Олег БАВЫКИН, председатель Иностранной комиссии Союза писателем России
КОНГРЕСС ПЕРЕВОДЧИКОВ – ШАГ К ДРУЖБЕ ИЛИ МЕЖДУНАРОДНОМУ СКАНДАЛУ?

Облетевшая литературную Москву новость о созыве в столице в начале сентября – в дни работы традиционный книжной выставки – международного конгресса переводчиков русской литературы, безусловно, вселяла радость и надежду. Понятно, что такое собрание давно назрело, поскольку зарубежные русисты порой не имеют никакой информации о современном литературном процессе в России. Зарубежный читатель в Лондоне и Шанхае, в Каире и Осло, на одном дыхании произнеся имена Пушкина, Чехова, Достоевского и Толстого, чуть помедленнее назовет Шолохова, Бунина и Бродского, с трудом припомнит Распутина, Маканина, писавшего на русском Айтматова, да на Востоке ещё, пожалуй, Гамзатова. А далее – тишина, как будто на этом русская литература и закончилась…

Разрекламированные коммерчески успешные издания да десяток малотиражных «толстых» журналов, печатающих авторов сугубо своего круга, да плюс ещё Интернет – вот и вся информация, из которой практически выпадают провинциальные российские авторы, будь то живущий в Краснодаре Виктор Лихоносов или сибиряк Анатолий Байбородин.

Невольно мелькнула мысль: инициаторы конгресса, прочитав мою статью «Вьетнам – далёкий и близкий» в номере «Литературной газеты» за 09.05.2010, были поражены масштабами Ханойской международной литературной конференции, посвящённой распространению вьетнамской литературы за рубежом. Шутка ли, в ней приняли участие 150 переводчиков, критиков и писателей из более 30 стран мира!

Там, в Ханое, поначалу грустное настроение, вызванное отсутствием изданных в России в последние годы каких-либо литературных переводов с вьетнамского, а также командированных на эту конференции Агентством по печати переводчиков-вьетнамистов, сменилось гордостью за нашу былую литературную переводческую деятельность, стоило мне побывать на открытии в Национальной библиотеке выставки изданной за рубежом вьетнамской литературы. Примерно четвертую часть всех стендов занимали переводы М. Ткачёва, Н. Никулина и других высокопрофессиональных мастеров перевода СССР и России. И как же радовался я успехам вьетнамских переводчиков нашей литературы, которые только за последние годы вновь перевели и издали «Войну и Мир» и «Тихий Дон», произведения Пушкина, Лермонтова, Толстого, Есенина, а также Ф. Тютчева по случаю его 200-летия, поэтический сборник под названием «Комета», в который вошли стихи Лермонтова, Есенина, Рубцова, Ники Турбиной (переводчик Х. Тхи Туан), «Белые ночи» Достоевского (Д. Ты Хиуен), «Герой нашего времени» Лермонтова (Ань Чук), сборники рассказов Л. Толстого и И. Бабеля (Нгуен Тхи Ынг), «Угрюм-река» В. Шишкова (Зыонг Кам), работы Владимира Соловьева (Ф. Винь Кы) и т.д. и т.д.

Переводят вьетнамцы и современных авторов, но упор делается на классику, ввиду отсутствия достаточной информации о сегодняшних писателях России.

Вслед за первой посетила меня и вторая радужная мысль. Прошло всего лишь несколько месяцев с момента участия большой группы российских писателей, среди которых были Радзинский, Улицкая, Быков, в качестве почётных гостей Каирской международной книжной выставки. По этому случаю Агентство по печати осуществило перевод на арабский язык, издание и презентацию в Каире сборника их произведений. Следовательно, для продолжения литературных контактов в московском Конгрессе переводчиков русской литературы, думалось мне, примут участие и известные переводчики-египтяне – Абу Бакр Юсеф (кстати, именно он переводил упомянутый сборник) и Ахмед Аль-Хамиси. Оба – выпускники МГУ, кандидаты наук.

К ним могли бы присоединиться хорошо известные арабским почитателям русской литературы переводчики-сирийцы: выпускники Санкт-Петербургского университета, кандидаты наук Науфаль Найюф и Мамдух Абуль-Вей, а также Аднан Джамус, автор многочисленных переводов поэтов Серебряного века. Или, к примеру, Аяд Ид, только что издавший перевод «Бермудского треугольника» Ю. Бондарева, а также постоянно проживающий в Москве литературный переводчик телеканала « Russia Today » Тарик Маасарани. На этом же российском государственном телеканале трудятся граждане многострадального Ирака – выдающиеся переводчики русской литературы Хейри Ад-Дамин (автор переводов Платонова и Симонова), Абдалла Хасан Хаба (переводил Бунина и Андреева) и Хасан Шейх Джафар, автор переводов на арабский язык антологии русской поэзии. В Иордании Султан Гуссус перевел ранее неизвестные арабскому читателю рассказы Чехова и обратился за помощью в издании сборника в фонд «Русский мир»,но получил отказ. А ещё в Марокко многие годы переводит советскую и русскую литературу Абдер-Рахим Латауи, а в Алжирском университете работает профессор Урия, которая успевает и нашу литературу переводить, и приглашать в Алжир на все международные конгрессы наших известных арабистов из Москвы, С.-Петербурга и др. городов.

Хотелось мне продолжить этот список, вспомнить и вписать под каждым именем все переведённые тем или иным переводчиком произведения наших писателей – классиков или современников. Хотелось и самому в качестве переводчика арабской литературы со стажем похвалиться недавно переведённой и изданной в Москве уникальной и фундаментальной Антологией современной Саудовской литературы «За дюнами», в которой представлены более 50 поэтов и 40 прозаиков и драматургов. На перевод, в котором участвовало 14 переводчиков арабской литературы и известных поэтов России, и издание фолианта ушло более 2 лет. Результат – вместо белого пятна на литературном небосводе зажглось для читателей России новое, яркое и совершенно незнакомое российским читателям созвездие самобытной саудовской литературы.

Однако, стоило мне взглянуть на составленные организаторами Международного конгресса переводчиков в лице директора Всероссийской библиотеки иностранной литературы Е.Ю. Гениевой и Председателя Правления творческого союза (гильдии) «Мастера литературного перевода» А.Я. Ливерганта программу и список выступающих, как настроение разом испортилось. Хотя объявленная Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям совместно с Министерством культуры РФ поддержка в его проведении (включая оплату международных авиаперелётов всех приглашённых участников конгресса) должна, казалось бы, радовать. Но, к сожалению, радость эта омрачена тем подходом, что проявился при формировании списка приглашённых. Судите сами. Есть в этом списке, к примеру, переводчики из Франции и Германии – по трое от каждой страны! Такие страны как Испания и Италия заявлены двумя представителями каждая. Выступят на конгрессе специалисты в области перевода русской и русскоязычной литературы приедут из Англии, Бразилии, Японии, Ирландии, Эстонии, Азербайджана, Сербии и Боснии. Весь же Ближний и Средний Восток представляет всего один – а точнее сказать, одна переводчица – из Израиля.

При этом на конгрессе никак не представлена республика Армения – страна, в которой вот уже третий год подряд под эгидой Министерства культуры республики в тесном контакте с российской стороной проводится интереснейший Форум писателей и переводчиков стран СНГ и Балтии.

Несерьёзно все это как-то, несолидно. Получается, что правая рука не знает, что делает левая. Вряд ли скромный бюджет минкульта Армении в одиночку, без помощи России, взваливает на себя благородное бремя ежегодных усилий по сохранению и развитию русскоязычного культурного и литературного пространства. И уж совсем непонятно, почему, несмотря на готовность самостоятельно оплатить авиаперелёт, никак не может получить приглашение один из самых талантливых и активных переводчиков русской и советской литературы из Вьетнама, выпускник МГИИЯ, преподаватель Ханойского университета – Тай Ба Тан, 20 лет не посещавший Россию, но успевший за это время осуществить рифмованный перевод «Евгения Онегина» с сохранением оригинальной строфы, поэмы «Граф Нулин», «Домик в Коломне», «Анджело» и немало стихов А.С. Пушкина. Он – вице президент Совета по иностранной литературе Союза писателей Вьетнама, автор более 80 книг, главным образом, переводов с русского и английского, переводил стихи Р. Рождественского, Р. Гамзатова, Я. Межелайтиса, сборники русских и советских современных поэтов, стихи для детей Маршака, Чуковского, Михалкова, выпустил сборник грузинской поэзии, включив в него первые главы «Витязя в тигровой шкуре» Ш. Руставели. На днях в Ханое выходит в свет 860-страничная Антология русской поэзии, презентацию которой Тай Ба Тан готов осуществить в Москве. Здесь же в Москве живет и трудится на радио «Голос России» Нгуен Ким Хиен, переводчица Набокова, Бунина, Гоголя, Нагибина, Зощенко, Петрушевской, Токаревой, Э. Успенского и даже Д.Рубиной.

Вызывает законное недоумение и то, почему не приглашён упоминавшийся выше выдающийся переводчик русской литературы египтянин и москвич в одном лице Абу Бакр Юсеф. Один лишь список переведённых им произведений русской классики, включая четырёхтомник А.П. Чехова, тянет не только на приглашение к участию, но и на Орден Дружбы, коим из рук первого Президента России Б.Н. Ельцина за выдающиеся заслуги был награждён в 1996 г . китайский профессор Гао Ман, переводчик и художник, посвятивший всю свою долгую жизнь литературным переводам и собственным книгам, проникнутым любовью к России. Приведу лишь один факт. В 1999 г . по инициативе Гао Мана, узнавшего о нехватке средств на сооружения памятника М. Исаковского, известные китайские писатели и музыканты внесли свой вклад в увековечение автора «Катюши» в Смоленске.

И вот, пригласив на конгресс рекордное количество китайских русистов (5), организаторы не удосужились послать хотя бы формальное приглашение этому легендарному человеку, всю жизнь работающему на сближение русской и китайской литератур.

Всё вышесказанное невольно вызывает вопрос о том, какую цель преследуют организаторы предстоящего конгресса – сближение народов и литератур или устройство международного скандала с огромным количеством обиженных ими достойных людей? Хочется надеяться, что при подготовке и проведении столь долгожданного и крайне нужного не только иностранным переводчикам, но, прежде всего, и писателям самой России мероприятия, наконец-то будет положен предел практике узкокелейного подхода в деле международных культурных и литературных связей, царившей до последнего времени при делегировании за счёт госбюджета – по сути дела, официальных представителей – российской литературы на различные международные литературные встречи и книжные выставки.

Впереди ещё целый месяц до начала работы конгресса и Московской международной книжной выставки, так что время для исправления явных недочётов ещё есть.

 

Произведения русской литературы переведенные на арабский язык переводчиком Абу Бакром Юсефом Хуссейном.(Египет).

Избранные произведения А.П.Чехова (в 4-х томах) (впервые на арабский прямо с русского языка)

  1. А.Блок. Сборник стихов.
  2. А. Пушкин. «Дубровский».
  3. Стихотворения: «Памятник», «Пророк», «К Чаадаев) »> 4 Стих. 1937 года «Узник»,
  4. М.Лермонтов. Избранные стихотворения.
  5. Ф.Тютчев. Избранные стихотворения.
  6. В Брюсов, Избранные стихотворения.
  7. Н. Гоголь. «Нос», «Портрет». «Шинель»,
  8. Ф.Достоевский (редакция перевода романов: Идиот, Преступление и наказание, Братья Карамазовы, Бедные люди, Униженные и оскорблённые, Подросток)
  9. М. Горький. Пьесы (Мещане, Дачники).
  10. Мастера советского рассказа. Сб. (М. Шолохов, Н. Тихонов, Э. Казакевич, А. Толстой, Л. Серафимович, К. Тренев и др.)
  11. А. Куприн. Гранатовый браслет, Молох, Гамбринус, Изумруд. Сборник.
  12. Г. Марков. «Отец и сын».
  13. Ч. Айтматов. «Белый пароход», «Пегий пес...» повести. 14.Сборник стихов советских поэтов,
  14. Б. Васильев. «А зори здесь тихие», повесть.
  15. Р. Гамзатов. « Мой Дагестан» и стихотворения.
  16. А. Платонов. Рассказы.
  17. В. Быков. «Сотников», повесть.
  18. В. Астафьев. «Печальный детектив», повесть.
  19. Сборник стихов о Великой Отечественной войне.
  20. Ю.Трифонов. «Долгое прощание».
  21. В. Некрасов. «В окопах Сталинграда».
  22. Ю. Бондарев «Мгновения».
  23. …и около 30 книг для детей.

 

P. S. Почему бы не вспомнить и воздать должное выдающимся переводчикам русской и советской литературы, таким, например, как иракец - христианин Гаиб Тума Фарман, ведущий переводчик «Прогресса» и «Радуги», 80-летие которого как раз совпадает с днями работы конгресса. Список его переводов также прилагается.

 

Список переводов на арабский язык русской и советской художественной литературы, выполненных Г. Т.Фарманом в течение 30 лет работы в издательствах «Прогресс» и «Радуга» в 1960 – 90 гг.

1. Адабашев И.И. Человек исправляет планету. М., 1966.

2. Айни Садриддин. Коротко о моей жизни. Воспоминания. М., 1964.

3. Айбек. Навои. (Роман.) Ташкент, 1979.

4. Айтматов Чингиз. Повести. М., 1983.

5. Айтматов Чингиз. Баллада о первом учителе. (Две повести). М., 1964.

6. Акимушкин. Разные звери. М., 1988.

7. Аксёнов Василий. Коллеги. М., 1966.

8. Алексин А. Очень страшная история. М.,

9. Андреев Л.Н. Рассказы. М., 1989.

10. Бажов П. Серебряное копытце. М., 1989.

11. Баранова М., Велтистов Е. Тяпа, Борька и ракета. М., 1964.

12. Беляев. Человек- амфибия. М., 1964.

13. Бианки. Первая охота.

14. Блинов Г. Глиняные сказки бабушки Хамро. М., 1985.

15. Бондарев Ю. Горячий снег. (Роман). М., 1974. Неоднократно переиздан в 70-80 гг.

16. Бондарев Ю. Последние залпы. М., 1986.

17. Быков В. Дожить до рассвета. М., 1988.

18. Быков В. Альпийская баллада. М., 1988.

19. Вставай, страна огромная ! (Рассказы, воспоминания, письма). М., 1976.

20. Волынский Л. Семь дней. М., 1977.

21. Гайдар А. Школа. М., 1965.

22. Гаршин. Избранные произведения. М., 1984ю

23. Герман Ю. Дело, которому ты служишь. М., 1963.

24. Гоголь Н.В. Мёртвые души. М., 1989. (Пер. Абдул Рахим Бадр. Редакция и частичный перевод Г.Т.Фармана).

25. Гоголь Н.В. Ревизор. Повести. Пер. Г. Т. Фармана и Абу-Бакра («Женитьба», «Шинель»).

26. Голованов . Кузнецы грома. М., 1967.

27. Горбатов Б. Непокорённые. М., 1984.

28. Горький М. Рождение человека. Избранные рассказы. М., 1968 (1978, 1979).

29. Горький М. В.И.Ленин. М., 1970.

30. Гранин Даниил. Искатели. М., 1974.

31. Думбадзе Нодар. Я вижу солнце. (Повесть). М., 1970.

32. Достоевский Ф. Повести и рассказы. М., 1982.

33. Драбкина . Чёрные сухари. М., 1971.

34. Жуковская. Беседы о воспитании. М., 1977.

35. Жар-птица. Русские народные сказки. М., 1985.

36. Искандер Фазиль. Время счастливых находок. (Рассказы.) М., 1971.

37. Коваль. Чистый Дор. М., 1989.

38. Колосок. Русская народная сказка. М., 1989.

39. Конецкий В. Если позовёт товарищ. М., 1967.

40. Кузнецов. Продолжение легенды. (Записки молодого человека.) М., 1964.

41.Лаптев. Весёлые картинки. М,, 1964.

42. Левин Б., Радлова Л. Астрономия в картинках. М., 1986.

43. Лесков Н. Повести и рассказы. Ташкент, 1988. Пер. Г.Т.Фармана «Леди Макбет Мценского уезда», «Очарованный странник») и Хайри Альдашина.

44. Медведев В. Приключения ученика Баранкина. М., 1965.

45.Михайлов. По Советскому Союзу. М., 1974.

46. Носов Н. Фантазёры. М., 1963.

47. Носов Н. Приключения Незнайки. Выпуск с 1 – 21. М ., 1974.

Как Незнайка был художником. М., 1983.

Как Незнайка был музыкантом. М., 1984.

Как Незнайка сочинял стихи. М., 1984.

Как Незнайка катался на газированном автомобиле. М., 1984.

Как Знайка придумал воздушный шар. М., 1984.

Подготовка к путешествию. М., 1986.

В путь. М., 1986.

Коротышка из цветочного города. М., 1984.

На новом месте. М., 1986.

Над облаками. М., 1986.

Авария. М., 1987.

Новые знакомые.

Разговор за столом. М., 1988.

Путешествие по городу.

В больнице. М., 1988.

Концерт. М., 1989.

48. Носов Н. Поход Винтика и Шпунтика в город Змеевку. М., 1990.

49. Островский Н. Как закалялась сталь. (Роман.) Книга первая. М., 1969.

Книга вторая. М., 1974. Книга третья. М., 1974. Переиздавалась в 1980, 1983, 1984 гг.

50. Островский Н. Как закалялась сталь. В 2-х частях. М., 1988.

51. Панова В. Серёжа. М., 1962.

52. Пантелеев. Пакет. М., 1980.

53. Паустовский К. Книга о художниках. М., 1979.

54. Пермяк. Сказка о Сером волке. М., 1964.

55. Приставкин А. Записки моего современника. Три жизни. (Сибирские повести). М., 1967.

56. Прокофьева. С. Не буду просить прощения. М., 1989.

57. Пушкин А.С. Капитанская дочка. М., 1974.

58. Пушкин А.С. Избранная проза. Пер. Г.Т.Фармана («Повести Белкина» и «Капитанская дочка») и Абу-Бакра («Дубровский»). М., 1984.

59. Раскин. Как папа был маленьким. М., 1966.

60. Рассказы о Ленине. М., 1967, 1975.

61. Русские народные сказки. М., 1962.

62. Садыков Т. Крылья. М., 1979.

63. Семёнов Ю. При исполнении служебных обязанностей. М., 1965.

64. Семёнов Ю. ТАСС уполномочен заявить. М., 1983.

65. Симонов К. Дни и очи. М., 1979.

66. Сказки советских писателей. М., 1984.

67. Тангрыкулиев К. Глаза чабана. М., 1986.

68. Терёшечка. Русская народная сказка. М., 1987.

69. Тока Салчак. Слово арата. М., 1964.

70. Толстой А. Аэлита. М., 1964, 1973.

71. Толстой А. Собрание сочинений в 5-ти томах. Том 2. Хождение по мукам. Книга вторая. Восемнадцатый год. Ташкент, 1975,1984.

Том 3. Хождение по мукам. Книга третья. Хмурое утро. Ташкент, 1976, 1984. Том 4. Аэлита. Гиперболойд инженера Гарина. Ташкент, 1985. Перевод Г.Т.Фармана и Х. Алькаями.

72.Толстой Л. Севастопольские рассказы. Казаки. М., 1981.

73. Толстой Л. Повести и рассказы. Ташкент, 1986.

74. Толстой Л.Н. Рассказы для детей. М., 1966. (Преизд. В 1973, 1976. 1979 гг.).

75. Толстой Л. Лев и собачка. М., 1975.

76. Томилин. Как люди искали форму земли. М., 1988.

77. Трифонов Ю. ( три автора). Повести. М., 1989.

78. Тургенев И.С. Избранные произведения в 5 томах. Том 1. Повести и рассказы 1844-1860 гг. («Ася» и «Первая любовь» перевод Мовахиба Алькаями). М., 1984.

79. Тургенев И.С. Избранные произведения в 5 томах. Том 2. Рудин. Дворянское гнездо. М., 1985.

80. Тургенев И.С. Избранные произведения в 5 томах. Том 3. Накануне. Отцы и дети. (пер. Хайри). М., 1985.

81. Тургенев И.С. Избранные произведения в 5 томах. Том 4. Повести и рассказы 1868-1882. («Вешние воды» пер. Мовахиба Алькаями.) М., 1985.

82. Тургенев И.С. Избранные произведения в 5 томах. Том 5. Сцены и комедии 1848-1850 гг.

83. Шолохов М. Избранные произведения в 4-х томах. Том 1. Донские рассказы. (Пер. – А.Хабе, Г.Т.Фарм ан – стилист). Том 2. Поднятая целина. Книга первая. Ташкент, 1986.

84. Шолохов М. Избранные произведения. Том 3. Поднятая целина. Книга вторая. Ташкент, 1987.

85. Шолохов М. Тихий Дон. Книги 1-4. (Г.Т. Фарман – стилист).

86. Шундик Н. Белый шаман. М, 1981.

Вернуться на главную