Двухтомник – начало поэтической БиблиотекиЕсть в литературной жизни события, на которые невозможно не откликнуться хотя бы небольшой заметкой. В прошлом году в Дагестане Союз писателей России провёл секретариат, посвящённый переводам. Мы нередко говорим о плачевном состоянии переводческого дела в современной художественной литературе в нынешней нашей стране, вспоминаем советскую школу перевода… Так вот на том секретариате было принято решение, не дожидаясь госпомощи, хотя в этом направлении тоже надо работать, начать издание серии книг «Библиотека национальной поэзии России». В Союзе писателей России вопросы национального направления курирует Валерий Латынин. Он и показал пример, составив двухтомник народного поэта Дагестана, даргинки Аминат Абдулманаповой. При этом сам перевёл первый том. Издание вышло в издательстве «Российский писатель». Им и открылась «Библиотека национальной поэзии России». Стихи представлены на даргинском и на русском языках. Во втором томе собраны переводы Марины Ахмедовой-Колюбакиной, Юрия Щербакова, Фатхулы Джамаля, Надежды Тузовой и других переводчиков. Первый том открывает слово Владимира Фирсова, написанное ещё в 2011 году. Слово о двух поэтах, воспитанниках его поэтического семинара – об Аминат Абдулманаповой и Валерии Латынине. Лауреат государственной премии, мэтр рассказывает, как зарождалось творческое содружество этих поэтов ещё в Литературном институте: «Семинар у меня был интернациональный, в нём сошлись посланцы России, Украины, Грузии, Азербайджана, Эстонии, автономных республик Северного Кавказа, Тувы. Я настоятельно рекомендовал русскоязычным поэтам переводить своих иноязычных собратьев и наоборот. Несколько раз устраивал практические семинары по переводу. И они дали хорошие результаты. Представители национальных литератур были опубликованы в Москве, стихи русских поэтов переведены на другие языки и напечатаны в периодике автономных и союзных республик». Теперь эти ученики Фирсова стали известными поэтами. Аминат - народный поэт Дагестана. Как мне представляется, она - настоящий, подлинно н а р о д н ы й… Её знает и любит даргинский народ, поёт песни на её стихи. Её знают во всём Дагестане и далеко за его пределами. И любитель поэзии любой национальности, прочитав её стихи в переводе, поймёт, что это стихи человека, посвятившего свою жизнь служению народу словом и делом. У русских поэтов нет звания «народный». И мне думается, правильно, что нет. У нас другая традиция. Были попытки что-то в этом роде сделать, но они заканчивались профанацией. У нас всё вмещает слово Поэт. Признанный поэт в России он и народный… Но это так, к слову. Валерий Латынин стал и известным поэтом, и известным подвижником. Такими же стали и его товарищи по этой книге, поэты и переводчики Марина Ахмедова-Колюбакина и Юрий Щербаков. Очень достойные у Аминат переводчики. В даргинской поэзии есть свой Пушкин, это Батырай. Однажды я открыл для себя его стихи, и они стали для меня незабываемыми. Я вижу, что поэтика и любовь к своей родине у Аминат созвучна поэтике и любви даргинского классика. Да и она сама уже стала современным классиком. Это убедительно показывает вышедший двухтомник «Стихотворения». Аминат - очень современный поэт. Через её сердце проходят боли нашего времени: Иная боль терзает сердце мне, Пускай война сегодня не у нас, Скупают нашу землю богачи, Им кажется, что жизнь – малина, Дай Бог, чтоб «Библиотека национальной поэзии России» зажила своей естественной жизнью. Конечно, надо искать деньги на издания. Надо искать таких подвижников, как Валерий Латынин, их всегда мало. Но поэзия жива. И сегодня в национальных республиках работают замечательные поэты. Будем продолжать бороться за понимание всего этого чиновниками Федерального агентства по печати… Геннадий ИВАНОВ |
||||
НА ЯЗЫКЕ ЛЮБВИ |
||||
СТАРИК ВЕСНА Зима, казалось, Ещё вчера Ещё вчера В крови моей весенняя сумятица, РОДНИК ПОЭТ Поэту дан непостижимый слух Поэту зренье острое дано Ещё дана ему такая страсть. Не знаю я, Как хорошо ШТОРМ Белогривые красавцы В этой скачке разудалой А за первыми — Но опять звенят уздечки Волны, Волны, (Перевод Марины Ахмедовой-Колюбакиной)
Аминат Абдулманапова. Стихотворения. В двух томах. На даргинском и русском языках. Перевод с даргинского М. Ахмедовой-Колюбакиной, Ю. Щербакова, Ф. Джамаля, Н. Тузовой, А. Бинкевича и др. – М.: Редакционно-издательский дом «Российский писатель», 2020. |
ЭТИ ПИСЬМА… Сердечный жар не высушил чернила, Слова любви не соловьиной трелью – Я родилась тогда на самом деле! Тот человек был женщиной влюблённой, От всех недугов лучшее лекарство О, эти письма, памяти отрада! МАТЕРИ ДРУЗЬЯМ Нас дружба великая в бедах хранила, Да будет согласие наше вовеки Защитники правды и чести опора, Хочу, чтобы в этой семье прибывало, Пускай же согласия множатся всходы! Друзья! Посвящаю вам лучшие песни! ПРОСТИТЕ, ОТЦЫ Сердцами благодарными – поверьте – Я знаю, что ни в чём вы не вините Нож выбить ваши дети не успели Как драгоценность, мы храним сегодня Переменить минувшее бессильны, (Перевод Юрия Щербакова)
КРИК ДУШИ Стучат в моё окно худых вестей посланцы. СКВОЗЬ СЛЁЗЫ Его на свете больше нет. Пуста столица без него, Шли годы шумной чередой, Таким же честным и прямым, Он человечности учил Горянка я, но для меня Он верил в Родину свою Боль всей страны воспринимал, Учитель справедливый мой, Теперь с кем стану разделять Ты мне отцом духовным был, Твоё лицо в моих глазах Я руки гладила твои, А это был прощальный час Не слушал слов моих Господь. В живых поэта больше нет. ВОЗВРАЩЕНИЕ ОТЦА Безжалостный почерк металла Как письма из огненной дали, Дымок самокрутки курился. * * * Мёд кончился. Его другие ищут. Вокруг – страданья, обнищанье духа. Лишилась вдохновенья и покоя, ТВОРЧЕСКОЕ ГОРЕНИЕ Любить людей – учение Аллаха, В душе тревожной свечку зажигаю, Горю в стихах, чтоб средствами искусства Пусть разлетятся огоньки по свету, До самой крайней капельки истрачусь, ВСЁ ИЗМЕНИЛОСЬ Он жёг меня горячими лучами, Всё изменилось. Мир перевернулся, Я столько слов услышала прекрасных! Я от волненья силы растеряла, (Перевод Валерия Латынина) |
|||
Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-" |
||||
|
||||