Марина Маслова 13.07.19 12:06
Добрый день, коллега!
Думаю, надо бы мне уточнить, что слово ПРИБОРБСТВОВАВШЕ назвала я наречием в беглой собственной речи, ориентируясь на его смысл при переводе. Сейчас перечитала свой комментарий (написанный вчера "в чистом поле за просёлком" по случаю празднования дня памяти святых апостолов Петра и Павла, ради коего покинули мы шумный град) и удивилась, что я причастие назвала наречием. Видимо, потому, что была озабочена другой мыслью. Словарное ПРИБОРСТВОВАТИ (побороть, переносить с твёрдостью) здесь фонетически осложнено добавлением к корню "Б" - приБОРБствовавше - и обычно ведь переводится "усиленно борясь"; я на корень БОРБ (борьба) обычно и делаю акцент при уточнении перевода. Вот на это "усиленно" и сбилась моя мысль, когда назвала я слово наречием. С планшета ведь отправляешь комментарий, не имея удобной возможности перечитать его, потому удалось поправить ошибку свою только сейчас, извините. Конечно же, это причастие, которое, впрочем, на русский язык всё равно деепричастием переводится. Это самая нелюбимая моя тема - причастия, потому что приходится объяснять ученикам нелепую ситуацию: деепричастий в церковнославянском нет, но почти все причастия мы всё равно переводим... деепричастиями. Согласитесь, ненужное усложнение...
Марина Маслова 12.07.19 18:17
И ещё забыла одну маленькую ремарку.
В нашем Троицком приходе теперь не говорят "Спаси Господи".
Батюшка, уважающий грамматику, мягко поправляет: "Спаси Господь тебя, милая, спаси Господь! А "спаси, Господи" это обращение к Богу, а не слово благодарности человеку".
Будучи технарём по образованию основному, светскому, он хорошо выучил язык в семинарии и теперь просвещает прихожан, которые не видят разницы между призывом Господа (звательный падеж "Господи") и пожеланием человеку спасения - "Спаси тебя Господь!" - в качестве благодарности ему.
Разумеется, не для Вас эта моя маленькая поправка, а для тех, кто не знает церковнославянского языка. Хотя все, конечно, догадываются, что привычное "спасибо" это фонетически усечённое "Спаси тебя Бог!"
Марина Маслова 12.07.19 17:02
Добрый день, коллега!
Хоть у вас в Горловке побывать пока не пришлось, но дважды публиковалась в вашем сборнике "Восточнославянская филология" по приглашению Светланы Александровны Кочетовой, ныне ректора Горловского института иностранных языков. Кстати, здесь же на сайте потом была размещена одна из "горловских" моих статей, и я с гордостью ссылалась на сотрудничество с филологами ДНР. Сегодня прочла Вас с огромным интересом, потому что преподаю ЦСЯ в Курской духовной семинарии, на иконописном отделении, регентское, увы, теперь закрыто. Удивительно, что мне самой за пять лет присутствия на сайте ни разу не пришло в голову предложить статью на подобную тему. Привыкла, что меня здесь воспринимают в большей мере как критика и литературоведа. А Вы, видимо, лингвист? Так мне показалось по наличию терминологии...
Мысли Ваши, уважаемая Ольга, мне очень близки, по поводу перевода с церковнославянского на русский приходилось дискутировать даже со священниками нашей епархии, даже с руководителем Миссионерского отдела, с которым вместе выпускали журнал "Микрокосмос". И он в ответ на мои доводы о необходимости изучения языка иронически откликался: - Ну да, Марина Ивановна, давайте обяжем всех прихожан посещать храм только со словарём Дьяченко под мышкой...
И это не кулуарные беседы у нас были, а выступления с докладами в Школе Православия. Все слушатели были свидетелями нашего спора. И на какую же сторону им, слушателям, склониться, если из двух спорящих филологов один - священник? Ответ предсказуем... Проблема очень сложная. Всем ясно, что перевод на русский язык Богослужебных текстов ничего не решает, понимания смысла Богослужения это всё равно не даст. И в то же время ситуация такова, что отдельные литургические тексты, к примеру, каноны святым, изобилуют такой сложнейшей для восприятия лексикой, что даже священноиерархи хватаются за голову. Приходские батюшки, помогая певчим на клиросе, порой не в состоянии даже прочесть такое слово с первой попытки. К примеру, наречие "ПРИБОРБСТВОВАВШЕ". А, каково? А ведь хотелось бы ещё и понимать сходу, что только что было прочитано.
Нет, не всё так просто. Проблема церковнославянского языка в современных условиях невероятно сложна для решения. Преподавала я и на курсах псаломщиков, и в Школе Православия лекции по лексике и фразеологии церковнославянских текстов читала, основные литургические песнопения мы переводили, толковали... Это же капля в океане! Что можно успеть за одно занятие в неделю?! Да церковный язык нужно с младенчества впитывать, чтобы к зрелому возрасту хоть что-то понимать в нём научиться! Чувствовать его! Это язык духовного чувства, без первичной духовной настроенности он останется закрыт, непонятен. Вы об этом и пишете. Но как добиться, чтобы его изучали? Сам процесс изучения его - уже молитва. Как был молитвой первый алфавит, по преданию, да и по мнению некоторых учёных. Как лингвистическая дисциплина он ведь изучается на первом курсе любого филологического факультета, и что толку? Кто его помнит к пятому курсу? Мне пришлось самостоятельно изучать язык по учебнику Плетнёвой-Кравецкого и "сдавать экзамен" по чтению Псалтири владыке Иувеналию (Тарасову), уже будучи кандидатом филологических наук. Только после этого меня взяли преподавать в семинарию.
Простите, что так длинно написала. Хотела чётко обозначить свою практическую причастность к теме и своё практическое же понимание всей невероятной сложности поднятой Вами здесь проблемы.
Церковнославянский язык - спасительная духовная стихия для каждого человека! Но тут проблема веры, а не лингвистики, и даже не преподавания его в школе...
Бороться за его сохранение и воспевать его истинную красоту - стану плечом к плечу рядом с вами!
Но не очень верю, что когда-нибудь он станет дорог большему числу русских людей, нежели сегодня...
Чтобы меня не упрекнули в праздных разглагольствованиях о любви к языку, о котором не удосужилась написать ни одной статьи для сайта писателей, уточню, что статьи имеются, но публикуются в других изданиях. Сайту был предложен мой очерк "Кристина", посвящённый урокам в иконописной школе, но размещён здесь не был, и я решила, что церковнославянская лексика, щедро мной процитированная, тому причина. Больше с этой темой здесь не высовываюсь.
А читать Псалтирь с толкованиями блаж. Феодорита Киррского и разъяснениями прот. Григория Разумовского - любимейшее из наших занятий с иконописцами!
С искренним уважением,
Маслова М.И.
Кнарик Хартавакян 12.07.19 16:47
ХРАНИТЕЛЬ ЯЗЫКОВЫХ ОСНОВ РУССКОЙ ДУХОВНОСТИ – ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК. Какие верные мысли уже в самом названии статьи. Согласна и с мнением читателей. Можно и нужно изучать старославянский язык и в школах, как и вузах. Я , скажем, являясь выпускницей факультета русского языка и литературы РГПИ, в пединституте изучала его и до сих пор его люблю, и лексика моих стихов невольно содержит множество архаизмов.
Светлана Кобелева 12.07.19 12:53
Согласна с мнением автора и предыдущим отзывом в том, что мудрее (и полезнее, интереснее!) изучать церковнославянский язык, чем сетовать на то, что непонятны Богослужения и духовные тексты. Мало вероятности, что это будут делать в общеобразовательных школах. Но ведь сейчас при храмах есть воскресные школы, катехизаторские курсы для взрослых и т.д. Было бы только у нас желание... Есть и учебники для самостоятельного изучения.
Виктор 11.07.19 21:48
Всё верно! Основы церковнославянского языка надо преподавать в школах!
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА