Марина МАСЛОВА, к.ф.н., преподаватель Курской православной духовной семинарии (Курск)
Месяц назад, 19 мая, у поэта и переводчика Валерия ЛАТЫНИНА был день рождения, но поскольку дата не круглая, об этом мало кто вспомнил. А вот в связи с получением заслуженной правительственной награды – медали «За труды в культуре и искусстве» (Указ Президента подписан 30 мая) – Валерия Анатольевича от души поздравили здесь многие коллеги (см. раздел «События»). Мне захотелось присоединиться к ним и в качестве поздравления предложить эту свою работу, написанную ровно три года назад, но читателям сайта «Российский писатель», скорее всего, не известную. Сегодня она могла бы прозвучать вполне уместно, поскольку государственная награда – событие для поэта и его коллег довольно радостное, о чём свидетельствуют многочисленные комментарии под сообщением о награждении. Радости обычно сопутствует улыбка, потому и надеюсь, что моё поздравление в виде статьи, написанной «почти серьёзно», сможет продолжить этот ряд отзывов, тем паче что среди откликнувшихся на событие почему-то оказались одни мужчины. Думаю, это неравноправие следует устранить. Если коротко представить Валерия Латынина, следует назвать три главные ипостаси его личности: писатель, общественный деятель, полковник запаса. А если коротко расшифровать каждую из них, то придётся излагать обширную и многогранную биографию поэта, вместившую события переломной эпохи, смутного времени и новейшего периода истории России. Биографию эту можно прочесть в его трёхтомном «Избранном», оснащённом вступительными статьями и библиографией. Подробный рассказ о жизни и деятельности героя своей статьи довелось мне прочесть и на одном из писательских сайтов, где чествовался 65-летний юбилей «поэта-витязя» и по такому случаю вспоминались самые яркие и значительные эпизоды его пути. «Валерий Латынин – выпускник Алма-Атинского высшего общевойскового командного училища имени маршала Советского Союза И.С. Конева и Литературного института имени А.М. Горького – прошёл все служебные ступеньки от корреспондента дивизионной газеты до сотрудника центрального военного журнала «Советский воин» и старшего редактора редакции художественной литературы Военного издательства Министерства обороны, выпустил не один десяток книг стихотворений, прозы, публицистики и поэтических переводов, на его стихи написано более 50 песен композиторами…». Имена композиторов я опускаю, потому что и без того ясно, что это наши современники, а значит творчество поэта сегодня активно востребовано не только рядовой читательской аудиторией, но и профессионалами музыкальной культуры, что свидетельствует об особой гармоничности поэзии Латынина, о мелодической основе его слова. «Творчество все эти годы постоянно сопровождает его общественную деятельность, захватывая новые рубежи. В багаже военного писателя более тридцати книг, вышедших в России и ряде других стран. Многие его книги отмечены российскими и международными литературными премиями. Его песни поют популярные артисты и воспитанники Президентского кадетского училища национальной гвардии России имени М.А. Шолохова, а знаменитая «Кума» входит в репертуар большинства казачьих ансамблей, начиная с Кубанского казачьего хора» (Алексей Шадрин). Вот эта казачья стихия, пожалуй, и заинтересовала меня более всего. А поскольку тема эта нередко сопряжена у поэта с улыбкой, хочу обратить внимание как раз на такие примеры его творчества. У него есть шуточные стихи, помеченные ремарками «почти серьёзно» и «с улыбкой» (например, «Мечта», «Избирательная память»), а есть такие, где иронию автора над собой можно заметить лишь в системе образов, в их чрезмерно экспрессивной силе. Такие переходы, неожиданные перепады из лиризма в иронию когда-то были характерны для особого жанра, именуемого ироикомической поэмой. Это жанр поэзии классицизма, пародирующий приемы эпической (героической, «ироической») поэмы (например, поэма Ипполита Богдановича «Душенька»). В его основе лежит принцип литературной игры со словом, «забавы», «шутки». Это своеобразная комическая стилизация, подразумевающая несоответствие стиля произведения его событиям и героям. Ничего подобного у Валерия Латынина, пожалуй, нет. Но есть лёгкий, ненавязчивый диссонанс между темой стихотворения и поэтической образностью, что порождает ощущение едва уловимой улыбки поэта, насмешки над самим собой, своими переживаниями. Собственно, это и есть самый лучший способ снизить накал эмоционального пафоса – нарочито усилить его, гиперболически выпукло обрисовать чувство. Потому свои впечатления от некоторых творческих опытов вольного донского казака Латынина всё-таки связываю со стихией иронической поэзии, не лишённой у русского поэта мягкого лиризма и сердечной теплоты. В статье «Степной орёл русской поэзии» Владимир Бояринов раскрывает тайну, сообщая «неофициальное второе литературное имя» Валерия Анатольевича – Казак, и на всякий случай уточняет: «В этом нет ничего уничижительного и иронического, наоборот, присутствует ёмкая характеристика его личности. Таким образ Валерия Латынина явили миру его судьба и он сам». Действительно, в стихотворении «Казачье сословие» встречаем это «второе имя», но звучит оно вовсе не иронически, а напротив, гордо и героически:
Я – отпрыск рода боевого, Однако, вслед за автором «Степного орла…», я тоже на всякий случай оговорюсь, что не было у меня ни малейшей мысли уничижить поэта, размышляя о его художественных образах с улыбкой (там, где это показалось уместным). Как раз наоборот – это попытка утаить от него тот благоговейный трепет, восторг, пиетет, какой неизменно сопровождает всякое моё воспоминание о его личности. И да поможет мне снова Вл. Бояринов: «В девяностые годы прошлого века выдающийся русский критик Вадим Валерианович Кожинов назвал Валерия Латынина «безупречно красивым русским человеком и поэтом милостью Божьей». Мне думается, что всей последующей жизнью и творчеством посланец Тихого Дона оправдывает эту высокую оценку». Ужель кто дерзнёт омрачить этот образ поэта?!
…Однако знакомство своё с творчеством Валерия Латынина вынуждена назвать сумбурным. …Берёшь в руки книгу, открываешь оглавление, ищешь «Перепёлку»… Очень хотелось о перепёлке у поэта прочесть, узнала, что есть такое стихотворение у него... Но тут встречаешь «Тебе, воспитанной на роке» и удивляешься: – О, это же про меня! Надо посмотреть… Открываешь нужную страницу – а тут рядом «Казачка», и это тоже вроде бы про тебя... Потому что фланкировка шашкой под удалое «Ойся ты, ойся!», как умеют в интернетовских видеороликах хрупкие донские девушки, вызывает восхищение, оторопь и робкий вопрос: «А ты так могла бы?». Разумеется, не могла… Но плясовая казачья песня по подобию кавказской лезгинки хватает за душу так, что невольно подпрыгиваешь на стуле, сидя за компьютером (и пишу это тоже под те же ритмы), будто гарцуешь по степи на лихом коне… И даже если свалишься ненароком, заботливые руки «целительной» Весты, которой посвящены стихи на том же развороте книги, бережно снимут боль…
Вот в такой растерянности оказалась я, когда раскрыла книгу Валерия Латынина «Избранное. Поэзия» из трёхтомного собрания, вышедшего в издательстве «Вече». Книга стихов и книга прозы вышли в 2018-ом, а в начале 2019-го книга переводов. В том же году я получила в подарок этот величественный «триптих». Точнее, дошли книги до Курска лишь в январе 2020-го, но случилось такое странное совпадение, что надписаны они были в день рождения моего мужа, 27 декабря, так что остались в сознании своевременным подарком для всей семьи. «Букет полевых цветов из разных уголков земли от чистого сердца переводчика» – такой вот удачный рождественский привет получился у Валерия Анатольевича. О прозе поэта уже довелось мне кое-что написать, когда прочитала его небольшой рассказ «Милосердие». Тогда, кстати, и выяснилось, что я очень слабо знаю его творчество, и возник вопрос: где приобрести его книги? С переписки в комментариях под моей статьёй на сайте «День литературы» как раз и началось наше (пока ещё не столь плодотворное) литературное сотрудничество. Переводы требуют особого осмысления, о них в двух словах не скажешь. Разве что сразу предположить, что открывшаяся мне болгарская и сербская поэзия в переводе Валерия Латынина способна очаровать любого читателя с первых же строк. Ну, например, таких:
Не знаю, Господи, кто приковал слова, Совсем иначе получилось с авторскими стихами поэта и переводчика. Первое впечатление, что обволокло и опьянило, как терпкое вино, едва начала листать книгу поэзии, захотелось обыграть, осмыслить-обкатать на языке, чтоб не застоялось, не потеряло свежести вкуса. Пусть не скажу здесь чего-то масштабного и глубокого, однако и шутка лирическая высвобождает по-настоящему созидательную энергию. Назову это, оглянувшись на автора раскрытой книги, энергией живого «единения душ». Цитата не из стихов. Это пожелание поэта для дружественно настроенного читателя: «…мои поэтические исповеди и размышления – на единение душ». С этого эмоционального понимания, единения, кажется, и началось моё постижение исповеди поэта. Не скажу сразу обо всём, что коснулось сердца, но несколько эпизодов, вызвавших добрую улыбку и стремительный отклик души, хотя бы навскидку, бегло рассмотрю. Вот, к примеру, уже упомянутая «Казачка». Стихотворение, с первых же слов которого погружаешься в знакомую и родную стихию русской классики…
Всё круто в тебе замешали: Затмит их твой взор полудикий Узнаёте некрасовскую интонацию? Прямо хочется продолжить в ритм поэме «Мороз, Красный нос»: Однако же речь о крестьянке Есть женщины в русских селеньях Надо ли отмечать построчно очевидность преемства темы и духа произведения? Даже детали перекликаются так, будто величавая славянка Некрасова… Но вернусь к развороту книги, надолго остановившему моё внимание. Актриса в больничном халате, «Актриса в больничном халате» – это, пока не прочитана вся строфа, образ столь провокационный, что сразу возникает картина театрально и величественно шествующей по больничному коридору (или плавно маневрирующей меж коек в палате) прекрасной дамы в долгополом неглиже, под лёгким прикидом усыпанного красными розами бархатного палантина… Но следующая фраза – «Не в тягость ей крест медсестры» – вмиг разрушает нарисовавшуюся было картинку, и на её месте возникает взволнованная санитарка, сестричка с защитного цвета сумкой на широком ремне, бесстрашно рвущаяся на поле боя спасать раненых. Не слишком серьёзная интонация, поначалу настроившая на лёгкость повествования, озадачив на минуту этим драматическим мотивом, заставляет поменять вектор восприятия. Однако через секунды, будто мозаика в детском калейдоскопе, что нечаянно оказался у обескураженного читателя в руках, строгая медсестричка вдруг превращается в игривую, хотя и блюдущую дистанцию с подопечными, привлекательную нянечку (во взрослой группе детсада?). И вниманья её хватает на всех «воздыхателей», временно и вынужденно впавших в беспомощное детство… Так заботливы её руки, что не пугает поэта ни шприц, вгоняющий в плоть его дозу бодрящего адреналина, ни боль, в нежных пальцах «целительной» Весты обратившаяся в любовь…
Пред нею всегда неуместна И цитировать-то поначалу было больно эти стихи. Страшно снова ранить зарубцевавшуюся память… Но по поводу «воспитания роком» могу долго и вдохновенно разглагольствовать. Эпоха конца 80-х прошлого века – моя взбалмошная юность с ритмами «Чёрного кофе», «Алисы», «Наутилуса», «Кино»… Сколько их ещё было, этих музыкальных кумиров смутного времени? Но думается мне, что в стихах своих поэт «аморальными типами» именует не солистов рок-групп, а тех, кто мог окружать в эти годы 19-летнюю девушку на массовой молодёжной дискотеке или в компании друзей, тупо фанатеющих под звуки инфернального кинчевского «Экспериментатора», а может и того похлеще. До сих пор, как говаривал кто-то из друзей Пушкина, «подирает по коже сладострастной стужею», как вспомнятся эти жутко брутальные напевы «Пикника»: Видно, дьявол тебя целовал…, а дальше и вспоминать не хочется... А возразить поэту по поводу «аморальных типов» решила потому, что, к примеру, Константин Кинчев, лидер группы «Алиса», которого могу назвать своим братом во Христе, воцерковился в те же годы, что и я, даже чуть раньше. Узнала, что он поёт в церковном хоре одного из московских храмов, уже тогда, когда сама пела на клиросе, уйдя с головой в церковную жизнь. Так что стихотворение «Тебе, воспитанной на роке», хоть и взволновало отзвуками бурной юности, причинившей немало ран, но и побудило полемически представить собственную фигуру в качестве опровержения известного тезиса, что рок-музыка воспитывает нигилизм и бессмысленное бунтарство. Мой опыт жизни показывает, что всему своё время – и бунтарству, и смирению. Как однажды сказал Валентин Распутин о той эпохе, на какую выпала моя юность: «…сбитых с толку и отравленных, отъятых от родного духа немало. Даже много. Но немало и спасшихся и спасающихся, причем самостоятельно, почти без всякой нашей поддержки. Должно быть, при поддержке прежних поколений, прославивших Россию». С этими словами соглашусь: сама карабкалась и выкарабкалась (вопреки безбожному воспитанию), училась у «прежних поколений», по книгам. А ещё вспомню тут к месту другое мнение. Хорошо известный и близкий нашему времени святой старец Паисий Святогорец говорил: тот, в ком нет шальной жилки, ни святым, ни героем стать не может. Так что и я, оглядываясь на шальную молодость, не отчаиваюсь и даже дерзко мечтаю (вслед за поэтом), что путь геройства или святости никому не заказан…
Казаки – народ простой.
…А что же упомянутая в самом начале неуловимая «Перепёлка»? Я нашла её в самом конце «Избранного» в разделе «Стихи последних лет». Из библиографического раздела узнала, что выходила у поэта в начале двухтысячных книга «Шуршун», стихи для детей. Догадываюсь, что писал их поэт для своих сыновей, потому что в те годы хорошую детскую книжку купить было уже непросто. Так делают многие писатели. К примеру, архангельский прозаик Михаил Попов начал писать сказки и детские повести, когда пришла пора воспитывать внуков. Поэт Геннадий Иванов многие свои стихи посвятил внучке и читал ей их во время прогулок. Об этом узнаёшь из его «взрослых» стихов. Камчатский писатель Александр Смышляев сочинил рассказ «Первое причастие» тоже ради внука, посмотрев на мир детским взглядом. Кстати, уже стало «классикой» новейшей литературы, что дети, впервые приведённые в храм в более или менее сознательном возрасте, видят на иконах своих мам и пап, бабушек и дедушек. И могу подтвердить, что это не фантазии писателей. Как аргумент вспомню видеофильм о Крестном ходе вдоль берегов Байкала с иконой Божией Матери «Покров над Байкалом». Там звучат песнопения (тропарь и кондак святому образу), составленные вашей покорной слугой, потому сюжет просмотрен многократно – с придирками к восприятию молитвенного текста на слух. И многократно же возникает перед взором сцена: малыш подходит к большому, в человеческий рост, иконописному образу и громко восклицает: «Мама!», протягивая ручки к Богородице, будто желая, чтобы Она взяла и высоко подняла его, как делает это обычно каждая мать, радуясь и любуясь своим малышом. Вот такие мысли поначалу возникли у меня после прочтения «Перепёлки». Так заботливо мамаша-птица поучает перепелят. Так и представляешь, как поэт, обнимая руками двоих сыновей, ласково читает им забавные и бесхитростные стихи:
Поучает перепёлка А ещё сова опасна, *** Оглядываясь на происходящее ныне, иногда смущаешься духом, а иногда и вспомнишь латынинских перепелят… Постскриптум У стихотворения «Казачка» имеется посвящение: «С.Заградской». 2022 г. |
||||
| ||||
|
||||
Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-" |
||||
|
||||
|