Кнарик Саркисовна Хартавакян

Кнарик Саркисовна Хартавакян Родилась в 1953 году в селе Чалтырь под Ростовом. Окончила факультет русского языка и литературы Ростовского пединститута. Работала сельским учителем, сотрудником областной научной библиотеки, корректором окружного военного издательства, корреспондентом районной газеты "Заря". Ныне –  сотрудник  Историко-этнографического музея Мясниковского района. Возглавляет литературную студию донских армян им. Р. Патканяна. Занимается переводами. Сотрудничает в областной прессе, содействует укреплению русско-армянских литературных и культурных связей, содружества народов донских. Ведет общественную деятельность.
Автор трех изданных книг: «Мы из древнего града Ани» (Ростов-на-Дону, 1999 г.), «О, первый снег!.. (Ростов-на-Дону, 1999 г.), «Армянские святые письмена» (Ростов-на-Дону, 2005 г.) Печаталась в периодике Дона и Армении. Дипломант областного литературного конкурса «Все в нем Россия обрела», посвященного 200-летию со дня рождения А.С. Пушкина.
Член Союза писателей России.

 

ПАТРИОТИЧЕСКАЯ НОСТАЛЬГИЯ
Стихи и вольные переводы с армянского

 

Из цикла «Взыскующая память о войне»

*   *   *
Взыскующая память о войне…
Она терзает и ночами будит,
Накатывает исподволь, извне,
Отливом не отступит, не избудет.

Воспоминанья – за волной волна.
Но память эта не моя, а чья-то…
Мне взором вашим видится война,
Парнишки-воины, бойцы-девчата.

Ошеломлённые разрывом бомб,
В потоках крови под огнём секущим,
В боях на фронте, в теми катакомб
Являетесь вы, зримые, живущим…

Воспоминания – за валом вал –
Пусть оживают и пред юным взором,
Чтоб и потомок вас не забывал,
Исповедальным полнясь разговором.

Исповедима ль памяти стезя?..
Что вспомнится, о том пока не знаю.
Лишь помню, что забыть войну нельзя,
И болью жгучей строки вновь пронзаю.
23 января 2010

ПАТРИОТИЧЕСКАЯ НОСТАЛЬГИЯ
Я никогда не была на войне,
Где разрываются мины, гранаты,
Но взгрохотала она и во мне,
Строфы встрочили в стихи автоматы.

Не доносился вне кадра свист пуль,
Вспышки ракет мне глаза не слепили,
Но вне боев за Отчизну я – нуль.
Дух мой не их ли огни закалили?!

Стержень и остов, доспех мой, броня
Крепли, не дрогнув, в сраженьях минувших.
«В дни обороны свой щит не роняй!» –
Слышатся клики навек не уснувших…

Совести долг безумолчен во мне,
Памяти вновь возвращаю долги я.
Полнит, хоть я не была на войне,
Патриотическая ностальгия…
23 января 2010 года.       
                               
ГЕРОЯМ  ВЕЛИКОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ
Герои  сражений, воспеть вас – долг мой,
Свершили вы подвиг невиданный свой. 
Блестят на груди ордена и медали,
И снова медаль юбилейную дали…

Но вы воевали не ради наград,
В боях отстояли Москву, Ленинград,
Отбив у врага города и селенья,
Исполнили маршалов славных веленья.

«Ни шагу назад!» – для солдат был приказ
У волжской твердыни,  у трасс на Кавказ…
Исполнен приказ был бойцом, командиром,
Кто ныне так горд завоёванным миром,

Кто, взяв и Берлин, и Варшаву, и Прагу,
Явил всему миру бесстрашье, отвагу,
Кто носит по праву свои ордена,
Кто внукам и правнукам дал имена.

Но мы не забудем вовеки и павших,
Во имя Отечества жизни отдавших. 
С почтением  вспомнится каждый герой,
За Родину вставший в сраженьях горой…

В день майский цветы мы им снова приносим
И клятвы торжественные произносим:
Любить, как они, дорогую Державу 
И множить её вековечную славу!
18 февраля 2005, 5 мая 2009 

У МЕМОРИАЛА СЛАВЫ В ЧАЛТЫРЕ
       Светлой памяти дядей Хартавакян –
       родного и двоюродных – и всех односельчан,
       павших на фронтах Великой Отечественной войны

Сквер многолюдный снова опустел,
Закат сквозь ветки полыхает ало.
Я вновь стою у иссечённых стел,
У Славы воинской мемориала…

Огонь высвечивает имена
Сородичей, погибших за Отчизну,
В те грозные, лихие времена
За счастье наше заплативших жизнью.

Вот имя незабвенное Давид
В прикрытии оставленного дяди –
И перед взором вновь геройский вид
Бойца, погибшего собратьев ради!

Он прикрывал товарищей отход,
Домой кисет отправив в час последний…
Стареют сверстники из года в год,
А он – навек восемнадцатилетний!

В степи Самбекской он обрёл приют,
На Миус-фронта рубежах кровавых.
Но близкие его вновь узнают
Среди имён мемориала Славы.

Двадцатилетним пал в бою Торос
Двоюродный мой дядя, стихотворец.
Строками пламенными в память врос
Отчизны патриот и ратоборец.

Погиб в Крыму цветущею весной
Он, так любивший Родины просторы.
Встань, оживи, Торос, и песню спой,
Чтоб встретились с твоим родимых взоры!

Пусть оживёт с тобой и брат Кероп,
Расстрелянный врагами в Таганроге,
Брат Гарегин, избрав одну из троп,
С тобой и с нами встретится в дороге…

О, сколько, сколько дорогих имён
Бойцов, ушедших в небыль в лихолетье!
Пусть в списки павших каждый занесён, –
Он, в памяти живя, обрёл бессмертье.

Он пролагает сквозь века свой след,
Хоть грудь его пронзил жестокий ворог,
И, сколько б ни минуло долгих лет,
По-прежнему любим, лелеем, дорог.

Всё ждут солдата родичи домой –
Огнём не опалённым, невредимым,
Несут ему цветы – весной, зимой,
Взор обжигая именем родимым.

…Цветы под именами земляков,
В подножии у стен Мемориала.
И вереницы вечных облаков,
Закат, сквозь ветви всполыхавший ало.

ДОВОЕННАЯ ФОТОКАРТОЧКА
                      Торосу Вагуни-Хартавакяну* –
                       поэту, воину, дяде…
О чём ты задумался, юноша строгий,
Что встало пред взором пытливым твоим?
Армянских ли гор непокорных отроги
Ты видишь, тоскою неясной томим?

О чём ты печалишься, юноша грустный?
Что грёзы – далёко, а близь не красна?..
Тома под рукою – экзамен ли устный
На днях принимает у парня страна?

О чём замечтался ты, юноша пылкий –
О славе, геройстве, девичьей красе?..
Возлюбленной сердце в стихах приоткрыл ты
Иль завтра навстречу шагнёшь по росе?

... Наутро же дикторы в рупор вещали,
Что ринулся враг вероломный в твой дом.
И вот по повестке явился с вещами,
На фронт ты уехал сражаться с врагом.

Нещадно ты бился, о виршах забывши,
Но, истосковавшись уже по перу,
Сберечь рукописную книгу, зарывши,
Просил в «треугольничках» мать и сестру.

Пал смертью геройской ты в схватке неравной,
Но в памяти – жив, и на фото – живой!
Тот снимочек старый, желтеющий, рваный
Бессонную ночь скоротает со мной.

... Застегнута наглухо косоворотка,
Зажато перо в напряжённой руке...
Ах, юноша нежный!.. Твой век-то короткий –
Нет завтрашней даты в твоём дневнике.

Но день этот солнечный длится пусть, длится!
А ночи июньские – будут тихи,
И юноша вдаль, замечтавшись, глядится,
И светлые думы прольются в стихи!..
(Из книги «Мы из древнего града Ани», Ростов-на-Дону, «Приазовский край», 1999)
________________________
* Торос Маргосович Хартавакян (псевдоним – Вагуни) (21.3.1921 – 1942) - выпускник Чалтырской средней школы № 1, где был старостой литературного кружка, основанного преподавателем армянского языка и литературы Агароном Шагеновичем Килафяном. Талантливый стихотворец, юный фольклорист, публицист, печатался в районной газете «Коммунар». Автор патриотических стихов и пейзажной лирики, разножанровых статей, активный общественник. В мае 1941 года, будучи ещё школьником, стал участником Всесоюзной сельскохозяйственной выставки (ВСХВ, павильон «Печать»). Участник Великой Отечественной войны. Весной 1942 года геройски погиб в боях за полуостров Крым.  
 Рукописи стихотворений Тороса Хартавакяна, а также записи собранных им в сельской округе образцов фольклора армян Дона почти не сохранились. В послевоенные годы стихи Т. М. Хартавакяна (псевдоним – Вагуни) на армянском языке, взятые из подшивок райгазеты, включались в машинописные альманахи «Чалтырь-1» (1969 год, подготовлен школьным литкружком Х. О. Кристостуряна) и «Чалтырь-2» (1995 год, подготовлен основателями и членами литературной студии имени Рафаэла Патканяна).

*  *  *
Мой дядя, воевавший в Белоруссии,
Армянским звался именем Дртад…*
Его припомнив, предаюсь и грусти я,
И полнюсь гордостью под сполох дат.

Мой дядя, в Белоруссии сражавшийся,
Барановичи в письмах называл…
С роднёй среди степей донских расставшийся,
С боями от границы отступал.

Шагали рядом с ним бойцы-товарищи,
И с ними отстоял он Сталинград!
Пылали в русских деревнях пожарища –
Освобождал их армянин Дртад.

Из окруженья вырвался он, раненный,
И был славянкой вылечен, спасён.
Дошёл, воюя, до земель Украины,
Но в танковом бою там был сражён.

Меж Харьковом и древнею Полтавою
Лежит в могиле братской дядя мой…
Не обделённый воинскою славою,
Он не вернулся к родичам домой.

Не глянул в очи грустные армянские
Отцу и сёстрам и, далёким, нам.
Освободил селенья он славянские
И колоском пророс на ниве там…

Там отчеканилась его фамилия –                                   
В Черемушной, на памятной плите.
Цветы носила к братской той могиле я,
Читала списки воинские те…

И снова долг велит воспеть мне мужество,
Что явлено в сполохах грозных дат,
То фронтовое братство, тех солдат,
Что защитили наций, стран содружество, –
И… застит взор слезой даИ**  Дртад.
31 июля 2013
______________________
*Дртад Капрелович Барлаухян (22.09.1918–11.09.1943) – уроженец села Крым Мясниковского р-на. Призванный в армию в 1938 (?) г., служил под городом Барановичи и с 1941 г. воевал в Белоруссии. Зимой 1943 г. участвовал в Сталинградской битве, затем дошёл фронтовыми дорогами до Украины. 23 августа 1943 г. сержант Д. К. Барлаухян, служивший в танковой части, участвовал в освобождении Харькова, откуда прислал последнее письмо. 11 сентября 1943 года погиб в танковом бою за село ЧеремушнАя Валковского района Харьковской области, где покоится в братской могиле. Его фамилия есть в списках павших на плите памятника. 
     Егия Барлаухян (22.04.1907–21.07.1944), старший брат Дртада, погиб 21 июля 1944 года при освобождении Прибалтики, в Литве. Воевал на фронте и вернулся с победой третий из братьев – Кеворк Барлаухян (21.09.1912–13.3.1994), связист, имел боевые награды; в мирное время был известным механизатором, бригадиром в колхозе, а также старшим механиком, а затем заместителем главного инженера МТС. В 1952 г. был удостоен ордена Трудового Красного Знамени. Младший брат из Барлаухянов Лусеген Барлаухян (2.11.1922 – 2.11.2002) служил в годы войны на Дальнем Востоке. А Маркар Капрелович Барлаухов (ян) (1909 – 1991) был горным инженером, добывал нужные для оборонной промышленности металлы, возглавлял крупные горно-обогатительные комбинаты СССР, имел многие награды, звание «Заслуженный инженер Армении».
** ДаИ (арм., на диалекте донских армян, в слове ударение стоит на втором слоге) – дядя, брат матери.
Из цикла «Взыскующая память о войне»

ОТ МАЙСКИХ САЛЮТОВ ДО ЗАЛПОВ ИЮНЯ
От майских победных салютов до летних раскатов
Грозы, что напомнит начало священной войны,
Нас память мытарит, веля нам воздать долг солдатам,
Хоть вроде пред воинством этим у нас нет вины.

Но совесть нас мучит, и взоры нам жгут кинокадры,
Горючие слёзы текут, застилая нам взгляд,
И видятся нам взрывы бомб, гибель войска, эскадры,
И – павшие в очи взыскующе-строго глядят…

И сердце сжимается: невосполнимость утраты
Для тех, кто дождаться не смог иль мужей, иль сынов,
Становится вновь ощутимой под взрывы-раскаты
И залпы салютов, не смявшие мир наших снов.

… Да, мирная жизнь ради нас завоёвана  в сече,
Но, жертвы принявших, нас мучает совесть досель:
Держава разрушена, братство распалось, фальшь в речи
Проникла, звуча в них и в будний, и в праздничный день.

И глаз мы не смеем поднять пред седым ветераном,
Победу добывшим, хранящим несломленный дух,
И стан распрямившим назло растревоженным ранам,
Рыданьям-слезам не позволившим вылиться вслух…

В сердцах победителей-воинов – горечь и гордость,
А в наших – смятенье: добытое в битвах сберечь
Сумеем ли ныне, хоть вечный пример – духа твёрдость –
Пред нами, коль знамя взалеет над крепостью плеч?!

Рей, Знамя Победы, ликуй, ветеранское сердце!
Потомки, воздайте с Победой вернувшимся честь,
Чтоб вера – на верность растущих смогла опереться,
Чтоб в долгих годах седовласых Май вечно мог цвесть!
Май 2010

*  *  *
Я вся – до конца не исполненный долг,
Я вся – в долг вменённая долгая память.
Терзающий мытарем памяти долг
Вновь застит мне взор, словно заметь.                 
Не видно за ним ни цветочков весны,
Ни листьев осенних кружащих, багряных, –
Долг ввинчен в текущие планы и в сны,
В лёт буден стремительно-рьяных…
Летят, пролетают, сменяются дни,
А памяти долг, что гнетёт, неизбывен.
Он звёздами в ночь зажигает огни,
И снегом спадает, призывен…                        
Являет он лики – поведать, воспеть
Он требует строчек и славы достойных.           
И надо воздать всем долги, всё успеть
В сумятице дней беспокойных.
Наставники школьные, фронтовики,
Поэты, забытые в дни юбилеев…
Всем воздана ль дань благодарной строки,
Что выплеснет сердце, взлелеяв?!                  
А вы, мои предки, родители, вы!..
Вам разве сполна за любовь отплатила?
Все отклики ль доброй народной молвы
В рифмованный слог я вместила?..

Я вся – до конца не исполненный долг,
Я вся – в долг вменённая вещая память.
В стихи малой долей вместившийся долг           
Вновь выслан в искристую заметь…

*  *  *
       Светлой памяти чалтырских поэтов, погибших
       на фронтах Великой Отечественной войны, –
       Мелкона Тащияна, Тороса Хартавакяна,
       Трдата Чибичяна, Грикора Даглдияна*
Среди жертв, опалённых Второй мировой,
Есть собратья мои – стихотворцы.
Став на поле сражений травой-муравой,
Вечно юны бойцы-ратоборцы.

Снова высланы парни в надёжный заслон
На просторы любимой Отчизны
И врагам не сдадутся трусливо в полон,
Не щадя ради Родины жизни…

Стихотворцы, собратья мои по перу,
Слов на ветер вы, нет, не бросали.
Умирали от пуль на студёном ветру
Так же храбро, как в строфах писали.

Ожидали вас мамы в селеньи родном,
Ожидали невесты и сёстры.
Но на запад вы шли, отдаляли ваш дом
Фронтовые нелёгкие вёрсты.

Не дождался сынов дорогих отчий край,
Даровитых сынов, голосистых…
Вам велеть бы: «На лире, зурне заиграй!»
Вас прижать бы к груди, сердцем чистых!..

Но объяла сыночков родная земля,
Что простёрлась от моря до моря.
Лишь стихам вашим звонким, собратья, внемля,
Воскрешу вас на миг, с роком споря.

Воскрешу, заведя вновь о вас разговор,
Засмотревшись на светлые лики,
Встретив снова взыскующий, праведный взор,
Осознавши ваш подвиг великий.

Среди жертв, опалённых Второй мировой,
Вы всех ближе, дороже, собратья.
Шелестите весенней листвой и травой –
Вам внимаю опять я!..
20 февраля 2005
(из книги стихов и переводов «Мы из древнего града Ани» (Ростов-на-Дону, «Приазовский край», 1999)
______________________
*Торос Вагуни (Хартавакян), Дртад Чибичян, Грикор Даглдиян – талантливые молодые поэты, собиратели фольклора из села Чалтырь, погибшие на фронтах Великой Отечественной войны. Входили в литературный кружок Чалтырской СШ № 1, руководимый А. Ш. Килафяном, печатались в райгазете «Коммунар». В послевоенные годы их стихи на арм.языке включены в машинописные альманахи «Чалтырь-1» (1969г.) и «Чалтырь-2» (1995г., создан членами литстудии донских армян имени. Р. Патканяна).

*  *  *
Вновь близится день этот майский – Великой Победы,
Волненьем, печалью сердца наполняя,  как встарь.     
Готовы ль к параду седые, согбенные деды,
Принесшие всё на заветной победы алтарь?

Но их остаётся всё меньше, лишь сотни, десятки             
Из тех миллионов, чью память война обожгла,
Чей путь по фронтам грозовым – не весёлые святки,
Чья трудная жизнь на глазах у потомства прошла.

А сколько смеживших до дня юбилея ресницы,
Хоть так им мечталось прийти в орденах на парад?!
…Придут из шеренги бойцов лишь одни единицы,
Согнутые немощью, бременем тягот стократ.

И сядут пред очи потомков, слезами наполнив
Исполненный жалостью и благодарностью взгляд,
И сами заплачут, погибших ровесников вспомнив
И тех, с кем расстались навек год иль месяц назад…

День праздничный, день ликованья, печали и скорби
Все ближе, и вскоре мы скажем: «Настал этот день!..»
И старцы прошепчут в строю: «Пред юнцами не горбись!» –
И, хмурясь, отвергнут фальшивых речей дребедень.

А может, захочется им и в шеренги ушедших,
В сраженьях  проверенных, преданных, верных друзей   
Иль в строй журавлей, над землёй высоко пролетевших,
Солдатские души принявших седых журавлей?..

Быть может, с бойцами паря в поднебесии чистом, 
Вновь братство своё фронтовое они обретут,                         
И правду, и святость души в лёгком нимбе лучистом.
…А будет он выше медали, что в праздник дадут…
май 2010, 5 мая 2015

В ТОТ МАЙСКИЙ ДЕНЬ…
В зелёном буйстве мая – крапинки тюльпанов,
Те капельки смыкаются в букет –
И будто кровь, сочась из вновь отверстой раны,
Струится долгой вереницей лет.

Тот алый цвет, сливаясь в реки алы,
Расплещется в разливах-площадях,
Волною огибая пьедесталы,
Уляжется венками на камнях.

Заполыхают имена и даты,
Под звуки маршей душу обожгут.
Присяжные – и судьи, и солдаты –
Свой разговор извечный поведут,

В годину смут, разгула эгоизма
Провозгласив незыблемость идей
Всей жертвенностью сердца, героизмом
Любвеобильность расточающих людей.

Те павшие, нам завещая жизни
И молодость свою на долгий век,
Нас поучают, из глубин Отчизны
Предпосылая огненный завет.

Взметнётся он и факелом бессмертья,
И пламенным цветком из-под земли,
Нас призывая: "Люди, не изверьтесь!
И помните, что мир мы сберегли!"

... Сражённые умолкнут вновь до срока,
Иссякнув, обескровясь за весну,
Цветок к цветку улягутся к востоку –
И Вечность отзовёт бойцов ко сну…

Грядущий май вновь даст им пробужденье.
Не раз, презрев и тленье, и покой,
Прорвутся души их из плена отчужденья,
Чтоб сердце нам омыть святой слезой.

И вОины пройдут под звуки маршей,
Чтоб встретились мы с совестью своей
В тот майский день поминовенья павших,
Бессмертье обретающих людей!
(Из книги «Мы из древнего града Ани», )

ПРЕД НЕБЕСНЫМ ПАРАДОМ ПОБЕДЫ
       Светлой памяти отца-фронтовика
       Саркиса Вартевановича Хартавакяна*
Не дождался отец юбилея Великой Победы!..
Встретить год юбилейный, с потомством ликуя, не смог.
Голос совести шепчет: «Стихами боль-горечь поведай,
Хоть не сыщешь достойных, огнём обжигающих строк».

Подхожу к вечным звёздам, где сполохи пламени вьются,
Приношу их на холм приютившей солдата земли – 
Из бутонов огня капли, слёзы ль горючие льются…
Сердце, кайся, прощенья проси, повинись и внемли.

Не дождался Отец юбилея Великой Победы,
Как ни силился, долг выполняя, до мая дожить!..
Раны, хвори, усталость безмерная, тяготы-беды
Помешали бойцу в День Победы парад отслужить.

Отстоять  в тех шеренгах, что, сердце щемя, поредели,
Знамя алое вновь над калиткой, крыльцом водрузить… 
Воевал, жил, трудился на совесть всегда, на пределе,
Ношу долга пронёс… Что опять ветерана грузить?!

Богу душу он отдал; взлетела она, воспарила,
Так легко, что смешна подпиравшая воина трость.
Возвратилась к солдату опять богатырская сила…
И не давит земли, под рыдания брошенной, горсть.

Не придёт мой Отец, опираясь на посох, на площадь – 
Он с шеренгой ровесников волен взлететь на парад,
Что по тверди небесной пройдёт, как и белая лошадь,
С коей слит будет Маршал, рядам победителей рад!..

И не будет ни фальши, ни треска салютов, ни помпы –
Доблесть, честь верных дружеству свергнут и ложь, и печаль.
Прошагают свой, Горний, Парад все, кого век нам помнить…
Жаль, Отец мой, его не увидеть мне, долг не исполнить.
Пламень дольних цветов до тебя не доплещется, жаль…
26, 28 апреля 2010
____________________________
*Саркис Вартеванович Хартавакян (27.02.1921 – 25.12.2009) – уроженец с. Чалтырь Ростовской области, выпускник историко-филологического факультета Ростовского госуниверситета. Педагог-историк, общественный деятель, занимавший ряд ответственных руководящих должностей, ветеран, инвалид Великой Отечественной войны. Был призван в армию в сентябре 1940 г., с октября 1941-го – на фронте. Защищал Москву, воевал под Тулой. Участвовал в боевых действиях на Западном и 4-м Украинском фронтах.  Был дважды ранен. Освобождал от немцев Западную Украину, Белоруссию, Польшу, Венгрию, Чехословакию. Старший лейтенант, затем капитан запаса. Награждён многими орденами и медалями. Был уважаем людьми.

ДОСТОИНСТВО, МУЖЕСТВО, ЧЕСТЬ…
    Светлой памяти отца – 
    Саркиса Вартевановича Хартавакяна

Три слова: достоинство, мужество, честь, –
Отец, о тебе донесут людям весть.
Достойно ты жил, храбро в битвах сражался,
Навеки в сердцах благодарных остался.

…От бликов улыбки сверкает гранит,
Очей твоих свет негасимый хранит.
Добрейшего сердца немеркнущий пламень
Навек озаряет незыблемый камень.
26–27 сентября, 25 декабря 2010

СОЛДАТАМ, ЗАЩИТИВШИМ РОДИНУ
Потомки пред вами в долгу неоплатном,
Солдаты минувшей священной войны.
Внимали вы клятвам пустым многократным
Тех, кто не признал за собою вины…

Кто не осознал своей роли немалой
В том, что был разрушен Союз наш, страна.
Край, политый кровью солдатскою алой,
Родная земля, не сдана ли она?..

Сдана алчным скупщикам, пришлым и здешним,
Сдана оккупантам, пленившим наш дух.
Признаться бы в этом днём праздничным вешним,
Сказать вам «простите», покаяться вслух…

Но павшие воины, старцы седые
Взыскующим взором всех вновь обожгут.
Признают ли долг и вину молодые?..
Отчизну в боях защитившие – ждут.

Вина неизбывная, долг неоплатный –
Кто совестлив, честен, признается в том.
Войны всенародной священной солдаты,
Поклон вам земной, покаянье стихом!..
10 февраля 2010

 

ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ С АРМЯНСКОГО

Из Хевонда НАИРЬЯНА

*  *  *
Цветы полевые склонились ко мне,
Глаза голубые раскрыла Россия,
И всадник промчался на синем коне,
Ничем не встревожив цветы полевые...

Они аромат источают и свет,
Они, словно звёзды, вонзаются в память.
Вот мак, незабудка, ленок, горицвет,
Вьюнок, оплетающий дремлющий камень.

Но шли здесь когда-то сраженья-бои,
От вражеских пуль погибали солдаты –
Отчизна, сыны дорогие твои,
В бессмертье шагнувшие в давнем когда-то.

Алеет в степи неотцветший тюльпан,
В нём – капельки крови сражённых героев.
Бутон горицвета – лилово-багрян,
И взор голубой незабудка не скроет...

Цветы полевые склонились ко мне,
Как будто в глаза мне взглянула Россия
И, не опалённые в страшной войне,
Сыны её встали – сильны и красивы.

Из сборника переводов из лирики Хевонда Наирьяна «Зурна» (Ростов-на-Дону, «МП Книга», 1998)
и книги стихов и переводов «Мы из древнего града Ани» (Ростов-на-Дону, «Приазовский край», 1999)
Вольное переложение по мотивам Хевонда Наирьяна
__________________________
*Хевонд Огасапович Кристостурян (1935–1997), чалтырский поэт, учитель, краевед, селькор, основатель литературной студии имени Рафаэла Патканяна. Редактором-составителем и основным переводчиком книги переводов из его поэзии «Зурна» является К. С. Хартавакян. Всего же 28 донских поэтов есть в списке выполнивших переложения на русский стихов Х. Наирьяна.
Почти все переводы из наследия этого поэта являются вольными.

*  *  *
Я помню вас, Торос, Дртад, Грикор* –
Погибшие поэты-чалтырчане.
Я с детских лет запомнил строгий взор
И ласку ваших рук, шаги в молчанье...

Вы в смутном сне, туманном далеке
Из памяти всплываете порою,
Перо знакомо держите в руке –
Поэты, мужества певцы, герои.

За Родину погибли вы в боях,
Но, устремясь в родимое селенье,
Воскресли в наших думах и стихах,
В сердцах живущих ныне поколений.

И ваши песни гордые – звенят,
Хотя они поныне недопеты,
И строчки, словно выстрелы, гремят,
Пронзая нас, погибшие поэты.

Вы дружбу прославляли, отчий край,
Гордились величавою Россией...
Встречая каждый свой победный май,
Она скорбит о каждом павшем сыне.

Мы помним вас, Торос, Грикор, Дртад –
Погибшие поэты-чалтырчане.
Превыше громких слов похвал, наград –
Людская память, скорбное молчанье...

Из сборника переводов из лирики Хевонда Наирьяна «Зурна» (Ростов-на-Дону, «МП Книга», 1998)
 и книги стихов и переводов «Мы из древнего града Ани» (Ростов-на-Дону, «Приазовский край», 1999)
Вольный перевод с армянского Кнарик Хартавакян

*Торос Вагуни (Хартавакян), Дртад Чибичян, Грикор Даглдиян – талантливые молодые поэты, собиратели фольклора из села Чалтырь, погибшие на фронтах Великой Отечественной войны. Входили в литературный кружок Чалтырской СШ № 1, руководимый А. Ш. Килафяном, печатались в райгазете «Коммунар». В послевоенные годы их стихи на арм. языке включены в машинописные альманахи «Чалтырь-1» (1969 г.) и «Чалтырь-2» (1995 г.,  создан членами литстудии имени Рафаэла Патканяна).

ОРЁЛ ЧЕРНОМОРЬЯ
Памяти Героя России лётчика Сурена Тащияна*
Помним мы тебя, доблестный герой.
Храбрый наш земляк, ты отринул страх,
Над морской волной вёл неравный бой.
Сын донских армян, жить тебе в веках!

Жизнь ты не щадил, Родину любил –
Черноморье, Крым, вольный край донской.
Подвиг твой, Сурен, край наш не забыл,
Сына Наири увенчав звездой!

От  тебя везде лютый враг бежал,
В небесах узнав зоркого орла.
Ты в огне атак смело побеждал,
Над родной землёй распахнув крыла.

Слава о тебе по сей день гремит,
Отдан в честь твою огненный салют,
Волн морских прибой о тебе шумит,
Песню о тебе соловьи поют.

Образ твой хранить будем мы в сердцах,
Над селом родным ты орлом парил.
Имя смельчака – всюду на устах,
Вечным ты огнём душу опалил.
Вольный перевод с армянского Кнарик Хартавакян
_________________
* Сурен Амбарцумович Тащиян (1919 – 1943), уроженец с. Чалтырь, бесстраш­ный лётчик-истребитель. Сбил 12 вражеских самолётов, в том числе и командую­щего ВВС Крымской группы немецких войск генерал-лейтенанта фон Руппе. В неравном бою со звеном фашистских истребителей 25 сентября 1943 г. был сбит над Чёрным морем. Звания Героя России удостоен в 1995 г посмертно.
 О лётчике Сурене Тащияне написано много статей и стихов, его именем названа улица в родном селе. На строки стихотворения  «Орёл Черноморья» (армянский оригинал и перевод на русский) чалтырским музыкантом Хукасом Торосовичем Гадзияном сочинена песня, исполняемая Григорием Егияевичем Гонджияном, уроженцем села Чалтырь, бывшим солистом Ереванского государственного театра оперы и балета имени А. Спендиарова, вместе с народным ансамблем донских армян «Ани» под руководством Григория Хатламаджияна (хормейстер – Варсеник Баян).

Из Багдасара АКОПЯНА*

ПАМЯТИ ГЕРОЕВ
И снова солнце майское сияет,
И вновь наряды деревца сменяют!..
Лишь вы недвижны в сне своём глубоком,
Герои, павшие в бою жестоком.

Запели птицы, солнце землю греет,
Отчизны знамя блещущее реет...
И вы, герои славные Отчизны,
Шагайте с нами по дорогам жизни!

Вы беззаветно Родину любили,
Коварного врага вы победили.
Земля священна, на замке граница.
Пусть вам, отцы, спокойно, мирно спится.

Объяты сном глубоким, вечным сном вы,
Но ваши голоса – услышим снова.
Опять весна!.. Пройдя победным маршем,
Уйдете под покров зелёных пашен,
Герои павшие, бессмертные вы наши!..

(Из книги стихов и переводов «Мы из древнего града Ани»; 1999)
Вольный перевод с армянского Кнарик Хартавакян

*Багдасар Бедросович Акопян (1931-2012(?) – поэт из села Несветай Мясниковского района Ростовской области, член литературной студии имени Рафаэла Патканяна, писал на литературном армянском языке. Его оригинальные стихи и переводы печатаются в газете «Заря» (бывшая «Заря коммунизма») Мясниковского р-на. Переводы на русский язык, выполненные ростовским писателем Константином Бобошко, опубликованы также в альманахе «Южная звезда» (выпуск 1999 г.), в ростовской газете «Нахичевань-на-Дону» и в оьластной прессе.

 

Вверх

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"

Комментариев:

Вернуться на главную