Иван ЕРПЫЛЁВ, поэт, критик, Председатель Оренбургского отделения СПР
|
В биографии одной очень уважаемой мной челябинской поэтессы я встретил ссылку на международную награду: указано, что она победитель специальной премии «Велемир Хлебников» в рамках X Международного поэтического конкурса IL PARNASO – Premio ANGELO LA VECCHIA. Я искренне порадовался, что её творчество получило международное признание. Впрочем, я взял на себя труд изучить, что это за премия. Дело в том, что о литераторе можно много узнать из биографий, в особенности, из автобиографий – видно, к какому кругу он себя относит, какие из наград и публикаций считает важными, а о каких умалчивает. Ведь есть всевозможные «премии тщеславия», которые организаторы присуждают «для статуса» влиятельному писателю – даже без его ведома, а затем пристяжными идут всевозможные лауреаты, которые оплатили призы этой премии. Впрочем, сейчас речь не об этом. Я изучил открытые сведения о Международном поэтическом конкурсе Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia в сети Интернет, и вот что мне удалось узнать. С позволения читателей я буду оставлять некоторые итальянские имена и названия без перевода. Конкурс Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia был создан в 2016 году по инициативе культурного активиста из Каникатти Calogero La Vecchia. Финальные церемонии конкурса проходят в муниципальном театре города Каникатти, а сам проект включён в культурные мероприятия муниципального уровня. Основная заявленная цель конкурса — популяризация поэзии и поддержка литературного творчества среди любителей. Следует отметить, что в итальянской литературной системе существует устойчивая иерархия престижных национальных премий, среди которых следует назвать Premio Strega, Premio Viareggio, Premio Campiello и Premio Mondello. Эти награды поддерживаются крупными издательствами, широко освещаются в национальной прессе и оказывают влияние на книгоиздание. Конкурс Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia к этой премиальной системе не относится. Мне не удалось найти ни одного упоминания этого конкурса в ведущих национальных СМИ Италии, он освещается главным образом региональной прессой Сицилии в качестве муниципального культурного события города Каникатти с населением около 35 000 человек. По запросу Concorso poetico в поисковой системе появляется с несколько сотен подобных проектов, которые, судя по их сайтам, организуются библиотеками, культурными ассоциациями, литературными клубами или муниципалитетами и ориентированы прежде всего на участие начинающих авторов и любителей поэзии. Значительная часть конкурса, согласно его регламенту, проходит в онлайн-формате. Стихотворения могут отправляться по электронной почте или публиковаться на странице конкурса в социальной сети Facebook (примечание: организация запрещена в РФ и признана экстремистской). После модерации произведения размещаются на странице проекта и становятся доступными для читателей. В некоторых случаях награды могут зависеть от реакции читателей (количества «лайков»). Такая модель проведения существенно отличается от процедур профессиональных литературных премий и характерна для массовых интернет-конкурсов любительского уровня. Конкурс имеет широкую систему награждений: помимо первых мест предусмотрены многочисленные дипломы, специальные упоминания и дополнительные премии. Это позволяет отметить значительное число участников и также типично для конкурсов, ориентированных на массовое участие. Главный приз конкурса представляет собой публикацию небольшого поэтического сборника объёмом около сорока страниц тиражом примерно тридцать экземпляров. Остальные победители отмечаются дипломами, медалями и памятными табличками. Название конкурса связано с двумя знаковыми для локального контекста именами. Первое из них — Accademia del Parnaso (Парнасская Академия), существовавшая в Каникатти в 1920-х годах. Судя по открытым источникам, эта организация представляла собой не академическую институцию в современном смысле, а своеобразное сатирическое литературное общество, объединявшее людей разных профессий. Его деятельность включала литературные пародии, культурные мистификации и общественные розыгрыши. Судя по всему, сейчас «Accademia del Parnaso Canicattinese» уже не существует, по крайней мере, как юридическое лицо или общество, и не зарегистрировано, и её название используется в положении о премии как отсылка к истории. Конкурс назван именем Angelo La Vecchia, учителя начальной школы, журналиста и краеведа из Каникатти, жившего в 1920–1998 годах. Он публиковал статьи в региональных газетах и участвовал в культурной жизни города. Несмотря на заметную роль в местной культурной среде, он не был, судя по его биографии, известным национальным писателем и не занимал значительного места в литературной системе Италии. Кто же является организатором этого конкурса? Calogero La Vecchia родился в 1959 году, я не нашёл свидетельств его родства с Angelo La Vecchia. По профессии он учитель естественно-математических дисциплин в средней школе. В публикациях о конкурсе, в том числе русскоязычных, его называют «профессором», однако Calogero La Vecchia не является университетским профессором и не занимает академической позиции в системе высшего образования Италии. Это противоречие разрешается тем, что в Италии такое обращение используется, в том числе, для школьных преподавателей и не всегда означает университетскую профессорскую должность. Также в открытых источниках отсутствуют сведения о членстве Calogero La Vecchia в профессиональных писательских организациях страны. Он не фигурирует в списках членов таких писательских объединений, как Sindacato Nazionale Scrittori или Associazione degli Scrittori Italiani. Выходит, что его деятельность сосредоточена главным образом на культурных инициативах местного уровня и на организации поэтического конкурса. Таким образом, он выступает прежде всего как местный культурный организатор, а не как представитель профессиональной литературной среды Италии. Следует отметить, что в конкурсе есть несколько международных секций, в частности, секция Македонии. Есть и русскоязычная секция – специальная премия «Велемир Хлебников», представляющая собой, согласно положению на русском языке 2024 года, размещённому на сайте ЧГИК, отдельную международную премию конкурса, координатором и председателем жюри выступает российский поэт и литературный критик Нина Александровна Ягодинцева, профессор Челябинского государственного института культуры. А вот сведения о составе жюри русскоязычной секции можно найти только на одной из страниц итальянского сайта конкурса: Nina Yagodintseva – председатель жюри (Россия) Интересно, почему же русское положение умалчивает о членах жюри? Дальнейшее изучение источников приводит нас к выводу, что русскоязычное положение о премии «Велемир Хлебников», размещённое на сайте Челябинского государственного института культуры, в некоторых местах противоречит итальянскому регламенту конкурса Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia. В итальянском регламенте премия «Велемир Хлебников» выглядит как одна из специальных номинаций итальянского конкурса Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia, а не отдельная международная премия. Также в итальянском тексте нет ничего о роли ЧГИК в этой премии. Русское положение делает акцент на том, что это «международная премия» как премия с международным участием, а итальянская версия регламента говорит о том, что это прежде всего конкурс поэзии на итальянском языке, посвящённый памяти Angelo La Vecchia, и что стихотворения не на итальянском языке должны представляться в переводе. Курьёзно читать в русском положении о некоей «Приёмной комиссии» конкурса, ведь так был интерпретирован совершенно чёткий термин итальянского регламента comissione di giuria, кроме того, по русскому положению непонятно, кто определяет победителей: итальянская «Приёмная комиссия» или «жюри» под руководством Н.А. Ягодинцевой. Ничего нет в итальянском регламенте и о том, что произведения надо направлять на личную электронную почту Н.А. Ягодинцевой litmast@mail.ru, напротив, указана итальянская электронная почта проекта и ссылка на социальную сеть. Исходя из этого, складывается впечатление, что интерпретация премии «Велемир Хлебников» в итальянской и русской версиях регламента различна, а экспертная оценка произведений в номинации «Велемир Хлебников» всё же осуществляется не итальянской стороной, а жюри, возглавляемым Н.А. Ягодинцевой. С учётом состава жюри и организационной структуры конкурса можно предположить, что номинация «Велемир Хлебников» фактически является литературным проектом Н.А. Ягодинцевой и её профессионального окружения, использующим площадку итальянского конкурса. Весьма показателен анализ диплома, выданного в рамках конкурса Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia в номинации «Velemir Khlebnikov». Этот диплом размещён в открытом доступе одним из «лауреатов» конкурса. Визуально этот диплом оформлен в стилистике старинных академических сертификатов и стремится создать впечатление связи с традициями европейских литературных академий. Для этого используются латинские формулы, декоративные гравюры, лавровые венки, античные и даже масонские символы. Однако при внимательном рассмотрении становится очевидно, что многие элементы носят скорее декоративный характер и не подтверждают, что литературные или академические сообщества поддерживают конкурс своим авторитетом. Псевдолатинские надписи в этом дипломе, являются стилизованным под латынь текстом, в котором допущено значительное количество грамматических, лексических и синтаксических ошибок. Эти ошибки позволяют сделать вывод о том, что эти надписи составлены без элементарного знания латинского языка. Уже первая строка диплома содержит спорное словосочетание «Universa Parnassia Canicattinensis». Я предполагаю, что это неумелый перевод на латынь итальянского «Accademia del Parnaso Canicattinese». Однако universa – это прилагательное со значением «весь», «целый», а не существительное. В классической и средневековой латинской традиции слово universitas действительно могло обозначать «сообщество», «корпорацию», «объединение людей», а позднее стало употребляться и в значении «университет». Однако в данном случае «Академия» в смысле платоновской академии, содружества творческих людей, следовало оставить без перевода. Academia Parnassi Canicattinensis вот наиболее естественная форма латинизации названия. Далее следует строка «Iam nova Arcadia Universitatis Petripauli», то есть «Теперь новая Аркадия университетская Petripauli». Я думаю, что Аркадия всё-таки академическая, а не университетская, да и причём тут слитное указание имён апостолов? Наиболее проблемной является псевдопоэтическая строка «Non vaga plus resonat tamen hinc in marmore sistens sed in carminibus poetarum paesanorum nam homines ipsi loquuntur». В этой фразе допущено сразу несколько ошибок. Слово paesanorum не является латинским — оно происходит от итальянского paesani («земляки», «соотечественники») и в латинском языке не используется. Помимо этого нарушена синтаксическая структура: глагол resonat («звучит») сочетается с причастием sistens («останавливающийся»), однако субъект предложения не указан, что делает фразу грамматически неясной. В результате текст представляет собой набор слов, стилизованных под латинскую поэтическую речь, но не образующих корректной латинской конструкции. Ещё одной особенностью диплома является использование формулы «ex art. 30 delle TT.SS.» и «ex art. 12 delle TT.SS.» в цитатах. Эти сокращения, судя по контексту, должны обозначать «священные традиции» или «священные тексты». Однако такая формула не имеет смысла ни с точки зрения латинского языка, ни с точки зрения правовой или церковной терминологии. В латинской традиции невозможно ссылаться на «статьи священных текстов», поскольку ни библейские тексты, ни церковное предание не структурируются как юридический документ со статьями. В каноническом праве используются иные формы ссылок, например на каноны или постановления соборов. Следовательно, выражение «ex art. … delle TT.SS.» представляет собой псевдоофициальную конструкцию, имитирующую юридическую формулу, но не имеющую реального аналога ни в латинской, ни в итальянской традиции. Возможно, это отсылки к тексту положения о премии, но насколько корректно называть его священным? Отдельной особенностью диплома является неверная латинизация имён. В тексте встречаются формы имён вроде «Ciccius Giordanus» и «Petrus Crettus». Такая латинизация выглядит искусственной и не соответствует традициям университетской латыни. В академической практике либо сохраняют оригинальную фамилию без изменения, либо используют латинские правила передачи имён, так, Francesco Giordano, один из подписантов диплома, в латинской транскрипции должен был стать Franciscus Jordanus, а не Ciccius Giordanus. В верхней части диплома размещены логотипы нескольких организаций — Института культуры Челябинска, муниципалитета города Каникатти и проекта WikiPoesia. Их присутствие создаёт впечатление широкого сотрудничества между различными культурными структурами. Однако в самом документе, а также в регламенте конкурса не поясняется роль каждой из этих организаций и не указано, какая из них выступает официальным организатором конкурса, патроном или партнёром. В дипломах престижных международных литературных премий подобная информация обычно фиксируется достаточно чётко, поскольку институциональная поддержка является одним из основных признаков статуса награды. Особое внимание привлекают подписи в нижней части диплома. Документ подписан тремя лицами: Salvatore Sammartino, Francesco Giordano и Calogero La Vecchia. При этом только последняя подпись сопровождается указанием роли — Calogero La Vecchia обозначен как организатор конкурса, также школьный учитель не стесняется подписываться титулом «prof.». Подпись Francesco Giordano сопровождается титулом «Il Presidente», однако диплом не уточняет, президентом какой именно организации он является. Ещё более необычным выглядит обозначение Salvatore Sammartino как «Il Viaggiatore Piazzista», что в буквальном переводе означает «путешествующий коммивояжёр». Примечательно и то, что имена подписантов не встречаются среди известных представителей итальянской литературной среды. Судя по открытым данным, они не названы в числе лауреатов или членов жюри крупных национальных литературных премий Италии. Их имена, судя по запросам поисковой системы, практически не связаны с деятельностью национальных писательских организаций, университетских кафедр литературы или крупных издательских проектов. Это позволяет предположить, что их участие в подписании диплома не связано с профессиональной литературой Италии, да и сам внешний вид диплома с учётом выявленных ошибок производит курьёзное впечатление какой-то итальянской художественной самодеятельности. Международное позиционирование конкурса и его номинаций может создавать у участников впечатление более высокого институционального статуса проекта, чем тот, который он имеет в действительности. В русскоязычных объявлениях о конкурсе используются формулировки «международный поэтический конкурс», «международная литературная премия» и «международное жюри». Формально эти определения не являются неверными, поскольку участие действительно открыто для авторов из разных стран. Однако анализ статуса этого конкурса даже по открытым источникам показывает, что конкурс организуется частным лицом, не являющимся членом профессиональных писательских организаций Италии, имеет муниципальный культурный уровень в Италии и практически не присутствует в национальной литературной инфраструктуре страны. Поэтому некоторые участники, особенно из других государств, могут воспринимать конкурс как более значимый, чем он на самом деле есть. У меня остался один вопрос – зачем Нине Александровне Ягодинцевой для её работы нужен статус якобы престижного международного конкурса из признанной недружественным государством Италии, который на поверку оказался частной инициативой локального энтузиаста, практически не известного за пределами Сицилии? Ведь Нина Александровна была секретарём Союза писателей России, куратором Совета молодых литераторов. Неужели её творческого авторитета было недостаточно для того, чтобы инициировать создание открытой и честной поэтической премии «Велемир Хлебников» при поддержке Челябинской организации СП России и того же ЧГИК? |
||||
|
| ||||
|
|
||||
| Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-" |
||||
|
|
||||
Наш канал на Дзен |
||||
|
|
||||