21 февраля отмечается День Родного Языка. Он был учреждён в 1999 году решением ЮНЕСКО. В подборке представлены стихи поэтов разных народов о родном языке в переводах Юрия ЩЕРБАКОВА.

 

Шакарим КУДАЙБЕРДИЕВ (1858-1931)

Перевод с казахского

РУССКОМУ ЯЗЫКУ
Турецкий для меня – почти родной.
На нём я много мудрого постиг.
Он помогал бороться с темнотой
Заветным светом светоносных книг,

Сказаньями, легендами. Восток,
Как в зеркале, там в слове и в строке.
Но истину, друзья, открыть я смог
На величайшем русском языке!

Которым говорит сам Лев Толстой!
Его б учеником я быть хотел.
О, старец, справедливый и простой,
И гениальный в этой простоте!

Кто говорит, что мой кумир – кафир?
Неверный? Только те, в ком веры нет!
Дарует нам писатель целый мир,
Где мы, слепцы, впервые видим свет!

На поводу у суфия идти?
Насильник веры не бывает свят!
И эти «толкователи пути» –
Хоть тысяча – ни в чём не убедят!

Мне по пути не с ними, а с Толстым,
Хотя дорога эта нелегка!
Да будут наши помыслы чисты,
Как русской прозы вечная река!

 

Абай КУНАНБАЕВ (1845-1904)

Перевод с казахского

* * *
О, пламя слов родного языка!
Ждут люди добрые внизу,
Что ты распорешь в небе облака,
Подобно дерзкой молнии в грозу!

Пускай не всем понятен твой порыв,
Боится кто-то твоего огня.
Глубинный смысл твой, покуда жив, –
Оружие святое для меня!

Как хочется, чтобы проснулся тот,
Кто и сегодня безмятежно спит!
За душу, за судьбу твою, народ,
Веду один сражение в степи!

Разбудят ли заветные слова,
Расшевелят ли вялые сердца?
Не верю, что досужая молва –
Удел людей… До самого конца

Слагать мне песни, оставляя тут,
И верить, что когда-нибудь споют…

 

Миржакип ДУЛАТОВ (1885-1935)

Перевод с казахского

* * *
Без голоса и соловей – не соловей,
Невзрачная пичуга, а не птица,
Которой, кроме серости своей,
И нечем величаться и гордиться.

А человек, лишённый своего
Родного голоса, он кто? Очаг потухший!
Язык – огня святого волшебство!
А без него заледенеют души.

            

Габдулла ТУКАЙ (1886-1913)

Перевод с татарского

РОДНОЙ  ЯЗЫК
Родной язык, ты – Родины язык!
                Ты святости великой торжество!
И я через родителей постиг
                с тобою неразрывное родство!

Из колыбельных песенок впитал
                тебя я с материнским молоком.
И бабушкиных сказок красота
                в моей дороге стала маяком!

Родной язык! С тобою и к тебе
                лишь потому так смело я иду,
Что с детских лет всегда в моей судьбе
                со мною делишь радость и беду.

Родной язык! С тобою вместе я
                мальцом молил за совесть и за страх:
«Прости нас всех! Пускай моя семья
                живёт твоею волей! Ин ш Аллах!»

 

Расул ГАМЗАТОВ (1923-2003)

Перевод с аварского

АВАРСКИЙ ЯЗЫК
Была ночная схватка нелегка –
Я и во сне не уступил врагу!
Едва бреду. За скалами – река.
Я падаю без сил на берегу.

Что ж, реку жизни вспять не повернуть.
Судьбы ущелье. Близок смертный час.
Раскину руки, чтоб земную грудь
Обнять сейчас в самый последний раз.

Где я? Никто не скажет мне,
С какой земли уйду на Страшный Суд
Под крик орлиный где-то в вышине
И волчий вой в неведомом лесу.

Только сейчас я, грешный, оценил,
Как дорога прощальная слеза.
Нет рядом ни любимой, ни родни,
Ни друга, чтоб закрыть мои глаза.

Да только чудо совершилось тут:
Вдруг на тропе – той, что сбегает с гор,
Услышал я, как путники ведут
Неспешный, деловитый разговор.

Сады, покосы, скот, хитрец Гасан,
Погода, огороды, зеленя –
Самый обычный разговор селян
Аварской речью оживил меня!

Бальзам целебный – мой родной язык!
В нём – сила заповедная земли!
Великим волшебством он в тот же миг
Души и тела раны исцелил!

Не будет у меня судьбы иной.
Когда б сказали: «Ты, поэт, живи,
А языку погибнуть суждено!»,
Я сердце бы своё остановил!

Аварский! Жизнь бесцельна и пуста,
Если тебя сейчас не сбережём,
Если моя земля – мой Дагестан –
Заговорит на языке чужом.

Зачем мне эти горы, мой оплот,
Натянутая эха тетива,
Если окрест она не разнесёт
Аварской песни звонкие слова?

Словам тем у высоких ассамблей
Местечка не выпрашиваю я.
Они нужны на родине моей,
У этого гортанного ручья!

Не только в школах – каждый час и день
В душе урок аварского идёт.
Родной язык – он как тугой ремень,
Которым подпоясан мой народ!

Мы языка родного с молоком
И с колыбельной впитываем суть.
На этом вечном языке потом
Нас мамы провожают в дальний путь.

Неужто, обойдя весь белый свет,
Мы принесём домой чужую речь?
Неужто, земляки, я – ваш поэт
Последний, кто сумел сберечь

Родное слово? А за мной Махмуд
Придёт, как средоточие невзгод.
Того Махмуда горы не поймут –
Не по-аварски краснобай поёт!

Я этот мир люблю не на показ
И нашу ненаглядную страну.
Сложу о них стихи ещё не раз
И песню посвящу им не одну.

Да только нету родины родней,
Чем этих гор аварских череда.
В земле моей, только в земле моей
Хотел бы я остаться навсегда.

Одну мечту с собою унесу,
Чтоб вспомнил путник о моей строке
И у плиты могильной: «Наш Расул!»
Сказал бы на аварском языке!

 

Владимир ДУБОВКА (1900-1976)

Перевод с белорусского

РОДНОЙ ЯЗЫК
Родное моё белорусское слово,
Ты – нашей судьбы, нашей веры основа!
Как мамы напевы, мы все с колыбели
Твоих самоцветов храним ожерелье.
Ты каждому – главная радость земная!
Ты – вечный огонь, что горит, не сгорая!
Маяк путеводный, заветное чудо,
В дороге любой я тебя не забуду!
В тебе родника безмятежное пенье
И грома раскаты порою весенней.
Ты – звонкое эхо зелёного бора,
Что вольно гуляет родимым простором.
В тебе заповедная сила сокрыта,
В тебе нашей памяти общей защита!
Храни себя, слово, храни через годы!
Ты вечно, как вещее сердце народа!

 

Мажлис УТЕЖАНОВ (1935-1998)

Перевод с казахского

ДВА  ЯЗЫКА
Судьбы моей заветная река
Течёт меж двух родимых берегов.
Два берега – два чудных языка,
За них отдать всего себя готов!

Когда моя кружится голова,
И звонким счастьем полнится душа,
Шепчу по-русски нежные слова
Любимой, ненаглядной, чуть дыша.

Но припадёт полынный суховей
К ночной прохлады сладкому ручью,
И на казахском – языке степей –
Я сыну колыбельную спою.

Так и живу на солнечной земле,
Где прорастают дружбы семена,
Где нераздельны достархан и хлеб…
Два языка, а Родина – одна!

КАЗАХСКОМУ ЯЗЫКУ
Говорю я на том языке,
На котором шептались цветы,
Когда мамы и папы мечты
Все исполнились в Божьей руке –
Я родился… На том языке
Я по воле небес говорю,
На котором встречала зарю
Степь в сентябрьском том далеке.
Говорю я на том языке,
На котором звенят удила,
На котором Властитель Тепла –
Солнце чертит стихи на песке
С пылким жаром… На том языке,
На котором поёт нам домбра –
Аргамаков казахских сестра –
Ветер шепчет волне в тростнике!
Говорю я на том языке,
Лучше в мире которого нет!
В нём надежды и памяти свет –
В каждом слове и в каждой строке!

 

Халимат БАЙРАМУКОВА (1917-1961)

Перевод с карачаевского

РОДНОЙ ЯЗЫК
Я умирала, но не умерла.
Смерть уползла. Зато знакома с нею
Я навсегда… Клубящаяся мгла,
Которая стремительно чернеет

И тянет, будто в омут с головой,
В ту глубину, откуда нет возврата, –
Вот что такое смерть. Во мне, живой –
Лишь эта мгла и белые халаты.

Они меня спасали, как могли,
Мои земные золотые братья.
Но отрывали силой от земли
Холодные и цепкие объятья.

Лишь потому осталась я жива,
Что услыхала, хоть сознанье гасло:
Звучат на карачаевском слова –
Родной язык в судьбу вмешался властно!

Над телом продолжали колдовать,
А я уже была на белом свете!
Да, человек рождается опять –
Родной язык тому живой свидетель!

 

Эрдни БАДМАЕВ (р. 1991)

Перевод с калмыцкого

* * *
Моё богатство – мой язык,
Его дороже нету!
Неиссякаемый родник,
Источник сил и света.

О, как копьём владеть бы мне
Родным калмыцким словом!
Оно одно всегда в цене,
Всему первооснова!

В язык мой начинал пути
Я с колыбельной мамы
И от отцовского: «Лети!»
Иду по жизни прямо!

Впитал с родимым языком
Я пращуров заветы.
Ищу о жизни только в нём
Правдивые ответы.

Мой богатство – мой язык,
И нет его дороже!
Кто не забыл, что он – калмык,
Тот всё на свете сможет!

 

Сувайнат КЮРЕБЕКОВА (р.1965)

Перевод с табасаранского

РОДНОЙ ЯЗЫК

Родной язык – опора и основа,
Коран святой, не тронутый огнём.
Досталось счастье мне под отчим кровом, –
Как тысячам поэтов, петь на нём!

Как многим, что ещё придут за мною,
Чтоб сохранить в стихах родную речь!
Живи, язык, сокровище земное!
Тебя все вместе сможем мы сберечь!

 

Михаил ПОЗДНЯКОВ (р.1951)

Перевод с белорусского

РОДНАЯ РЕЧЬ
В богатом доме, в скромной хате,
В столичном, в сельском человеке –
Родная речь! Не забывайте:
Она для нас, как мать, навеки!

Пусть свет её волшебный, люди,
Не покидает вас отныне!
Пускай она не гостьей будет –
Незримой вашей берегиней!

 

Магомед АХМЕДОВ (р. 1955)

Перевод с аварского

РОДНОЙ ЯЗЫК
                  М.И.Магомедову
Неужто нашим детям, Дагестан,
Становится чужою речь родная?
Сквозь слёзы я давно уже устал
Глядеть и знать: язык наш умирает.

Кто песню нашу, Магомед, поймёт?
Не будет родников – орлов не станет!
Язык мой ранен, и за годом год
Яд всё сильнее в незакрытой ране.

Чужим наречьем дети говорят,
Не зная мёда языка родного.
А мы с тобой прощаться будем, брат,
Навеки с миром не чужим ли словом?

Язык и честь святыми для того
Отвеку были и молитвой стали,
Кто помнил, что Гуниб и Ахульго
Не где-нибудь, а в нашем Дагестане!

Но сад цветущей речи выбил град,
Кровавый град безжалостной эпохи.
На языке героев не хотят
Общаться современные пройдохи.

Предав язык, который Богом дан,
Всевышнего не предают ли люди?
Друг Магомед, скажи: наш Дагестан
Без языка родного разве нашим будет?

 

Наби ИСАЕВ (р. 1947)

Перевод с аварского

ЖИВОЕ АВАРСКОЕ СЛОВО
Напев колыбельной. Прекраснее нет
Его под родительским кровом.
Оставил он в сердце живительный свет –
Живое аварское слово.

По горным дорогам который уж год –
Судьбы родовая основа –
Меня и друзей моих верно ведёт
Живое аварское слово.

И жизнь, уподобясь пандуру без струн,
Звучать без него не готова.
И тянутся люди к святому костру
Живого аварского слова.

Пусть бьются над тайной рожденья его
Учёные снова и снова.
Сокровищ душевных в тебе торжество,
Живое аварское слово!

Тебе их не горное ль солнце дало?
Не Каспий явил ли суровый?
Ты – наша опора в сраженье со злом,
Живое аварское слово!

Не самое древо высокое, да,
У нас среди леса людского.
Но корень глубок! Не умрёт никогда
Живое аварское слово!

Тобою Махач вёл за счастьем народ,
Тобой был Махмуд очарован!
Бессмертные песни Расула поёт
Живое аварское слово!

 

Назарбек ШНАНОВ (р.1951)

Перевод с казахского

НЕ  ЖАЛЕЮ
Не жалею – горжусь, что родился казахом!
Что казахом живу я в российском краю!
Что на двух языках я мечтаю с размахом,
Что на двух языках наши песни пою!

Не жалею – горжусь, что в стихах и романах
Я дышу двуязычною мудростью книг!
Что народы нашли за одним достарханом
Общей правды великий прекрасный язык!

Не жалею – горжусь, выше гордости нету,
Что в боях отстояли казахскую Русь!
Что мы свято храним братства предков заветы!
О судьбе непростой не жалею – горжусь!

* * *
Русский язык давно мне стал родным.
О, сколь я знаний приобрёл на нём!
Порукой в том – Абай и Шакарим,
Что восхищались русским языком!

Как много я прочёл прекрасных книг,
Где вольно слово русское живёт!
Во всём, чего достиг, помог язык,
Не зря по-русски он ещё – народ!

Казах природный, что я без него!
Соединять людей – его закон!
Да здравствует святое торжество
Того закона, что для всех племён!

 

Раиса ШУРГАНОВА (р.1977)

Перевод с калмыцкого

Ах, зачерпнуть бы чуда вдохновенья
С целительным аршаном пополам!
О, как они сладки, глотки-мгновенья,
Дарующие жизнь святым словам!

На языке степи я не устану
Сердечно славить милые края.
Ты вечно синим небом осиянна,
Любимая Калмыкия моя!

Цвети, земля, разбуженною песней,
Глубинным соком травы наливай,
Чтобы звенели счастьем в поднебесье
Стремительные песни птичьих стай!

Родная речь, родник души народа,
Святой, неиссякаемый родник
Несёт через века живую воду!
Со мною вместе пей её, калмык!

 

Анвар-бек КУЛТАЕВ (р. 1940)

Перевод с ногайского

ПОДВОДЯ ИТОГИ
Достаток опыта отраден,
Скопил его с годами впрок –
От самых первых детских ссадин
Идёт он – мудрости урок.

Ошибок совершил немало,
Чтобы постичь закон один:
Не одолеешь перевалов –
Не доберёшься до вершин!

Легко ль поэту стать счастливым?
Соедини в одной строке
И молодой души порывы,
И посох опыта в руке!

И не сойди с пути степного,
Навеки обретя на нём
Ногайское родное слово,
Чтоб обогреть им каждый дом!

 

Адам АХМАТУКАЕВ (р.1961)

Перевод с чеченского

СЛОВО
Низвергатели злобные слова живого
И за пыл, и за прыть ненавидят меня.
Но пускай себе бесятся снова и снова –
Не стреножить врагам боевого коня!

Мне в пути маяком – золотое светило!
«Тень вперёд не пускать!» – свято помню завет.
Чтоб она лживых слов за меня не пустила,
Чтоб никто не плевал мне в дороге вослед.

С нечестивцами я не садился в застолье.
И отвечу Вершителю Судного Дня
В заповеданный час: коли я хлебом-солью
Не от сердца делился, судите меня!

Грел друзей мой очаг под приветливым кровом
Пусть сиротским, а всё ж настоящим теплом.
И на месте почётном всегда было Слово
В добром доме моём. Значит, в сердце моём.

 

Эрдни ЭЛЬДЫШЕВ (р.1959)

Перевод с калмыцкого

МОЙ ЯЗЫК
Язык мой, древний и родной,
Я знаю, на заре времён
Ты ширью вольною степной
И ветра песнею рождён!

И с колыбели ты – батыр!
Тебя из памятной земли
На копьях, покоряя мир,
Ойраты-предки принесли.

Джунгария, Алтай, Кавказ,
Калаус, Волга и Урал –
Везде твой раздавался глас,
Аж до Парижа долетал!

Узнали клич твой: «Уралан!»
Крепость Молин и Сталинград.
Ты для того калмыкам дан,
Чтоб «Джангара» светился лад! 

Когда войны пылали дни,
И враг был у донских ворот,
Воскликнул Деликов Эрдни:
«Не отступает мой народ!»

Твои прекрасные черты
Секла сибирская пурга.
Но силой духа выжил ты
И вновь звучишь у очага.

Не верю, что пришёл закат
Сегодня, солнце наше, твой.
Ведь без тебя и брат – не брат,
И друг – не друг в стране чужой!

Степь без твоих лучей умрёт,
Дорожной пылью станем мы.
Тебя утративши, народ
Навеки рухнет в царство тьмы.

Нет! Верю, выжить суждено
На ледяных ветрах эпох
Тебе, язык, тебе, родной!
Ты – наше знамя! Ты – наш Бог!

РОДНОМУ ЯЗЫКУ
Родной язык, ты – песенное чудо,
Колодец, из которого народ
Историю свою и мудрость Будды
Живой водою каждый миг берёт!

Родной язык, ты – словно пуповина,
Которой навсегда с родной землёй
Судьба калмыков связана. Едины
Мы крепостью твоею вековой!

Родной язык, что делать? Молодые
Тебя меняют на чужую речь…
Как объяснить им истины простые:
Тебя сберечь – значит народ сберечь!

Родной язык, иные поколенья
Не оставляй в безверия огне
И помоги найти в траве забвенья
Тропинку к Бумбе* – солнечной стране!
____
* Бумба (калм.) – волшебная страна, где происходит действие эпоса «Джангар»

Наш канал на Яндекс-Дзен

Вверх

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"

Система Orphus Внимание! Если вы заметили в тексте ошибку, выделите ее и нажмите "Ctrl"+"Enter"

Комментариев:

Вернуться на главную