В 1990-2000 гг. для поэтов – российских немцев наступает период раскрепощения творческих сил. При умеренном бытовании лирических, лиро-эпических и эпических стихотворных жанров и проявлении их жанровых аур значительно увеличивается число крупных концептуальных жанровых форм (лирического цикла и лирической книги), появляются экспериментальные (отрывок) и религиозные (молитва, псалом) жанры, укрепляют позиции восточные и западные “твёрдые” жанровые формы (сонет, венок сонетов, триолет, хайку, сенрю). Жанр молитвы развивается в основном в авангардной традиции. На новом этапе российско-немецкая литература обретает способность к рождению собственных жанровых форм, которые появляются на поле немецкого (Dreizeiler, Vierzeiler, Achtzeiler) и русского (российско-немецкая шансонная песня) языков. Рассмотрим специфическую форму трёхстишия ( Dreizeiler ) на примере творчества Норы Пфеффер. Dreizeiler в поэзии российских немцев, очевидно, предстаёт своеобразной философской лирической жанровой формой, использующей отдельные черты хайку. Для подтверждения этого тезиса обратимся к анализу лирического цикла Розы Пфлюг “ Dreizeiler ”, написанного на немецком языке. Р. Пфлюг родилась в 1919 г . в Саратовской области. В 1941 г . была депортирована в Архангельскую область. С 1950 г . жила в Казахстане. В 1994 г . эмигрировала в Германию. Автор книг стихов. Активно публиковалась в коллективных сборниках российских немцев. Цикл 3-строчных миниатюр Р. Пфлюг “ Dreizeiler ” состоит из 123 трёхстиший, отделённых друг от друга пробелами и знаками *. Для сравнения: 58 хайку в цикле Л. Франк “ Kalenderbl a tter . In Haiku - Form ” разделены только пробелами, а трижды употреблённый знак *** маркирует композиционное деление цикла на 4 части. В цикле Л. Франк межтекстовые связи теснее, чем в “ Dreizeiler ” у Р. Пфлюг, что и подчёркнуто “немаркированностью” начала и конца каждого хайку, внутри которых к тому же почти отсутствуют знаки препинания. Подобная открытость миниатюр усиливает и свойственный хайку “эффект недостроенного моста”. У Р. Пфлюг циклизация трёхстиший также создаёт некоторую открытость каждой миниатюры, но знаки препинания, расставленные автором по всем нормам синтаксиса, придают миниатюрам завершённость. Строчные буквы в начале стихов внутри предложений (и у Л. Франк, и у Н. Пфеффер) сигнализируют о внутренней слитности миниатюры как одного “вдоха жизни”. Традиционно хайку складывается из 17 слогов по схеме 5+7+5. Средний слоговой объём трёхстиший Р. Пфлюг равен 17,7 слога, что весьма близко к оптимальной величине японской формы (ср.: средняя слоговая величина “ Dreizeiler ” Н. Пфеффер равна 17,2 слога, хайку Л. Франк – 15 слогов ). А мплитуда слоговых объёмов у Р. Пфлюг – от 14 до 22 слогов. Р. Пфлюг в своих “ Dreizeiler ” не прибегает ни к метру, ни к рифме, что, указывает, во-первых, на явную формальную близость её трёхстиший к безрифменному и неметризованному хайку и, во-вторых, на возможное облегчение поэтом задачи приближения “ Dreizeiler ” к идеальной слоговой величине хайку. Как видим, Dreizeiler стремится воспроизводить хайку по объёму строк и слогов (то есть наиболее формальным элементам) и стиховым минус-приёмам (отсутствию рифмы и метра). Значит, российско-немецкие трёхстишия созданы не для структурных экспериментов. Какие ещё элементы хайку свойственны трёхстишиям российско-немецкого поэта? В своих “ Dreizeiler ” Р. Пфлюг использует сезонное слово – киго (хотя и делает это относительно редко – в 29 текстах (23,6%) из 123): * * Среди киго Р. Пфлюг можно выделить образы зрительные (“glanzt der Schnee” [“блестит снег”]), слуховые (“Wind raschelt im Schilf” [“ветер шуршит камышами”]) и обонятельные (“der Wald duftet nach tausend schmackhaften Dingen” [“лес пахнет тысячей вкусных вещей”]). К сезонным словам Р. Пфлюг относятся названия деревьев (“der Flieder” [“сирень”], “die Apfelbaume” [“яблони”]), цветов (“die Rosen” [“розы”]), птиц (“die Lerche” [“жаворонок”], “die Elstern” [“сороки”]), явлений природы (“der Wind” [“ветер”], “der Regen” [“дождь”]) и др. Иногда поэт производит переакцентировку содержания киго : так, цветы должны быть атрибутом тёплых сезонов, однако у Р. Пфлюг в двух трёхстишиях “огненно-красные (кроваво-красные) розы” лежат на снегу у Вечного огня зимой. Классическое хайку избегает не закреплённых за традицией жанра тропов. В Dreizeiler слова с переносным значением высокочастотны. Пейзажные мотивы у Р. Пфлюг, становясь фантазийными, употребляются в сравнениях и метафорах: “Gedanken kommen wie Zugvogel” [“мысли прилетают, как перелётные птицы”], “wie Kraniche / schweben die Jahre vorbei” [“как журавли, / годы летят мимо”], “wie Schmetterlinge / flattern aus dem Haus die Tochter” [“как бабочки, / выпархивают из дома дочери”] и др. Трёхстишия c подобными виртуальными природными элементами не входят по нашей статистике в число “ Dreizeiler ” с киго, если не содержат других, реальных, сезонных слов . Подобных трёхстиший у российско-немецкого поэта немного. Р. Пфлюг вообще очень редко даёт зрительные образы, чаще апеллируя к умозрительным. Встречаются образы-гибриды: видеокадр действительности может соединиться с умозрительным образом. * * Иногда зрительный образ как бы двоится в сознании читателя, перемещаясь из прямого плана в переносный: * * Зрительная картинка может быть воображаемой : * * Автор не стремится использовать только настоящее время, как требует поэтика хайку. Р. Пфлюг пытается остановиться на настоящем времени, но это невозможно – в душе болит не исчезающая из памяти война (3 трёхстишие). Поэт пытается уйти от войны в мечтания (9), но вновь берёт с собой в повседневность “убывающее время” (11), “рубцы войны” не заживают, трещина войны ещё кровит (13), но жива надежда (17), необходимо заботиться о том, чтобы пришло “завтра и послезавтра” (18). В 26 трёхстишии Р. Пфлюг высказывает мысль, важную для художественного времени хайку: “ Alles Geschehen ist Fragment ” [“Всё произошедшее – фрагмент”], но уже в 30 миниатюре опять жалуется на “ношу времени”. В будущее время устремлены 36-е (“мечты бегут впереди действительности”), 42-е (“совершенства нет, иначе не было бы движения вперёд”), 50-е (“надежда ведёт в грядущий день”), 55 (“меня тянет вдаль, к тебе” – здесь время и пространство сливаются в единый образ будущего), 69-е (“длинная жизнь даёт время на продолжение”), 70-е (“будущее идёт, как дождь, и ставит много вопросов”), 76-е (“падающие листья – письма, которые мы прочитаем только завтра”) и 85-е (“никогда не поздно начать заново”) трёхстишия. Японское хайку практически не использует субъектную форму первого лица, так как автор пишет наброски с натуры и сам не может попасть на своё полотно, кроме исключений, когда “я” становится интересным феноменом, как бы элементом действительности (например, собственное отражение в воде). Трёхстишия Р. Пфлюг пронизаны личностным отношением: местоимение “ ich ” [“я”] и его производные использованы в 123 миниатюрах 43 раза. Лишь в одном случае лирическая героиня видит себя как бы со стороны, отмечая, что её лицо не соответствует весеннему цветению садов (51 трёхстишие). В остальных случаях переданы личные переживания и мысли. 6 раз использовано местоимение “ wir ” [“мы”]: в 11, 36, 76 и 109 трёхстишиях под “мы” понимаются все люди, в 47 – немецкий народ. В 32 и 93 миниатюрах автор обращается к адресату “ты”: в первом случае к конкретному, во втором – к обобщённому. В композиционном плане форма Dreizeiler у Р. Пфлюг следует принципу двойного соположения, характерному для хайку. Если у Л. Франк (реже) и у Н. Пфеффер (чаще) встречается и тройное соположение, то Р. Пфлюг слагает свои трёхстишия в основном из двух семантических частей. * * Нередко одна из 2 частей трёхстишия Р. Пфлюг содержит как бы добавочный элемент, который, однако, не приращивает к тексту третьего плана: * * Сращение основного и добавочного элементов происходит только при наличии другой части трёхстишия. Если искусственно изолировать две части трёхстишия друг от друга, то основной и добавочный элементы в одной из частей могут создать собственное двойное соположение. Такая ситуация, к примеру, возможна в 78 трёхстишии: “ Weit voneinander / sitzen zwei auf einer Bank ” [“ Далеко друг от друга / двое на скамейке ”] (далеко друг от друга / влюблённые) , 3 же строка – “ Durchsonnter Maitag ” [“ Солнечный майский день ”] – семантически объединяет 1 и 2 стихи, делая их своим общим антиподом. Последний пример иллюстрирует также принцип контраста, достаточно редкий для поэтики Dreizeiler Р. Пфлюг. Основной и добавочный элементы могут представлять собой синтаксический параллелизм, как, к примеру, в 1 и 2 строках 56 трёхстишия: * * Зачастую 1 и 2 части возникают по схемам “1 строка + 2 строки” или “2 строки + 1 строка”, но стык двух частей может проходить и по 2 строке, членя её на неравновеликие или равные отрезки (к примеру, 47, 60 трёхстишия). В японских хайку между двумя частями используются разделительные слова. В европейских переводах хайку разделительные слова обычно заменяются знаками препинания. Такую замену мы обнаруживаем и у Р. Пфлюг, которая в качестве разделительных средств использует точку (64 трёхстишие), запятую (5), двоеточие (1), многоточие (9), тире (119). Поэт прибегает и к лексическим разделителям, а именно к союзам (“ aber ” [“но”] – 17 трёхстишие, “ und ” [“и”] – 2, “ oder ” [“или”] – 27, “ wie ” [“как”] – 103, “ als ” [“как”] – 68, “ so ” [“так”] – 106), союзным словам (“ dass ” [“что”] – 18, “ die ” [“которые”] – 87, “ darum ” [“потому] – 33, “ wenn ” [“когда, если”] – 91), частицам (“ doch ” [“ведь, же”] – 3). Иногда лексический разделитель и знак препинания выступают в комбинации: “ Der Mantel w a rmt mich , / doch mein Herz friert <…>”. Нередко разделительным словом является глагол-связка, к примеру “ sind ” [“они есть”]: “ Der Wind , der Mond / und die Ungewissheit / sind meine Weggef a hrten ” [“Ветер, луна / и неопределённость / – мои спутники”]. В русском переводе глагол-связка настоящего времени, безусловно, заменяется тире. Интересны случаи, когда одна из частей в трёхстишии, представляющая собой некую заимствованную расхожую истину, закавычена и таким образом зрительно явственно отделена от другой части: “ Es ist nie zu sp a t , / neu anzufangen . / “ Aber der Wagen , der rollt ” [“Никогда не поздно / начать заново. / “Но вагон, он едет”] (85) . При явной композиционной замкнутости трёхстишия Р. Пфлюг открыты на интертекстуальном уровне: в них, к примеру, присутствуют цитата из Высоцкого (44 миниатюра), апелляция к произведению Ф. Шиллера (67) и др. Авторская заданность композиции, общие мотивы, присутствие единой лирической героини, продуманная композиция художественного времени, общие формальные элементы (трёхстишность, отсутствие рифмы и метра), однако, не лишают самостоятельно взятые миниатюры возможности существования вне цикла. Циклизация исторически свойственна хайку (стихотворные цепочки рэнга, комический вариант хайкай): с одной стороны, хайку возникает как часть, “выпавшая” из стихотворной цепочки; с другой, вследствие своей незавершённости тяготеет к контексту. Эти факты могли отразиться на ориентирующихся на хайку российско-немецких Dreizeiler , обычно существующих в циклах. Надстройки хайку – саби, ваби, сибуми, каруми, моно-но - аварэ – присутствуют не в каждом трёхстишии Р. Пфлюг, но благодаря рассредоточенности по циклу и ощущению цикла как единого целого существенно расширяют своё воздействие. Немного о фонике исследуемого цикла. Заимствованный из хайку белый характер стиха Р. Пфлюг изредка компенсируется внутренними рифмами: * Используются и графически подобные слова: “ Der Wind , der Mond …”. Однако фонические изыски в целом не свойственны “ Dreizeiler ” Р. Пфлюг. Резюмируем результаты наблюдений. Несомненно, что одним из источников российско-немецкой жанровой формы Dreizeiler послужила японская миниатюра хайку. Российско-немецкие трёхстишия заимствовали такие признаки хайку, как трёхстишность, слоговой объём, близкий к 17 слогам, отсутствие рифмы и метра. Адекватными для Dreizeiler признаками оказались двойное соположение и связанные с ним разделительные средства. Сезонное слово и надстроечные категории хайку моно-но - аварэ, саби, ваби, сибуми, каруми в Dreizeiler факультативны . Необязательность данных тональностей обусловлена отказом Dreizeiler от “эффекта недостроенного моста” хайку. Свои собственные элементы (умозрительные образы, прямое наименование чувств, субъектную форму от первого лица, будущее и прошедшее время глаголов, дидактичность, интонационную и смысловую завершённость) Dreizeiler приобретают в какой - то мере через отрицание хайку. Жанровая форма Dreizeiler адекватна для передачи лирических сентенций и умозрительных наблюдений. Свойственная данной жанровой форме циклизация не только позволяет воспринять целый ряд мыслей и чувств, но и увидеть интересный процесс бытования малого жанра в большом: отдельные трёхстишия обретают дополнительные обертоны, обогащаясь через мотивное поле, хронотоп, субъектные ракурсы целого. Нестатичность образов при вынужденном “кочевье” российских немцев , рефлексия по утерянной родине (исчезновение зрительного образа родины в настоящем) противостоит поэтике хайку и способствует рождению новой жанровой формы Dreizeiler . Хайку как любой жанр, бытующий в новейшее время, склонно к трансформации. Процессы мутации хайку могут побуждать к жизни новые жанры и жанровые разновидности не только на российско-немецком литературном поле. |