Надя ПОПОВА (София, Болгария)

Исповедь одной «рашизоидки»

Родилась я в начале 50-х годов и достаточно долго пожила при двух режимах, разделивших мою жизнь почти на две равные части. Предшественники моего генеалогического древа были не просто частью пищевой цепочки, а людьми мыслящими и действенными, часто лишенными инстинкта самосохранения. Это было причиной жестокого притеснения со стороны одной или другой политических доктрин. Они были людьми различных взглядов и жизненных позиций. Сегодня я думаю, что их разность не нарушила мой нравственный вестибулярный аппарат. Даже наоборот. Несомненно, именно поэтому безошибочно распознаю злободневные симптомы: будь то чьи-либо требования подвергнуть болгарское общество люстрации после произошедших у нас социально-политических перемен тридцать с лишним лет тому назад или, если кто-нибудь с пеной у рта набрасывается с шельмованием на Россию – значит он/она или несёт в себе послесентябрьскую (9 сентября 1944 года в Болгарии произошла социалистическая революция – авт.) семейную травму, или является отпрыском кадрового партийного секретаря времён развитого социализма.

Хотя я и знаю это, но масштабы истерии в медийном пространстве и особенно в социальных сетях в последние три недели меня потрясают.  Кроме того, что я в новом свете увидела немало своих старых знакомых, кое-что новое я узнала и о себе. Пытаюсь запомнить клеймящие меня прозвища, которыми буду (или уже) прикована к позорному столбу: рашизоид, кремлёвская уродина, тяжело больная русорабством. (Так оно и есть. Грешна, потому что я воспитанница Московского литературного института им. М. Горького. Потому что в течение десятилетий я переводила самые светлые умы и таланты этой нации, которую сегодняшние мессии считают «генетической уродиной», мучеников всех режимов и исторических превратностей, дерзнувших выступить против «бесов». Имя им легион.) От переводов поседели мои волосы, поэтому и крашу их в цвет с красным оттенком. Может быть, меня выдаёт этот цвет… Впрочем, и поздней осенью 1989 года на меня смотрели с ненавистью «демократические прохожие» на софийских улицах из-за красного шарфа, который  был подарком французской радиостанции «Антенна 2».

Таковы нашенские нравы. И рефлексии, именуемые «первая сигнальная система».

Хорошо образованные и велеречивые болгарские журналисты изощряются и уже превзошли себя - перетряхивают тома русской классики и философских трудов, наскребут из них цитат, доказывая, как ненавидели и презирали великие свою «матушку» - с дефинициями изначально забитую, подлую, жестокую… ну, сущий гибрид Салтычихи и Унтер Пришибеева. Такому подходу нахожу только одно слово – спекуляции. Руководствуясь подобной логикой, более или менее любознательный чужеземец мог бы обрушить на наши головы стихи П. Р. Славейкова: « Мы не народ, мы не народ, а падаль…», указывая тем самым на наше место в цивилизованном мире.

Ещё к вопросу о спекуляциях и манипуляциях. Один из моих сверстников, когда-то входивший в литературную гильдию, а впоследствии ставший «видным отовсюду» политиком нового времени, опубликовал на днях в вездесущем фейсбуке отрывок из своей книги «Патриотические уроки» (38 отрывков и статей о смысле патриотизма, написанных в форме уроков для «молодых патриотов и демократов»), чтобы доказать, что за недочеловеки русские. В нем рассказывается страшилка о некоей болгарке Марии, которая в 1974 году была студенткой первого курса московского Литературного института. Она якобы попала в лапы советских репрессивных органов, которые осудили её и отправили в исправительный лагерь. Не буду комментировать страшные подробности голода, унижений, изнасилования её там – это все находится за пределами извращения. Но утверждаю, что такая девушка в упомянутом учебном заведении  никогда не училась. Я окончила этот институт именно в 1974 году. Что это - клеветнический бред, могут подтвердить и все поныне живущие талантливые болгарские поэты, пребывавшие в нем с конца 60-х до 90-х годов. Развитая фантазия у нашего известного депутата, дипломата и правозащитника. Ему бы следовало податься в поэты…

Недавно на одном из наших ТВ каналов в очередной раз я посмотрела фильма «Титаник». Думаю, одна из самых сильных финальных сцен – когда оркестр продолжает играть на тонущем корабле, а рядом - ад и гибель, - это плод творческого воображения, отголосок некогда существовавшего мифа, сочинённого для того, чтобы каким-то образом очеловечить катастрофу.

Сегодня все мы, всё человечество – пассажиры на чудовищном «Титанике», который уже развалился. Ужас перед нависшим над нами Апокалипсисом сграбастал нас своими когтями и пьёт наши физические и душевные силы. Война уже не является фигурой речи или краплёной картой в рукаве какого-то искусного шулера, представителя великих сил. Она уже здесь. Со всей её жестокостью. Океан уже вздыбил свою волну девятого вала и каждый миг готов обрушить её на нас. И недостойно пытаться заглушить его грохочущий рокот площадной руганью и примитивными скандированиями, полагая, что это и есть наши спасательные лодки.

В кровопролитном столкновении, в братоубийстве между Россией и Украиной невинных нет, что касается вдохновителей годами разжигаемой вражды, вспыхнувшей в неконтролируемый, испепеляющий пожар, превратившийся в настоящую гуманитарную трагедию. Страдаю о жертвах с обеих сторон, как погибших, так и уцелевших, но остающихся навсегда с отметиной разрушения человечности, до которого, увы, нам довелось дожить. А двойные стандарты, превратившиеся в патент made in Bulgaria, и заклинания смерти всему, что есть «раша», только удаляют нас  от того красивого образа, который нам бы хотелось увидеть в своём зеркальном отражении.

Надя Попова - болгарская поэтесса, переводчик и журналист.
Родилась 1 июня 1952 г. в Софии.
Выпускница Московского Литературного института имени А.М. Горького.
Член Союза болгарских писателей, Союза переводчиков Болгарии, Болгарского ПЕН-центра, Международной славянской литературной и художественной академии.
Главный редактор  газеты “Словото днес” (“Слово сегодня”) – еженедельника Союза болгарских писателей.
Автор семи поэтических сборников и эссеистической книги „Дух над водами”, а также множества статей, рецензий, предисловий к книгам, знакомящих болгарских читателей с русской словесностью. Переводчица поэзии Марины Цветаевой (за переводы в ее 2-хтомнике, выпущенном в 1983 г., удостоена премии Союза переводчиков Болгарии) и ряда классических и современных  русских поэтов, прозаиков, драматургов, философов (среди которых Вл. Ходасевич, Ал. Межиров, И.Бродский, А. Вознесенский, Ю. Мориц, В. Куприянов, А. Солженицын, А. Крым, Н. Бердяев и др.).
Лауреат ряда национальных премий в области поэзии и перевода, международной премии „Золотая муза” за высокие достижения и вклад в развитие русско-болгарских литературных связей, премии международного фестиваля славянской поэзии „Поющие письмена”, премии „Золотой Витязь” одноименного Международного литературного форума за публицистику (2015), премии „Словес связующая нить” и других российских отличий за популяризацию русской литературы за рубежом.

Наш канал на Яндекс-Дзен

Вверх

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"

Система Orphus Внимание! Если вы заметили в тексте ошибку, выделите ее и нажмите "Ctrl"+"Enter"

Комментариев:

Вернуться на главную