Залина Руслановна Басиева

Залина Руслановна Басиева, республика Северная Осетия – Алания.
Член Союза писателей России, руководитель секции поэзии Союза писателей Северной Осетии, поэт, переводчик, лауреат Государственной литературной премии имени М. Камбердиева, лауреат Международной литературной премии «Буламаргъ» (Соловей), лауреат национальной литературной премии имени Нафи Джусоева и Первой Международной премии литературного журнала «Мах дуг».
Подстрочный перевод с осетинского языка выполнен автором, поэтический перевод – Ниной Ягодинцевой (Челябинск).

ГОРА КАЗБЕК
Старейшина аланских гор, Казбек,
Сияющий торжественными льдами,
Дающий рекам силу и разбег,
Ты – страж перед небесными вратами.

Ты славен красотой на весь Кавказ!
Щедра земля у твоего подножья.
В Осетии я тоже родилась,
Душою к небу устремилась тоже.

Ты видишь небо близко – что же в нём
О будущем земли моей? – ответь мне!
Неужто снова полыхнёт огнём
Суровое, жестокое столетье?

Своею силой грозы отведи,
Не допусти страдания и беды.
Ты гор гора! И на твоей груди
Рождаются великие легенды.

В них подвиги и боль лихих годин,
От ран земли аланской содроганье…
Но благородный духом осетин
Не дрогнет перед новыми врагами.

Величественный, гордый наш Казбек,
Я верю, что в твоей могучей власти
Из года в год, из века в новый век
В Осетии хранить и мир, и счастье!

МОНОЛОГ МОЕГО СЕРДЦА
О, я любовью пронзено
И в небеса вознесено,
И проклято я, и воспето,
И в бездну сброшено за это.
Я крепко связано с тобой –
Но жилами, а не судьбой,
Я помню радость, знаю горе,
Ты мучила меня, но вскоре,
Прогнав, назад звала опять.
И клятвы жаркая печать,
И ледяная сталь кинжала,
Который ты в любовь вонзала –
Во мне. Разбито ль, сожжено ль –
Я выдержу любую боль
И оживу надеждой снова –
Всегда служить тебе готово.

***
Знаю: опять возвращаться  мечтами мне
К радостям каждого нашего дня…
Только что были они – и растаяли,
Свет мой небесный оставил меня. 

Лишь в сновиденьях любима по-прежнему.
Болью разлуки пылает рассвет.
Ласковой песней, мелодией нежною
Ты остаёшься в душе столько лет…

Если и страсти огонь позабудется, 
Слёзы счастливые, звёзды в ночи –
Боль не исчезнет, она не заблудится,
В сердце моё кулаком постучит.

В небо стремится мечта моя тайная.
Разве удержишь? – уже ни следа…
Дай тебе Боже любви без страдания,
Будь же, любимый мой, счастлив всегда!

МОЛИТВА
Жизнь не всегда бывает благосклонна
И не всегда на радости щедра.
И замирает сердце пред иконой:
Дай, Боже, доченьке моей добра!

Пусть многих встретит на пути грядущем,
Не зная, кто друзья, а кто – враги,
Но юную неопытную душу
От разочарованья сбереги!

Как жадно большинство людей, коль скоро
Добро и милость в долг они дарят!
Не допусти презрения людского –
Она не встанет с ними в этот ряд.

Пусть выберет себе пути иные,
Без алчности, и злобы, и вражды.
Но если душу опалит унынье,
Господь, моё дитя ты поддержи!

И если свет в глазах её истает,
Без сил она падёт на землю ниц,
Весь мир жестокий супротив восстанет –
Господь, Ты от неё не отвернись.

А если вдруг страданья и потери
Она не сможет духом обороть
И отречётся от Тебя – я верю,
Ты милостив! Прости её, Господь…

***
Черна, бездонна между нами пропасть.
Мы смотрим друг на друга и молчим.
Остановилось время. Поздний ропот
Сколь бесполезен, столь неутолим!

Слова умолкли в сумерках тяжёлых,
Все чувства стали серыми, и я
Смотрю в надежде уловить хоть сполох
В глазах твоих – свою тоску тая.

Жизнь замирает в тягостном молчанье,
И камнем одиночество гремит.
Узка двоим дорога до отчаянья,
Нет тяжелей накопленных обид.

Но, замирая, сердце встречи просит,
Как друг до друга дотянуться нам?
И тень моя ложится через пропасть
Как самый верный мост, к твоим ногам.

КОРАБЛЬ
По небу, и высок, и снежно-бел,
Корабль к созвездьям облаком летел.
Попутный ветер полнил высотой
Его прозрачный парус золотой.

Благословлён в далёкий путь горой,
Зеленоглазой рощей молодой, 
Он слышал, как вослед звенит река,
По-девичьи нарядна и тонка,

Как в чистом поле радость птичьих стай
Слилась в одно напутствие: «Летай»
Как молится земля ему вослед:
«Господь, убереги его от бед!» 

ТРОПИНКА МОЕЙ ЖИЗНИ
Тропинка жизни, ты – судьбы дорога,
На повороты сказочно щедра!
И хоть переживаний даришь много,
Порою не жалеешь и добра.

Из прошлого в грядущее иду я –
То робки, то тверды мои шаги,
То солнце светит, то луна колдует,
То сад вокруг, то бурелом тайги.

Тропинка жизни, ты – судьбы стремленье,
Куда же я свои несу мечты?
Вот поворот – там райское цветенье,
Вот шаг – и ада мрачные черты.

Но прохожу я с верой, без боязни,
И камень под ногою – как трава.
Пылающего сердца вечен праздник
И поднята высоко голова.

***
Январский вечер улыбался мне,
Он словно знал, о чём давно мечтаю.
И холодок, волною набегая,
Лизал мне щёки в розовом огне.

В торжественной вечерней тишине
Деревья, к небу ветви воздымая,
Снежинок ослепительную стаю
Держали на весу. И как во сне

Я шла – вокруг меня снега сияли,
Душа светилась, радостью полна.
В туманном невесомом покрывале

Плыла по небу бледная луна.
И на меня, забывшую печали,
Смотрела, любопытствуя, она.

***
Нет тебя рядом, любимый!
Где ты, в каком ты краю?
Жизнь, проходящая мимо,
Радость уносит мою.

Лирой звенящее лето
Стало печальным «вчера» –
В сердце я спрятала эти
Сказочные вечера.

Шумные листья притихли,
Месяц в просветы глядит.
Лира моя, не с твоих ли
Струн ускользает мотив?

Знаю, что жизнь – испытанье,
Завтра – рассвет и весна.
Только разлуки страданье
Выпить придётся до дна…

***
Нет тебя рядом, любимый!
Где ты, в каком ты краю?
Жизнь, проходящая мимо,
Радость уносит мою.

Лирой звенящее лето
Стало печальным «вчера» –
В сердце я спрятала эти
Сказочные вечера.

Шумные листья притихли,
Месяц в просветы глядит.
Лира моя, не с твоих ли
Струн ускользает мотив?

Знаю, что жизнь – испытанье,
Завтра – рассвет и весна.
Только разлуки страданье
Выпить придётся до дна… 

***
О, здравствуй, обитатель снов моих,
Тревоги беспричинная причина!
В полуночи, когда весь мир затих,
Меня влечёт запретных чувств пучина.

Прекрасны звёзды! Нежный лунный свет
Я в волосы рассеянно вплетаю.
И голову не на подушку, нет –
На грудь твою покорно опускаю.

Любимый, образ твой передо мной,
Как будто мы с тобой и вправду рядом.
Твою ладонь держу своей рукой,
В твои глаза гляжу влюблённым взглядом…

Моя мечта далёкая, явись,
Из пламени сердечного воскресни,
Единственный, мечта моя и жизнь,
Явись – и мы навеки будем вместе!

Оставим в прошлом ночи, где мы врозь,
Соединим сердец горящих пламя –
Чтоб наше счастье в небеса взвилось
И песнею парило над горами!  

НАШ КОСТА
Надежда осетинского народа,
Высокая и яркая звезда,
Ты послан был на землю с небосвода,
Ты словом озарил наш путь, Коста!

На скалах Алагирского ущелья
Твоя судьба начертана – но в ней
Так было мало счастья и веселья,
Так много было горьких, тяжких дней!

Ты как недостижимая вершина,
Сияньем льда развеявшая тьму.
Благословен и крепок нерушимо,
Ты радость нёс народу своему.

Израненное сердце воспылало –
Ты не щадил своих душевных сил,
И сам Господь помог тебе немало –
Он более других тебя любил…

Но вот настал тот чёрный час, когда ты
Покинул навсегда наш скорбный мир –
И не воскрес. Мы не приносим клятвы
На томике стихов «Ирон фандыр».
 
Прости, Коста! Не сразу оценили
Ума величье и души тепло –
Но нам они дорогу осенили,
И знамя правды высоко взошло.

О, наш Коста! Ты свет души народа,
Глашатай нашей воли и мечты.
Твои слова и мысли путеводны –
Мы помним всё, что заповедал ты!


СЛОВА ВЫСОТ

Четыре знаковых мероприятия, упрочивших литературные связи между Россией и Северной Осетией – Аланией,  прошли в научной библиотеке Челябинского государственного института культуры в первом семестре этого учебного года. Фотовыставка пейзажей одного из красивейших мест Осетии, Цейского ущелья, «Цей: все оттенки синевы» послужила ярким фоном для цикла поэтических мероприятий, направленных на укрепление дружбы между поэтами России и Осетии и развитие литературно-переводческой практики.

Цейское ущелье жемчужина Северного Кавказа, самое волшебное место на земле древней Алании. Оно расположено в Алагирском районе Северной Осетии, у истоков рек Сказдон и Цейдон. Образованное Цейским и Кальперовским хребтами, ущелье завораживает своей невероятной красотой, вдохновившей и автора выставки, поэта, профессора ЧГИК Нину Ягодинцеву – руководителя лаборатории поэтического перевода ЧГИК «Мосты над облаками».

Цикл встреч прошёл при активной поддержке национально-культурной автономии осетин Челябинска «Уацамонга» (руководитель Михаил Мамиев), редакции республиканской газеты «Растзинад» (Владикавказ, редактор Борис Хозиев) и детского литературно-художественного журнала «Ногдзау» (Владикавказ, редактор Диана Салбиева). Информационными партнёрами стали сайт «Российский писатель» (Москва), сайт Ассоциации писателей Урала (Екатеринбург).

К открытию фотовыставки руководитель НКАО «Уацамонга» Михаил Мамиев подготовил экспозицию предметов быта алан из личной коллекции, а научная библиотека ЧГИК – подборку осетинской литературы из своих фондов.

Экскурсия завершилась поэтическими чтениями на двух языках: стихи Нины Ягодинцевой прозвучали в исполнении автора, а в переводах  Залины Басиевой на осетинский язык их впервые прочли сама переводчица, режиссёр-постановщик Северо-Осетинского государственного академического театра имени Владимира Тхапсаева Валерий Цариев и артисты театра: заслуженная артистка Республики Северная Осетия – Алания и Чеченской республики Индира Бацазова, заслуженная артистка РСО – Алания Анжела Тибилова, заслуженная артистка России Замира Меликова. Ведущими мероприятия стали будущие режиссёры массовых праздников – студенты первого курса театрального факультета.

 

Следующая встреча соединила телемостом Челябинск и Владикавказ, она была посвящена поэтическому творчеству поэта и педагога Валерия Цариева, Народного артиста Республики Северная Осетия-Алания, заслуженного деятеля искусств Республики, основателя актёрского отделения при факультете искусств Северо-Осетинского государственного университета имени Коста Хетагурова. Участниками телемоста с уральской стороны стали исполняющий обязанности ректора ЧГИК Сергей Синецкий, декан театрального факультета Владимир Солдаткин, председатель Челябинской писательской организации Союза писателей России Олег Павлов и участники  лаборатории «Мосты над облаками».   Залина Басиева представила участников с осетинской стороны. В беседе приняли участие заведующая отделом краеведения Центральной городской библиотеки Римма Дзугаева-Мурашева, главный редактор детского журнала «Ногдзау» Диана Салбиева, известные писатели РСО – Алания.

 И снова звучали стихи на двух языках. Поэзию Валерия Цариева представили сам автор, его осетинские коллеги, а также группа челябинских переводчиков – Татьяна Ческидова, Алексей Панин, Карине Гаспарян, Любовь Дубкова и другие. Участниками встречи стали студенты второго курса кафедры режиссуры массовых праздников ЧГИК. Гостям был представлен выпуск альманаха «Литературный курс» с публикацией переводов Цариева на русский язык, а Михаил Мамиев передал от НКАО «Уацамонга» подборку книг для библиотеки института.

Ещё одним знаковым событием на фоне выставки стала встреча с молодыми поэтами, посвящённая мастерству перевода. О святилищах Цейского ущелья рассказал Михаил Мамиев, а наглядную лекцию «Поэтический ландшафт» прочла профессор Нина Ягодинцева – в качестве примеров она использовала фотографии пейзажей Цея. Затем состоялся мастер-класс «Основы перевода», по итогам которого лаборатория «Мосты над облаками» пополнилась пятью новыми членами – начинающими переводчиками.

 

Завершился цикл встреч телемостом, посвящённым творчеству Залины Басиевой. Она выпускница факультета осетинской филологии Северо-Осетинского государственного университета имени Хетагурова, член Союза писателей России, лауреат Государственной премии республики Северная Осетия – Алания имени Камбердиева в области литературы в номинации «Поэзия» за цикл стихов на осетинском языке, лауреат III Международной литературной премии «Буламаргъ» в номинации «Поэзия» и Национальной литературной премии имени Нафи Джусоева в той же номинации, лауреат I Международной премии литературного журнала «Мах дуг» в номинации «Переводы».

Встреча была посвящена, в частности, песенному творчеству поэтессы. Залина Басиева является автором слов официального гимна Государственного ансамбля «Алан»; автором перевода песен к спектаклю «Бременские музыканты» и поэмы М.Ю.Лермонтова «Демон» для Северо-Осетинского государственного академического театра, а в целом она автор более 30 песен, которые исполняют известные артисты Северной Осетии и награждена Благодарностью Главы Республики за литературный перевод на осетинский язык текстов Государственного гимна РФ, известных патриотических песен, в числе которых "День Победы", "Майский вальс", "Темная ночь", "Катюша", "С чего начинается Родина", «На безымянной высоте». За активное участие в патриотическом воспитании граждан поэтесса награждена памятной медалью Российского организационного комитета «Победа» «75 лет Победы в Великой Отечественной войне».

На этой встрече звучали русские песни на осетинском языке, стихи и переводы – в частности, были представлены и первые работы начинающих переводчиков – Оксаны Ралковой, Ирины Петровой, Дарьи Здобновой и других, попробовавших перевести стихи Залины Басиевой. Уже традиционные поэтические чтения на двух языках представили Залину Басиеву как интересного, глубокого лирического поэта, а на русский язык её стихи перевела Нина Ягодинцева.

Поэтическая дружба и переводческая практика будут развиваться дальше, на новых встречах и в новых проектах.

Наш канал
на
Яндекс-
Дзен

Вверх

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"

Система Orphus Внимание! Если вы заметили в тексте ошибку, выделите ее и нажмите "Ctrl"+"Enter"

Комментариев:

Вернуться на главную