Азамат КАРИМОВ
|
Недавно Русский Пен-центр раздал очередную порцию премии имени Фазиля Искандера своим приближенным. Ничего нового и удивительного в этом нет, это общепринятый подход в распределении всех ныне известных литературных премий в России. Удивительно то, что никто из здравомыслящей и порядочной части литературной общественности не замечает и не отмечает, как оргкомитеты и жюри нарушают собственноручно написанные положения о премиях. А что произошло в области так называемой Международной и, по версии вице-президента и председателя оргкомитета Бориса Евсеева, «самой честной» премии имени Фазиля Искандера? В этом сезоне в этой премии тоже появилась номинация переводов под названием «Бесценное достояние», где были представлены произведения писателей разных народов, переведенные, как и требовало положение о премии, на русский язык. В длинном списке были указаны произведения восьми авторов. В коротком оказалось шесть имен. Из длинного списка три автора не прошли в финал, зато в номинации появилось новое имя: «Тамендаров Фархат. «Гончие псы». Повесть. – Алма-Ата: журнал Простор, №№ 6,7, 2024. Перевод Алибека Аскарова» (без указания, с какого языка осуществлен перевод). Откуда появился этот Тамендаров? Оказывается, он в длинном списке значился в номинации «Дерево детства»: «Тамендаров Фархат. «Гончие псы». Повесть. – Алма-Ата: журнал Простор, №№ 6-7, 2024». Как видим, ни слова о переводе произведения на русский язык не было.
Вот что пишет Фархат Тамендаров в небольшом предисловии к своей повести: ««Я не печатал свои опусы в нашем журнале до этого дня, но случилось приятное для меня событие. Мою повесть «Гончие Псы» перевели на казахский язык. За солидный литературный перевод я благодарен известному казахскому писателю, лауреату Государственной премии Алибеку Аскарову». Оказывается, повесть «Гончие псы» была написана на русском языке, переведена с русского на казахский, ее не следовало переносить из одной номинации в другую номинацию. Но Русскому Пен-центру так хотелось наградить своего «брата», что решил обмануть и себя и автора, и всю общественность, при этом подставив известного казахского писателя Алибека Аскарова, превратив его в переводчика произведения на русский язык. Оргкомитет и жюри, видимо, решили, что в этой номинации соперников Тамендарову не будет или будет меньше. Соперники были, настоящие, сильные, достойные, но они не являются членами пен-центра, их даже не позвали на вручение. К примеру, тот самый Арбен Кардаш с переводом на русский язык (с лезгинского) своей книги «Чандар – дерево жизни», которого, также для отвода внимания, отметили почетным дипломом. Его никто не уведомил, что он награжден дипломом, и его не пригласили на награждение. Возникает еще один острый вопрос к Борису Евсееву, членам оргкомитета, председателю жюри и его членам: а почему премию дали Тамендарову, а не переводчику Аскарову, премия ведь предназначалась для переводчиков произведений, достойных для номинации «Бесценное достояние»? Здесь тоже евсеевцы разоблачили самих себя. Еще факт их собственного разоблачения: электронные версии номеров журнала «Простор» за 2024 год были в открытом доступе, но после награждения лауреатов архив за этот год благополучно удален из Интернета. Автор «Гончих псов» чего-то испугался? Или ему посоветовали сделать это из Русского Пен-центра? Что бы там ни было, Русский Пен-Центр не наградил Тамендарова, а наказал этой премией. Другой бы честный и уважающий писатель ни за что не пошел бы на такой подлог. Совет Тамендарову: отдайте денежный эквивалент премии Алибеку Аскарову, имя которого было использовано не по назначению – за моральный ущерб со стороны вступивших в сговор. Увы, честных литературных премий в России пока нет. Есть блат. А вот что сказал великий Искандер про это явление: «Блат – интимное мошенничество». |
||||
|
| ||||
|
|
||||
| Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-" |
||||
|
|
||||
Наш канал на Дзен |
||||
|
|
||||