Юрий ЩЕРБАКОВ (Астрахань)
Конечно, проще всего было бы описать мою поездку в Дагестан, на очередной праздник “Белые журавли Расула Гамзатова” в стиле газетной заметки: события, факты, имена. Но передать особый дух того действа, которое язык не поворачиватся назвать мероприятием, можно только возвышенным слогом. Потому что Поэзия царила на родине нашего великого современника все четыре дня. Это единодушно отметили гости литературного форума. А их было более пятидесяти. Причём представляли они не только Москву и многие регионы России, но и Сирию, и Белоруссию. Предварял Гамзатовский праздник выездной секретариат Союза писателей России, посвящённый проблемам художественного перевода. Мне выпала честь быть одним из основных докладчиков. Если учесть, что выступавший первым известный переводчик Вячеслав Куприянов почему-то посвятил свой пространный спич нюансам своих отношений с авторами из Швейцарии, Германии, Франции и разборкам с издателями и редакторами, то о сути проблемы, которая собрала в Махачкалинском Театре Поэзии многих литераторов, первым пришлось говорить мне. Не мудрствуя лукаво, я рассказал о работе нашего центра литературного перевода, который уже четыре года переводит, готовит к изданию и публикует книги поэтов, представляющих народы России и стран СНГ, проводит ежегодный конкурс литературных переводов. И всё это – на общественных началах. К сожалению, государство сегодня только декларирует, но не помогает реально процессу взаимопроникновения и взаимообогащения литератур народов РФ. Мы не зря назвали наш конкурс так – «Дружба литератур – дружба народов». На словах власть этот лозунг поддерживает, а на деле… Вот и получается, что важнейшая составляющая литературного процесса зависит сегодня только от доброй воли писателей и переводчиков, а ещё от того, удастся ли им раздобыть хоть какие-нибудь средства на издание переведённых книг. Вот и сборник стихотворений народного поэта Республики Дагестан Магомеда Ахмедова «Птица сердца», который я перевёл с аварского и привёз в Махачкалу, вышел в свет только благодаря доброхотной помощи Администрации Енотаевского района Астраханской области. Слава Богу, что его Глава С.А.Левшин помнит, что Магомедов был несколько лет назад лауреатом литературной премии имени Ивана Хемницера, учреждённой этим муниципальным образованием по инициативе Астраханского отделения Союза писателей России. Но что такое эти триста экземпляров для двух регионов! Не зря после развала Советского Союза Расул Гамзатов горько пошутил: «Я снова стал поэтом одного ущелья!» Потому что тиражи его книг в одночасье упали с миллионов и сотен тысяч экземпляров просто до сотен. А ведь Магомед Ахмедов – не только ученик и продолжатель дела своего великого земляка, но и талантливейший поэт, по уровню таланта не уступающий самому Гамзатову! Что нам остаётся сегодня? Упрямо делать своё дело и ждать, что культурная политика государства наконец изменится. Возмущаться, взывать к здравому смыслу, к совести чиновников – этого мало. Не сохраним традиций, дадим угаснуть процессу художественного перевода – вот тогда надежды на возрождение точно не останется! В Махачкале собрались правдолюбы и бессребреники, которые думают именно так. Думают и делают! Я закончил своё выступление русской пословицей: «Под лежачий камень вода не течёт!» Потому что порой национальные авторы охают и ахают, но предложить свои произведения для перевода своим русским собратьям не спешат. Увы, из песни слова не выкинешь. К счастью, многих дагестанских поэтов в этом упрекнуть нельзя. Аварцы Магомед Ахмедов и Залму Батирова, даргинцы Аминат Абдулманапова и Расул Багомедов, табасаранцы Сувайнат Кюребекова и Хаджимурат Таибов, ногайцы Анварбек Култаев и Бийке Кулунчакова – стихи этих авторов переводят на русский язык многие астраханские литераторы. Буквально за неделю до Гамзатовских Дней прислал мне свои «подстрочники» ещё один аварец Наби Исаев. Так что я привёз в Дагестан первые переводы его стихотворений, один из которых вы прочтёте ниже. Обратились ко мне в Махачкале ещё несколько местных литераторов. Верю, что астраханцы им тоже помогут. После завершения выездного секретариата Союза писателей России программа Дней Литературы была насыщенной. Гости и хозяева приняли участие в литературных вечерах в Национальной библиотеке Дагестана и Театре Поэзии, в общегородском митинге у Памятника Павшим, в открытии выставки портретов дагестанских писателей в музее изобразительных искусств, побывали на могиле Расула Гамзатова в Тарки-Тау и в его Доме-музее, где нас радушно принимала дочь великого поэта Салихат. Группы писателей выезжали в Гунибский, Хунзахский и Дербентский районы. Мне выпало побывать в легендарном Гунибе, где некогда был пленён имам Шамиль и где стоит самый высокий в мире памятник Белым Журавлям. Красивые места, яркие впечатления, незабываемые встречи. Здесь бережно хранят память о Расуле Гамзатове и к литературе, к поэзии относятся, как к делу важному и нужному, а не как к блажи, странной в наш прагматический век. А завершу я эти заметки своими стихами и переводами, которые читал в разных аудиториях в Дагестане.
|
|||||
Наш канал на Яндекс-Дзен |
|||||
Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-" |
|||||
|
|||||