|
||||
ГОРА КАЗБЕК Ты славен красотой на весь Кавказ! Ты видишь небо близко – что же в нём Своею силой грозы отведи, В них подвиги и боль лихих годин, Величественный, гордый наш Казбек, МОНОЛОГ МОЕГО СЕРДЦА *** Лишь в сновиденьях любима по-прежнему. Если и страсти огонь позабудется, В небо стремится мечта моя тайная. МОЛИТВА Пусть многих встретит на пути грядущем, Как жадно большинство людей, коль скоро Пусть выберет себе пути иные, И если свет в глазах её истает, А если вдруг страданья и потери *** Слова умолкли в сумерках тяжёлых, Жизнь замирает в тягостном молчанье, КОРАБЛЬ Благословлён в далёкий путь горой, Как в чистом поле радость птичьих стай |
ТРОПИНКА МОЕЙ ЖИЗНИ Из прошлого в грядущее иду я – Тропинка жизни, ты – судьбы стремленье, Но прохожу я с верой, без боязни, *** В торжественной вечерней тишине Я шла – вокруг меня снега сияли, Плыла по небу бледная луна. *** Лирой звенящее лето Шумные листья притихли, Знаю, что жизнь – испытанье, *** Лирой звенящее лето Шумные листья притихли, Знаю, что жизнь – испытанье, *** Прекрасны звёзды! Нежный лунный свет Любимый, образ твой передо мной, Моя мечта далёкая, явись, Оставим в прошлом ночи, где мы врозь, НАШ КОСТА
На скалах Алагирского ущелья Ты как недостижимая вершина, Израненное сердце воспылало – Но вот настал тот чёрный час, когда ты О, наш Коста! Ты свет души народа, |
|||
Четыре знаковых мероприятия, упрочивших литературные связи между Россией и Северной Осетией – Аланией, прошли в научной библиотеке Челябинского государственного института культуры в первом семестре этого учебного года. Фотовыставка пейзажей одного из красивейших мест Осетии, Цейского ущелья, «Цей: все оттенки синевы» послужила ярким фоном для цикла поэтических мероприятий, направленных на укрепление дружбы между поэтами России и Осетии и развитие литературно-переводческой практики. Цейское ущелье – жемчужина Северного Кавказа, самое волшебное место на земле древней Алании. Оно расположено в Алагирском районе Северной Осетии, у истоков рек Сказдон и Цейдон. Образованное Цейским и Кальперовским хребтами, ущелье завораживает своей невероятной красотой, вдохновившей и автора выставки, поэта, профессора ЧГИК Нину Ягодинцеву – руководителя лаборатории поэтического перевода ЧГИК «Мосты над облаками». Цикл встреч прошёл при активной поддержке национально-культурной автономии осетин Челябинска «Уацамонга» (руководитель Михаил Мамиев), редакции республиканской газеты «Растзинад» (Владикавказ, редактор Борис Хозиев) и детского литературно-художественного журнала «Ногдзау» (Владикавказ, редактор Диана Салбиева). Информационными партнёрами стали сайт «Российский писатель» (Москва), сайт Ассоциации писателей Урала (Екатеринбург). К открытию фотовыставки руководитель НКАО «Уацамонга» Михаил Мамиев подготовил экспозицию предметов быта алан из личной коллекции, а научная библиотека ЧГИК – подборку осетинской литературы из своих фондов. Экскурсия завершилась поэтическими чтениями на двух языках: стихи Нины Ягодинцевой прозвучали в исполнении автора, а в переводах Залины Басиевой на осетинский язык их впервые прочли сама переводчица, режиссёр-постановщик Северо-Осетинского государственного академического театра имени Владимира Тхапсаева Валерий Цариев и артисты театра: заслуженная артистка Республики Северная Осетия – Алания и Чеченской республики Индира Бацазова, заслуженная артистка РСО – Алания Анжела Тибилова, заслуженная артистка России Замира Меликова. Ведущими мероприятия стали будущие режиссёры массовых праздников – студенты первого курса театрального факультета.
Следующая встреча соединила телемостом Челябинск и Владикавказ, она была посвящена поэтическому творчеству поэта и педагога Валерия Цариева, Народного артиста Республики Северная Осетия-Алания, заслуженного деятеля искусств Республики, основателя актёрского отделения при факультете искусств Северо-Осетинского государственного университета имени Коста Хетагурова. Участниками телемоста с уральской стороны стали исполняющий обязанности ректора ЧГИК Сергей Синецкий, декан театрального факультета Владимир Солдаткин, председатель Челябинской писательской организации Союза писателей России Олег Павлов и участники лаборатории «Мосты над облаками». Залина Басиева представила участников с осетинской стороны. В беседе приняли участие заведующая отделом краеведения Центральной городской библиотеки Римма Дзугаева-Мурашева, главный редактор детского журнала «Ногдзау» Диана Салбиева, известные писатели РСО – Алания. И снова звучали стихи на двух языках. Поэзию Валерия Цариева представили сам автор, его осетинские коллеги, а также группа челябинских переводчиков – Татьяна Ческидова, Алексей Панин, Карине Гаспарян, Любовь Дубкова и другие. Участниками встречи стали студенты второго курса кафедры режиссуры массовых праздников ЧГИК. Гостям был представлен выпуск альманаха «Литературный курс» с публикацией переводов Цариева на русский язык, а Михаил Мамиев передал от НКАО «Уацамонга» подборку книг для библиотеки института. Ещё одним знаковым событием на фоне выставки стала встреча с молодыми поэтами, посвящённая мастерству перевода. О святилищах Цейского ущелья рассказал Михаил Мамиев, а наглядную лекцию «Поэтический ландшафт» прочла профессор Нина Ягодинцева – в качестве примеров она использовала фотографии пейзажей Цея. Затем состоялся мастер-класс «Основы перевода», по итогам которого лаборатория «Мосты над облаками» пополнилась пятью новыми членами – начинающими переводчиками.
Завершился цикл встреч телемостом, посвящённым творчеству Залины Басиевой. Она выпускница факультета осетинской филологии Северо-Осетинского государственного университета имени Хетагурова, член Союза писателей России, лауреат Государственной премии республики Северная Осетия – Алания имени Камбердиева в области литературы в номинации «Поэзия» за цикл стихов на осетинском языке, лауреат III Международной литературной премии «Буламаргъ» в номинации «Поэзия» и Национальной литературной премии имени Нафи Джусоева в той же номинации, лауреат I Международной премии литературного журнала «Мах дуг» в номинации «Переводы». Встреча была посвящена, в частности, песенному творчеству поэтессы. Залина Басиева является автором слов официального гимна Государственного ансамбля «Алан»; автором перевода песен к спектаклю «Бременские музыканты» и поэмы М.Ю.Лермонтова «Демон» для Северо-Осетинского государственного академического театра, а в целом она автор более 30 песен, которые исполняют известные артисты Северной Осетии и награждена Благодарностью Главы Республики за литературный перевод на осетинский язык текстов Государственного гимна РФ, известных патриотических песен, в числе которых "День Победы", "Майский вальс", "Темная ночь", "Катюша", "С чего начинается Родина", «На безымянной высоте». За активное участие в патриотическом воспитании граждан поэтесса награждена памятной медалью Российского организационного комитета «Победа» «75 лет Победы в Великой Отечественной войне». На этой встрече звучали русские песни на осетинском языке, стихи и переводы – в частности, были представлены и первые работы начинающих переводчиков – Оксаны Ралковой, Ирины Петровой, Дарьи Здобновой и других, попробовавших перевести стихи Залины Басиевой. Уже традиционные поэтические чтения на двух языках представили Залину Басиеву как интересного, глубокого лирического поэта, а на русский язык её стихи перевела Нина Ягодинцева.
Поэтическая дружба и переводческая практика будут развиваться дальше, на новых встречах и в новых проектах. |
||||
Наш канал
|
||||
Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-" |
||||
|
||||