Олег БАВЫКИН, председатель Иностранной комиссии Союза писателем России

Литература – духовный мост между народами России и Китая

Научно-практическая конференция "Литература – духовный мост между народами России и Китая" состоялась 18 апреля 2011 г . в культурно-информационном центре Института Дальнего Востока РАН. Инициаторами и организаторами конференции, посвященной состоянию литературных связей между двумя странами на протяжении последних 20 лет выступили Общество российско-китайской дружбы и Союз писателей России.

Участие в конференции приняли ведущие ученые-китаисты ИДВ РАН, преподаватели и студенты московских университетов, изучающие китайский язык, китайские дипломаты во главе с советником по культуре г-ном Чи Жуйлинем и советником г-жой Ню Инли.

Почетным гостем конференции стал хорошо известный в научных и литературных кругах России один из ведущих китайских специалистов по русской и советской литературе, заместитель председателя китайской Ассоциации преподавателей русского языка и литературы, профессор Шанхайского лингвистического университета Чжэн Тиу, специально прибывший из Китая.

Открыла конференцию первый заместитель председателя Общества российско-китайской дружбы Г.В. Куликова, – неустанный, на протяжении вот уже 50 лет, активист дружбы и стратегического сотрудничества с КНР. Галина Вениаминовна говорила о важной роли Общества дружбы, возглавляемого академиком М.Л. Титаренко в укреплении взаимопонимания и доверия между народами России и Китая, проведенных мероприятиях, в том числе, посвященного 130-летию писателя, мыслителя и великого патриота Китая ХХ века Лу Синя (1891-1936) и предстоящем 85-летии Почетного доктора РАН и Почетного члена Союза писателей России писателя, переводчика и художника Гао Мана.

С кратким приветствием к участникам конференции обратился и.о. директора Института Дальнего Востока РАН д.н., проф. Лузянин С.Г.


Почетный член СП России проф. Чжен Тиу получает почетные награды Российско-китайского общества дружбы из рук Зам.Председателя Общества Г.В. Куликовой и и.о. Директора Института Дальнего Востока РАН С.Г. Лузянина
Далее в ходе конференции Г.В. Куликова торжественно вручила китайским гостям – профессору Шанхайского университета Чжэн Тиу и профессору Пекинского университета Жэн Гуансюаню – памятные медали и почетные грамоты Общества Дружбы. В ответ профессор Чжэн Тиу преподнес в дар синологической библиотеке ИДВ РАН самый большой китайско-русский словарь, изданный в 2009 г . в Шанхайском университете под редакцией жены проф. Чжэн Тиу, носящей прекрасное русское имя – Маша.

Председатель Иностранной комиссии СП России О.М. Бавыкин начал свое выступление с сообщения о том, что первыми в новой России именно Иностранная комиссия Союза писателей в 1994- 95 г .г., то есть – практически сразу же после распада СССР, пользуясь поддержкой посла КНР Ли Фэнлиня – выдающегося переводчика и знатока русского языка и литературы, а также советника по культуре Цзя Фуюня начала восстанавливать творческие связи с писателями и деятелями культуры КНР. О.М. Бавыкин отметил, что первым гостем послеперестроечной России стали известный художник Лю Давэй, возглавляющий ныне Союз художников Китая, и еще два деятеля культуры – члены делегации Всекитайской Ассоциации работников литературы и искусства (эта общественная организация, наряду с Союзом Писателей КНР, объединяет все творческие союзы КНР). Случилось это после того, как возглавляемый Никитой Михалковым Фонд культуры отказал им в приеме, сославшись на нехватку средств. У Союза писателей и тогда, и сейчас средств не было и нет, однако было и есть большое желание поддерживать и развивать творческие связи с китайскими коллегами.

Далее О.М. Бавыкин продемонстрировал собравшимся собственные видеозаписи ( 1996 г .), запечатлевшие беседу Гао Мана с выдающимся русским писателем Василием Беловым, и презентацию в здании Союза писателей на Комсомольском проспекте 13 одного из первых сборников переводов современной китайской литературы "Взлетающий феникс" ("Палея", 1996, составитель Н. Захарова), на которой с воспоминаниями на китайскую тему выступили Сергей Михалков, Расул Гамзатов, Председатель Правления СП России Валерий Ганичев и другие известные писатели. Выступал на том вечере и большой мастер литературного перевода с китайского языка – А.Н. Желоховцев.

Остались на пленке также интереснейшие выступления ушедших из жизни корифеев: поэта и переводчика классики Михаила Ивановича Басманова, Юрия Александровича Сорокина, Владимира Ивановича Симанова, Игоря Сергеевича Голубева и других. Именно о них, а также о Геннадии Борисовиче Ярославцеве и их высокопрофессиональном творческом вкладе в дело литературного и культурного сближения России и Китая говорила на конференции доцент Лингвистического Университета Н.В. Захарова, активно занимающаяся переводами китайской литературы в нынешних сложных условиях.

Далее О.М. Бавыкин рассказал собравшимся о наиболее важных моментах сотрудничества Союза писателей России и Союза писателей Китая. В частности, он рассказал о приглашении в марте 1996 года выдающегося переводчика русской литературы на китайский язык профессора и художника Гао Мана, написанный которым портрет Льва Толстого украшает Союз писателей России. Профессор не просто посетил Россию, но совершил большую познавательную поездку по большому литературному кольцу: Москва – Бородино – Гжатск – Смоленск – Михайловское – Псков – Рождественно – Гатчина – Выра – Петербург – Репино – Пушкин – Великий Новгород – Валдай – Клин – Москва, результатом которой стали написанные им книги «Родные гнёзда русских писателей» и «Последний приют». В 1997 году Гао Ман стал первым Почетным членом Союза писателей России, а сспустя год он получил звание Почетного Доктора РАН.

В 1999 году по инициативе Гао Мана, узнавшего о нехватке средств для сооружения памятника Михаилу Исаковскому, известные китайские писатели и музыканты внесли свой вклад в увековечение автора "Катюши" в Смоленске, собрав посильную для них сумму денег и переслав её в Смоленск создателям памятника.

Всего же за прошедшие 17 лет по приглашению Союза писателей России в нашей стране побывали 152 писателя Китая в составе 31 делегации. Среди них были писатели Те Нинь, Чжан Цзе, А. Лай, Чжен Цзенгун, Гао Хунбо, Сунь Ганлу, Цу Шуйао и многие другие представители Пекина и Шанхая, Харбина и Ханджоу, провинций Шаньси, Гуандун, Хунань, Цинхай, Цзяньсу, Хейлудзян, Тибета и других областей Китая. Помимо Москвы и Петербурга, китайские коллеги побывали в Смоленске, Орле, Калуге, Пскове, Туле, Уфе, Великом Новгороде, Хабаровске, Валдае, Клину и многих других местах, участвовали в литературных праздниках Есенина – в Константинове, Толстого – в Ясной Поляне, на родине Фета – в Орловской области, Аксакова – в Башкирии, побывали в Пушкинских горах, выступали на писательских съездах, пленумах, литературных конференциях и «круглых столах». В результате этих поездок, помимо уже упомянутых книг Гао Мана, вышли десятки других работ, в том числе и книга одного из руководителей Союза писателей КНР, известного писателя Фэн Цзицая «Россия». Эссе же, очеркам и статьям просто нет счёта.

Именно Инокомиссия стала инициатором и добилась финансирования издания двух антологий современной прозы, посвященных 300 летию С.Петербурга. В Шанхае - городе побратиме - под редакцией проф.Чжен Тиу вышел сборник " Светят звезды над Невой", затем усилиями переводчиков Восточного факультета книга " Шанхайцы" с прозой двенадцати китайских авторов.

Что касается ответных визитов делегаций Союза писателей России, то цифры тут на порядок скромнее, и причины этого кроются в стеснённом материальном положении СП России и отсутствии государственной поддержки писательским инициативам. Тем не менее, с 1997 по 2006 годы в Китае побывали 27 российских писателей, которые встречались с китайскими коллегами в разных городах КНР, выступали перед учеными и студентами-русистами в университетах Пекина, Шанхая, Харбина, Нанкина, Ханджоу… Иностранная комиссия СП России была также инициатором чтений лекций в китайских университетах профессорами С.А. Небольсиным (в 1999, 2004 и 2008 гг.), П.В. Палиевским (1999), К.А. Кокшеневой (2003), В.М. Гуминским (2004) и В.Г. Бондаренко (2007 и 2009). Планируется цикл лекций критика В.Я. Курбатова в Шанхайском лингвистическом университете.

2005 год памятен тем, что книга Валентина Григорьевича Распутина «Дочь Ивана, мать Ивана» была в КНР признана «Лучшим зарубежным романом в Китае». Этой же чести были удостоены романы А. Проханова "Господин Гексоген", Ю. Полякова "Замыслил я побег", а также романы Л. Улицкой, М. Шишкина, Л. Петрушевской.

С 21 мая по 2 июня 2006 года впервые в истории двусторонних литературных связей в Китае прошло мероприятие такого размаха и такой духовного наполнения, без которого Год России в КНР, по мнению китайских СМИ, был бы не полным. Этим событием стал визит делегации Союза писателей России в составе В. Распутина, Л. Бородина, В. Ганичева, А. Сегеня, Н. Дорошенко, В. Гуминского, В. Бондаренко, Н. Лугинова, Е. Родченковой, С. Селивановой, О. Бавыкина, который начался в Пекине форумом под девизом «Литература Китая и России – духовный мост между нашими народами», прошедшим на высоком научном и творческом уровне. Далее «Дни русской литературы», спонсировавшиеся «Внешэкономбанком» при организационной поддержке и торжественных приемах Союза писателей КНР, прокатились по Харбину, Нанкину, Ханджоу и Шанхаю. Совместно с банком была учреждена премия имени Горького, врученная выдающимся китайским русистам за их вклад в изучение, перевод и популяризацию русской литературы. Премия включала в себя медаль имени Горького и Почетный диплом с денежным вознаграждением. Вручали их в Посольстве России в Пекине и в Генконсульстве в Шанхае профессорам Цао Ину, Гао Ману, Жэн Гуансюаню, Чжан Цзяньхуа, Cюй Чженья, Ли Минбиню, Го Чженьцзуну, а в Нанкине – Юй Ичжуну.

Особо памятной своей искренно теплым отношением к гостям стала встреча с ректором Цао Дэмином, преподавателями и студентами Шанхайского лингвистического университета. И это не случайно. Деканом факультета русского языка и литературы, по замыслу которого здание факультета построено в виде православного собора, являлся на тот момент хорошо нам знакомый и чрезвычайно всеми уважаемый за труды свои, знания и ум профессор Чжен Тиу. Это он, вице-президент всех всекитайских ассоциаций, связанных с русистикой, автор более 40 научных работ, выступал с приветственной речью на съезде Союза писателей России в Орле, инициировал и провел первую Всекитайскую Олимпиаду по русскому языку в честь Года России, а в конце 2008 года организовал в своем университете с невиданным размахом международную конференцию, посвященную 300-летию изучения русского языка в Китае, пригласив на нее 70 ученых из 20 стран мира.

В мае 2009 года в издательстве университета вышел самый большой «Китайско-русский словарь».

2007 год – Год Китая в России – также остался незабываемым в хронологии наших отношений с Союзом Писателей Китая. Большую делегацию наших гостей впервые возглавляла Те Нинь, лидер китайских писателей, по настоящему талантливая китайская писательница, удивительно приветливый человек и поразительно симпатичная женщина. Китайские коллеги активно участвовали в дискуссиях на Московской международной книжной ярмарке. Китайские гости мудро и предельно откровенно выступали на встрече с русскими писателями в Союзе писателей России. Они были поражены знаниями и талантами профессоров и студентов-китаистов Петербургского университета, осуществивших по случаю Года Китая в России перевод двух томов современной китайской прозы. Именно благодаря творческим связям союзов писателей России и Китая в этом университете сложилась за последние годы сильная группа молодых талантливых литературных переводчиков во главе с доцентом А.Н. Родионовым.

В августе 2010 года в самооплачиваемой поездке по России побывала делегация из 6 писателей провинции Юннань, а в конце ноября еще одна делегация из 5 человек, в составе которой были молодые, но уже очень известные Чжан Сюэдун из города Иньчуань и Ван Шисяо из Гуанджоу.

Далее Г.В. Куликова, ознакомив собравшихся с богатой творческой биографией шанхайского профессора Чжэн Тиу, предоставила ему слово. Из сказанного молодым китайским профессором (а ему ещё только 47 лет) запомнились следующие слова:

«Русская литература в Китае – не иностранка... Наши народы познают друг друга, воспитывают взаимные симпатии именно через литературу… Нынешнее знание в Китае современной российской литературы не соответствует ни ее уровню, ни потребности китайского читателя в ознакомлении с ней… Используя гранты, необходимо создать совместные проекты и осуществить целую серию новейших переводов. Ориентируясь на хороший эстетический вкус, решить вопрос выбора произведений, написания комментариев и издания переводов…»

Далее профессор Чжэн Тиу высказал мысль о необходимости на государственном уровне создания эффективного механизма культурного и литературного взаимодействия через постоянно действующие двусторонние мероприятия по типу "Год языка" или "Год культуры". Шанхайский профессор рассказал также о том, что в его университете на средства министерства образования постоянно проводятся всекитайские олимпиады по русскому языку, победители которых премируются поездкой в Россию.

Важнейшим событием 2011 года должна стать планируемый в мае под девизом "Русский язык и литература во времени и пространстве" XII Всемирный конгресс Международной Ассоциации преподавателей русского языка и литературы, в котором примут участие 700 иностранных и 300 китайских русистов.

«Сколько бы добрых слов мы не говорили о России – этого будет мало, – сказал Чжэн Тиу. – Сколько бы добрых слов мы не говорили о Китае – этого будет мало. Сколько бы добрых слов мы не говорили о дружбе – мало, и сколько бы мы не делали в этом направлении – этого всё равно мало».


Cлово предоставлено Директору института Конфуция при МГУ проф. Жэн Гуансюаню
Затем слово было предоставлено Директору Института Конфуция при МГУ проф. Жэн Гуансюаню, который сказал, что хотя в Китае большая армия китайских русистов внимательно следит за литературным процессом в России и много переводит, мы, однако еще плохо знаем друг друга. Далее профессор Жэн Гуансюань, занимавший до пенсии должность декана факультета русского языка Пекинского университета и являющийся одним из пяти членов жюри по награждению лучших иностранных произведений года, рассказал о награждении упомянутых выше российских писателей, получивших, помимо перевода и публикации своих романов, денежную премию в размере 10 000 юаней (около 50 000 рублей).

Рассказывая о трёхлетней деятельности Института Конфуция, китайский профессор сообщил о том, что, помимо обучения китайскому языку, Институт устраивает различные выставки, например, фарфора, а также концерты. В мае планируется проведение загородного фестиваля молодежи.

О падении читательского спроса на художественную литературу, книги по философии, религии, научные издания говорила в своем кратком выступлении на конференции директор издательства "Восточная литература" синолог, выпускница Восточного факультета Ленинградского университета С.М. Аникеева. Особым успехом издательской деятельности "Восточной литературы" в последние годы стала пятитомная энциклопедия "Духовная культура Китая" - выдающееся достижение отечественного востоковедения - вышедшая в свет благодаря финансовой помощи китайской стороны, а также переводы китайской классики. Далее Аникеева сообщила: «Издание китайских книг в России в основном определялось характером отношений России и Китая, уровнем российской переводческой школы и общими тенденциями в книгоиздании в нашей стране.

Прежде чем говорить о состоянии издания китайских книг у нас сейчас, скажу что за предыдущее 10-летие, т.е. 1990-е годы, было издано больше книг, чем в 1980-е гг. Но увеличение числа названий сопровождалось резким сокращением тиражей. Изменился репертуар издаваемой литературы, что свидетельствовало об увеличении объема информации о Китае, интересах российского читателя. Впервые в 1990-е гг. появилась литература по образованию, юридическим наукам современного Китая. Вырос поток религиозной и философской литературы (до 40%), по китайской медицине, цигуну, но сократился выпуск худ. лит-ры, и ее тематический состав стал больше отвечать потребностям рос. читателя — сказки, мифы, эротич. романы.

Объединение академических издательств и предприятий «Наука» РАН поддерживает рабочие связи и имеет ряд долгосрочных двусторонних договоров и соглашений с курирующими издательскую деятельность государственными структурами КНР, Академиями естественных и общественных наук Китая, развивает двустороннее сотрудничество с китайской издательской группой «Наука»; осуществляет издание книг в переводе на русский язык по заключенным с китайской стороной лицензионным договорам. И это ощутимый вклад в издание китайских книг, принимая во внимание тот факт, что последние 2 года в России переводы с китайского составляют всего 0,5% в общем объеме всех переводных изданий.

Выступивший далее доктор наук Юрий Михайлович Галинович предложил, опираясь на дух и текст двустороннего договора о дружбе и сотрудничестве 2001 года, последовательно провести "Год добрососедства", "Год дружбы" и "Год сотрудничества" между нашими странами, а также начать поиск общего духовного взаимопонимания через диалог русских (Толстой, Чехов, Герцен) и китайских (Тянь Хань, Лао Ши, Ба Цзинь) писателей.

Однако с этим мнением не согласился профессор Сергей Аркадьевич Торопцев (член Союза мастеров художественного перевода и, согласно статистическим данным, опубликованным доцентом С.-Петербургского университета А.А. Родионовым, самый плодовитый за последние 18 лет переводчик современной китайской литературы), по мнению которого, важен не сам факт развития контактов, а процесс перехода на более высокий уровень перевода китайской литературы, которому мешают такие факторы как слабая подготовка литературных переводчиков и недостаточное финансирование переводных изданий в столице долларовых миллиардеров.

По мнению С.А. Торопцева решением этой проблемы может стать создание специального фонда перевода китайской литературы и выпуск под его личной редакцией журнала "Проба пера" – органа Института Конфуция при С.-Петербургском университете.

В конференции участвовал также Владимир Викторович Серебряков – начальник Управления международного сотрудничества самого активного коллективного члена Общества российско-китайской дружбы – Российского Государственного Социального Университета. Именно этот университет дал приют проф. Чжэн Тиу на все три дня его пребывания в России.

Завершением конференции стало тепло принятое присутствовавшими выступление секретаря Правления СП России поэта Николая Переяслова, осуществившего по подстрочникам поэтический перевод классика китайской литературы поэта Ли Бо (701—762 г.) и некоторых современных авторов.

Ли БО

* * *

В бокале с вином я ищу для стихов вдохновенье.
Но хочется выпить, лишь сложится стихотворенье.
А выпью — и тут же идёт вдохновенья волна,
чтоб, стих написав, захотелось мне снова вина.

* * *

Забыл я напрочь годы молодые!
Нет силы вспомнить, сколько прожил лет...
Лишь, с плеч спадая, волосы седые
уже собою оплели весь свет.

Чэнь ХАОСУ шицзи Бэйцзин

СТИХОТВОРЕНИЕ В ЧЕСТЬ 50-ЛЕТИЯ
ОБЩЕСТВА ДРУЖБЫ С ЗАГРАНИЦЕЙ

Средь четырёх морей все люди – братья,
иди на север, запад, юг, восток –
тебя повсюду ждут друзей объятья
и в ясных взглядах – искренний восторг.

Восточные философы издревле
ценили в мире прочность и покой –
чтоб птицы пели и цветы пестрели,
и жизнь текла могучею рекой.

Ну, так намоем по ручьям последним
и ссыплем вместе золота песок,
чтоб в древе мира по ветвям столетним –
вновь побежал могучий свежий сок!

ПЕСНЯ КИТАЙСКО-РОССИЙСКОЙ ДРУЖБЫ

Весенний ветер веет над полями...
Надежды мира реют журавлями…

При виде Волги вздрогну: «Э-хе-хе!
Она почти совсем, как Хуанхэ».

Вслед за весной – идёт сквозь лето осень
и, взяв тепло, его другим уносит.

А наши чувства так же глубоки,
как воды древней Хуанхэ-реки.

Нет уголка такого, чтоб добраться
туда не мог высокий отсвет братства.

На острове Хайнань гляжу в туман,
а вижу – Ледовитый Океан.

Встаёт восход в сиянии жемчужном,
друзья поют о неразрывной дружбе,
желая русским радости и благ.
Алеет небо, как советский флаг.

Пусть будет вечным равенство меж нами,
как этот мир и этих высей знамя!

50 ЛЕТ УСТАНОВЛЕНИЯ
РОССИЙСКО-КИТАЙСКИХ ОТНОШЕНИЙ

Полвека назад мы совместный ковёр этот выткали,
его расстелив от Китая до Русской Земли.
И, чтоб ни вершили потом, заблуждаясь, политики,
а крепость его узелков разорвать не смогли.

Какие полвека нам в жизненном странствии выпало!
Но дружбы дорога, как луч, сквозь просторы прошла.
Немало пришлось сорняков по откосам нам выполоть,
чтоб верность цветами вдоль этой дороги взошла.

За эти полвека вся жизнь наша сделалась прошлою,
союз нашей дружбы, как старый горшок, был разбит.
И всё ж между нами запомнилось столько хорошего!
И это хорошее – было весомей обид.

Полвека прошли… Мы теперь юбилей отмечаем,
опять собирая народы в большую семью.
И новый союз мы спокойно уже заключаем,
поскольку надёжно проверили дружбу свою.

Прощайте, полвека! Вы были не худшею частью
великой истории наших народов и стран.
Иная реальность зовёт нас к совместному счастью –
и завтрашний день нам, как солнце, горит сквозь туман!

НОВОГОДНИЕ МЫСЛИ

Взгляни на спорт — всё золото наград
мы с мировых везём олимпиад.
Мы покоряем Космос шаг за шагом,
украсив высь китайским гордым флагом!

Мир обратился к кризису лицом.
Сплотились страны, как перед концом.
Стал путь капитализма — тупиковым,
а груз его плодов — под стать оковам.

Алеют флаги, словно кровь в груди.
Во всём Китай сегодня – впереди.
Крепчает дух Великого Похода
во имя счастья нашего народа!

Мы строим счастье шесть десятилетий —
а всё резвы и радостны, как дети...

Шэнь ШАНЬЦЗИНЬ

                 Олегу Бавыкину

Олег — мой первый русский друг.
У нас единый жизни круг.
Мы в год один на этот свет
пришли назад полсотни лет.

Мне мил московский говорок
и мил московский ветерок,
и Питер в гомоне речей
да в свете матовых ночей.

Мне не забыть, Олег, твой взгляд —
в нём ночи белые висят,
в нём будто вызов мне — спроси:
«Кому жить сладко на Руси?..»

Но я и так уже навек
(как водку — русский человек)
успел Россию полюбить,
теперь — ничто мне не забыть!

Полвека длился жизни круг,
чтоб я нашёл тебя, мой друг...

Перевёл с китайского Николай ПЕРЕЯСЛОВ

Вернуться на главную