ЛЕНАР ШАЕХ

Поэт, переводчик, редактор Ленар Шаех родился 4 октября 1982 года в деревне Такталачук Актанышского района Республики Татарстан. Окончил Мензелинский педагогический колледж, Казанский государственный университет – факультет татарской филологии и истории, аспирантуру. Автор более десяти книг, изданных на татарском, русском и башкирском языках в Казани, Москве и Уфе. Его стихи также переведены на якутский, чувашский, азербайджанский, киргизские языки. Ленар Шаех – кандидат филологических наук, лауреат Республиканской премии им. Мусы Джалиля, лауреат Приволжской литературной премии «NEWBOOK. Волга – 2015», академик Международной общественной Академии Поэзии Омора Султанова (Кыргызская Республика). Главный редактор Татарского книжного издательства.

ОДИН ИЗ ВАС
Стихотворения из новой книги

ОДИН ИЗ ВАС
Взрослеют души и тела:
Кто счастлив, кто умён.
Я не держу на сердце зла –
Я для добра рождён.

Пусть где-то подличают, лгут
И примеряют власть,
Ну, а ко мне не пристают
Ни зависть и ни грязь.

Не трачу я напрасных слов,
Спокоен, деловит.
А кто-то  жизнь бранить готов
На чём весь свет стоит.

Лукавство мне не по плечу,
И, кто бы ни грозил,
Я лишь хорошего хочу,
Надеюсь, хватит сил.

Так мне на пике бытия
Подумалось сейчас:
Я человек, татарин я,
И я – один из вас!
            (Перевод Галины Булатовой)

Я МИР ЛЮБОВЬЮ СОГРЕВАЮ!..
(Триптих)
1.
В холодном сетуя плену
И не найдя заветной тропки,
То к солнцу руки я тяну,
То вовсе к спичечной коробке.

Но отчего же в летний зной
Так зябко сердцу, что дрожу я?
Любовь ли ходит стороной,
Тропу ли выбрал я чужую?

О мир, даруй тепло и свет,
Пролей из рога изобилья!
Ищу тепла –
                      его всё нет.
Склоняю голову в бессилье.

2.
Разбить холодное стекло –
Мой лучший день ещё не прожит!
Я миру сам дарю тепло,
Раз он дарить тепла не может!

Оно растёт в моей душе –
Берите – всё раздать готов я!
Не златом полните кошель,
А души – светом и любовью!

О, человек, в тебе исток
Того, о чём весь мир томится.
Живи, берёзовый листок,
Пылай, души моей страница!

3.
Лети, берёзовый листок,
Навстречу тёплым летним зорям.
Быть может, ляжешь ты у ног,
С дождями или ветром споря.

Быть может, к солнцу приведёт
Тебя твой провожатый робкий…
А солнце, знаешь ли, живёт
Совсем не в спичечной коробке.

Ты не исчезнешь,
                            мой листок…
Я это чувствую…
                            Я знаю…
А чтобы ты согреться мог –
Я мир любовью согреваю!
            (Перевод Галины Булатовой)

ВОЗВРАЩАЮСЬ В РОДНУЮ ДЕРЕВНЮ
Возвращаюсь в родную деревню –
Только здесь набираешься сил.
О земле вечно юной и древней
В суете как-то я позабыл.

Иногда лишь вздохнётся повинно,
И подумаешь в грохоте дня,
Что невидимая пуповина
Крепко с детством связала меня.

Возвращаюсь в родную деревню
Из бетонной тоски городской,
Чтоб засохшие всходы безверья
Напоить ключевою водой.

Как из прошлого, спящего где-то,
Выйдет мама встречать на порог…
Оказалось, завязанный в детстве,
Не потерян ещё узелок.

И, плечом поведя без усилья,
Отряхнёшь суету не спеша,
И легко белоснежные крылья
Расправляет младенец-душа.

Тишине полнозвучной, напевной
Вторит снег, белизною слепя.
Хорошо возвращаться в деревню –
Возвращаться к истокам себя!
            (Перевод Галины Булатовой)

МОАБИТ
          Бродя по ночному Берлину
          случайно оказался
          около Моабитской тюрьмы...
Германия. Берлин. Хоть ночь темна,
На улицах огонь реклам горит!..
Сам не заметив, вдоль твоей стены
Иду сейчас, печальный Моабит.

Ты до сих пор – тюрьма.
                                  Пусть времена
Сменились, но о том же мысль моя:
Все войны мира, что идут сейчас,
Остановить, увы, не в силах я!..

Эх, Моабит! Джалиля* Моабит!
В душе моей бродящий Моабит!..
Жду белых хлопьев снега. Вместо них
В лицо мне ало-красный снег летит!..

Мы встретились. И возле серых стен
Ты в памяти, Джалиля горький стих.
О, Плётцензее... Нет джигитов здесь...
Зажглась в печах тюремных слава их.

Ты помнишь. Не забыть. Никак нельзя –
Ведь память не сумеет стать иной!..
Есть осознанье... Но жива мечта
Взорвать непрочный этот шар земной.

Не впрок – урок... И обо всём забыв,       
О новых войнах грезит человек.
Джалильские тетради неспроста 
В глубинах сердца спрятаны навек...

Германия. Берлин. Хоть ночь темна
И сверху слёзный дождик моросит,
Сам не заметив, вдоль твоей стены
Задумавшись, брожу я, Моабит.
            (Перевод Алёны Каримовой)
_________________________
* Муса Джалиль (1906–1944) – великий татарский поэт, автор знаменитых на весь мир «Моабитских тетрадей», посмертно Герой Советского Союза. Казнён на гильотине вместе со своими соратниками в фашистской тюрьме Плётцензее в Берлине.

АГА-БАЗАР*
Базар течёт, базар бежит,
Как сковородка, он скворчит...
Бабуля шерсти воз спрядёт –
Носков и шалей свяжет воз,
Весна пройдёт, и минет год
Базар течёт, бурлит, поёт…
Вот масло женщины собьют,
Айран нальют, кумыс нальют –
И белый-белый выйдет хлеб,  
И дед, которому сто лет,
Телегу – сам, и сани – сам,
Шьёт сапоги, канаты вьёт… 
Джигит железо плавит-льёт,
Джигит железный меч куёт…
Влюбляться девочки начнут –
Весь мир узором разошьют –
Ах, мастерицы!.. Красота!..
И мальчики коней взовьют,
Начнут скакать туда-сюда…
Торговцы в счастье знают толк,
Смотри, здесь бархат, ситец, шёлк –
Перины мягче и нежней...
Вот фруктов залежи – гляди,
Бери – что нравится – скорей,
Помой и сразу в рот клади.
В одежду новую рядись,
Но сам от красоты своей
Смотри, рассудка не лишись.  

Течёт базар, течёт базар...
И стар базар, и нов базар.
Купи-продай, не прогадай:
– За золотой...
– Пятнадцать штук...
– Серебряных беру как есть... –
Торги, и шум, и гам вокруг –
И мир, и ссора вечно здесь...

Как день за днём базар течёт –
Историк в книгу соберёт...
А что там, в будущем, нас ждёт?..
Бурлит базар, базар течёт...
            (Перевод Алёны Каримовой)
___________________
* Ага-базар – торгово-ремесленный центр Волжской Булгарии в X–XV веках, имевший государственное значение. Переводится с татарского как «Главный базар». Слово «ага» переводится также как «течёт».

*  *  *
Из синевы небес – большой воронки
Душа поёт как жаворонок звонкий.
Не спрашивайте: «Где сегодня он?» –
Я на вершину счастья вознесён!

В грудную клетку сердце птицей бьётся –
К любви душа неудержимо рвётся.
Не думайте, мол, где-то он пропал –
Любви седьмое небо я познал!

Я рядом с вами, близко, – но вперёд
Игривый конь мечты меня несёт.
Не отставайте! Победим бескрылость –
Мечты седьмое небо мне открылось!

Белее облаков мои мечтанья,
Стою на перекрёстке мирозданья.
Не спрашивайте:  «Где? Куда ушёл?» –
Седьмое небо жизни я нашёл!
            (Перевод Алёны Каримовой)

КОЛЕСО
       Казанскому государственному университету
Промчались рысью времена,
Где был я юным и нелепым
И стойко грыз в твоих стенах
Гранит науки с чёрствым хлебом.

Мне дух студенчества знаком,
Он замечателен без глянца.
Я был доволен кипятком,
Хотя случалось обжигаться.

Среди торжественных колонн,
Где колесом катилась юность,
Сияла жизнь со всех сторон,
Дорога светлая тянулась.

О, колесо счастливых дней –
Оно осталось в прошлом где-то…
И я, конечно, не умней,
Чем стены университета.

Пусть из богатства твоего
Лишь чемодан достался знаний,
Но драгоценнее всего
Мне целый воз воспоминаний.

Пройду, задумавшись… «Постой!..» –
Окликнут белые колонны…
Здесь были Ленин и Толстой,
И все другие поимённо.

Стоишь, веками убелён,
Мы все – твои единоверцы.
И белоснежный строй колонн
Навек впечатается в сердце.
            (Перевод Галины Булатовой)

БОЛДИНО ЖДЁТ ПУШКИНА
Убрано в доме и чай согрет,
Ужином дышит дом.
Баня готова… Его всё нет.
Сумерки за окном.

На горизонте не разглядишь
Скачущих лошадей.
Скрип половиц не нарушит тишь
Жалобою своей.

Он обещал, что приедет вновь.
Дождик примял цветы.
Осень, наряды свои готовь
И обряжай кусты.

Вот облетает уже листва,
Тише и в сердце стук.
Радость когда-то была жива,
Ныне – шуршащий звук.

Ивушка плачет, и дуб грустит,
Лиственница хмура,
Капля чернил, как слеза блестит,
Катится вдоль пера. 

Холод разбойничает в леске,
Ранней грозит зимой,
Стонет земля в вековой тоске:
Где же хозяин мой?

Вверят страдалицу всем ветрам,
Снегом укроют грудь…
Кто от душевных излечит ран –
Скажет ли кто-нибудь?..

Убрано в доме и чай согрет,
Ужином дышит дом.
Баня готова… Его всё нет.
Сумерки за окном.

Теплится свечка, и будто стон
Слышится: «Бог спаси…»
Разве лишь Болдино нужен он? –
Нужен он всей Руси!..

Может, замешкался средь хлопот
И городских шумов…
Только всё так же усадьба ждёт
Шорох его шагов…

Деревце помнит его слова,
Смех и касанье рук…
Радость когда-то была жива,
Ныне – шуршащий звук.

Ивушка плачет, и дуб грустит,
Лиственница хмура.
Разве никто нам не возвратит
Прожитое вчера?!

Осень идёт по своим следам.
Боже, его всё нет!..
Знаю одно: вопреки годам,
Болдинских окон мерцает нам
Неугасимый свет!
            (Перевод Галины Булатовой)
__________________
* В музее-заповеднике «Болдино» растут плакучая ива, дуб и лиственница, которые помнят Пушкина. Когда Пушкин в первый раз приезжал сюда, иве было 50 лет, дубу – 17. Лиственницу поэт посадил сам.

 

Ленар Шаех. Один из вас: стихотворения; [перевод с татарского Г. Булатовой и А. Каримовой]. – Москва: АНО Редакционно-издательский дом «Российский писатель», 2016. – 88 с.
В книгу известного татарского поэта Ленара Шаеха вошли его лирические и философские стихотворения.

КАК ТОЛЬКО ВЫЖИТЬ?
(Думая о Тукае*…)
О, одиночество снежного скрипа,
Нет никого, кто открыл бы мне дверь,
И никого, кто услышал бы всхлипы –
Горестный голос потерь.

Но почему я один на дороге?
Гостю не рады в жилище чужом –
Снег леденеющий режет мне ноги
Злым равнодушным ножом.

Сжался от боли, гнетущего горя,
Холод до мозга меня истерзал.
Но не замёрзнет горячее море –
Слёзы сжигают глаза.

Только бы, только дождаться ответа,
Переступить милосердный порог.
Наперекор леденящему ветру
Бьётся в груди огонёк.

Люди, откройте!.. Услышьте – один я!
Это о помощи сердце стучит!
Ноги вмерзают в огромную льдину,
Холод сознанье дробит!

Двери молчат, и срывается голос
Там, на чугунном, глухом рубеже.
В мире, холодном, как Северный полюс,
Как только выжить душе?
            (Перевод Галины Булатовой)
__________________
* Габдулла Тукай (1886 – 1913) – великий татарский поэт, классик татарской литературы, основоположник современного татарского языка.
 
ЗАБЛУДИЛИСЬ МГНОВЕНЬЯ В ВЕКАХ…
Заблудились мгновенья в веках,
Будто время сродни ассорти.
Если вскроется в зиму река,
Ты промолвишь, дела не ахти.

Если падает летом листва,
Или снегом засыпало дверь,
Ты подумаешь, как не права,
Не логична природа теперь.

Если осень придёт такова,
Что случится цветенье ростка,
Значит, золото нынче ковать
Из свинцового можно бруска.

Заблудились мгновенья в веках,
Ты куда, человече, идёшь –
Не туда ли, где  ходит, легка,
Под прикрытием истины ложь?
            (Перевод Галины Булатовой)

ДУМАЯ О БАБУШКЕ…
Катился, катился клубочек,
Виток за витком убывал, –
И вот уже, вздоха короче,
Он белою ниточкой стал…

Замедлилось, кажется, время,
Притихли следы у ворот.
Лишь белого снега паренье,
Лишь белого пара полёт…

Всё рухнуло, рухнуло…Пусто…
Клубок не покатится вспять…
Лишь белое облако грустно
Пытается землю обнять.

Зачем же так скоро, так скоро
Распутался белый клубок?..
Ложатся на землю  узоры,
Уходит земля из-под ног…

Слеза обожжёт и сорвётся,
Чалмой проплывут облака…
Тропинка петляет и вьётся,
Как белая нитка клубка…
            (Перевод Галины Булатовой)

СЫНУ
Сынок играет. Слёз не удержу.
Кого благодарить мне за наследство?
С волнением я в сыне нахожу
Свои черты мальчишеского детства.

От колыбели до текущих дней
Рисует жизнь по чёрточке картину, –
И вот улыбку бабушки моей
Прочёл сегодня я во взгляде сына.

У наших душ похожи голоса,
Я слышу их перекликанье снова, –
Тревожат сердце мамины глаза,
Которые я распознал в сыновних.

Пусть он – неоперившийся птенец,
Но мне через него мой родич ведом:
Глазами сына смотрит мой отец,
Чтоб в одночасье проявиться дедом.

Счастливых мамы с папой тешит взор
Ребёнок – драгоценное творенье.
Как нити заплетаются в узор,
Так и дитя сплетает поколенья.

Цветок души ты, ягодка моя,
Ты – свет очей, и ты – моё сердечко.
Ты – тот, в котором создано семь я,
И ты – росток большого человечка!
            (Перевод Галины Булатовой)

Я ЛЮБЛЮ!
Снегопад на дворе, снегопад,
Я лечу, этой снежности рад,
И с восторгом снежинки ловлю:
Я люблю, я люблю, я люблю!

Снегопад на душе, снегопад,
Как жемчужно снежинки парят!
Вместе с ними кружусь и пою:
Я люблю, я люблю, я люблю!

Снегопад – ах, какой снегопад,
Я плыву по снегам наугад
И, счастливый, из снега леплю:
Я люблю, я люблю, я люблю!
            (Перевод Галины Булатовой)

НОЧЬ БЕЗ ТЕБЯ
Сжимался памяти комок –
Тепло любви твоей сберечь,
Ведь я никак забыть не мог
Ни ласку губ, ни запах плеч.

Под одеялом я ищу
Тепло твоей руки на мне,
Но молча смотрят, как грущу
Берёзы белые в окне.

И в стопке каждый мой листок
Тобой печалится во мгле.
О, если б кто-нибудь зажёг
Свечу на сгорбленном столе.

Стихами б время пролилось
На скатерть лунной белизны,
Да только муха – поздний гость –
Ломает почерк тишины.

А летний дождь срывался с крыш
И тёк по белому листку –
Скорей, любимая, услышь
Мою дождливую тоску...

Пусть солнце вычертит дугу
Всем одиночествам назло.
Под одеялом сберегу
Твоё уютное тепло.
            (Перевод Галины Булатовой)

НОСИЛА ВОДУ ДЕВУШКА…
Носила воду девушка
Из Белого ключа,
И плыло коромысло,
Как лодка, на плечах…

Носила воду девушка…
Не жажду ль утолить?
А может, своё сердце
Любимому открыть?..

Носила воду девушка
Из Белого ключа…
И видел я, плескалась
Печаль в её очах…

Носила воду девушка
Весеннею порой,
Трепал тугие косы
Ей ветер молодой…

Носила воду девушка
На зорьке, на заре…
Эх, стать бы ключевою
Водой в её ведре!..

Носила воду девушка
Из Белого ключа…
Попался бы навстречу
Любимый невзначай…
            (Перевод Галины Булатовой)

*  *  *
Я росой окропляю лицо
И к любимой спешу на крыльцо.
Ты рассветным лучом появись,
Чтобы песней наполнилась высь.

Я приду к тебе, милая, жди,
Ветку роз прижимая к груди.
Знаешь, ветер успел мне шепнуть,
Что с тебя начинается путь.

Я в лазурной плыву тишине,
Наши души поют в вышине.
Нет прекраснее роз молодых,
Нету нежнее объятий твоих!..
            (Перевод Галины Булатовой)
\
У МЕНЯ ЕСТЬ ПЕСНЯ...
Этим букетом – волшебным сезамом –
Лето в тебе я хочу оживить...
В сердце любом, даже крошечном самом
Место найдётся великой любви...
Песня – цветок, ты – была ему садом.   
Ты лишь сумела меня вдохновить!
            (Перевод Алёны Каримовой)

*  *  *
                      Айсылу
– Первая буква имени твоего
на Эйфелеву башню похожа…
– Верю – похожа...

– С первой буквой имени твоего 
Америку люди открыли...
– Правда открыли...

– Андромеда горит для тебя,
Месяц в небе блестит для тебя.
Даже моря морей – Атлантики гордой –
Шум – для тебя...
– Для меня?..

– Яблони шепчут: «Ты!», распуская цветы,
Белые лебеди ищут твоей чистоты.
У смелых батыров лишь о тебе мечты:   
«Ах!» – говорят про тебя, пред тобой волнуются…
– Любуются?!

– Все части света нам стали родными*,
Начинаясь также, как твоё имя.
Куда свою мысль ни пошли, там зримо
имя твоё – куда свой взгляд ни бросай...
– Не бросай...
            (Перевод Алёны Каримовой)
_________________
* Ауропа, Азия, Африка, Америка, Австралия, Антрактида.
 
ДАВАЙ Я БУДУ ПАСТУХОМ…
А давай пастухом я стану,
Жить в горах – почему бы нет? –
На ветру причёсывать волосы,
Улыбаясь, встречать рассвет.

На заре я уйду со стадом,
Ты останешься у очага.
Рядом с юртой хозяйничать будешь,
Будет лёгкой твоя рука.

Ну, а к вечеру возвращусь я:
Вкусно пахнет казан с едой.    
Подойдёшь ко мне и обнимешь –
Нет прекраснее ласки той.
 
Буду холить тебя и лелеять,
Вечно веря в твои чудеса…
Ах, кудрявых волос водопады,
Ах, монетки в твоих волосах...

...Мир не примет тебя, как ни рвись –
Зря стараешься, слеп этот свет...
А давай пастухом я стану,
Жить в горах – почему бы и нет?
            (Перевод Алёны Каримовой)

*  *  *
По московским улицам долго
Я иду – не свой, не чужак.
Хоть стараюсь, но всё без толка:
Не могу я ускорить шаг.     

Всё здесь дальше и всё здесь ближе –
Здесь и скромность есть, и размах.
Эх, Москва и Казань – я вижу –
Вы на разных двух полюсах.

И проспектов ширь бесшабашных,   
И высоток московских кров, 
Острый шпиль Останкинской башни,
Площадь Красная, бой часов –

Всё величественно и гордо –
И взволнованный я смотрю,
Но сомнением этот город
Разбавляет радость мою.

Ничего не скажешь, столица –
Нет границ, и за пядью пядь
Продолжает расти, клубится,
Но... Казани ей не достать!

Как Казань она не терпела
И не шла под чужую власть,
И, хотя и не раз горела, –
Не сломалась и не сдалась.

А Казань покорилась. Что же –
Ведь судьбу не перекроить.
Изучить историю можно, 
Но нельзя её изменить.

Мог на каждом шагу узнать я
След татарский – среди иных.
Заключила Москва в объятья
Нас – своих детей неродных.

Ах, Москва! Своя и чужая,
Я дивлюсь твоим чудесам...
Но с тобой – на разных – я знаю,
Мы на разных двух полюсах!..
            (Перевод Алёны Каримовой)

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"
Система Orphus
Внимание! Если вы заметили в тексте ошибку, выделите ее и нажмите "Ctrl"+"Enter"

Комментариев:

Вернуться на главную