В Москве сотоялась презентация книги Эльбруса Скодтаева

Скодтаев Э.Б.
Хруст снега: Стихотворения. – Москва: АНО Редакционно-издательский дом «Российский писатель», 2019. – 144 с.
ISBN 978-5-91642-231-3
В данный сборник вошли стихотворения, написанные автором в разные периоды творческой деятельности. Автор раскрыват в своей книге темы мироздания, природы и внутреннего мира человека. Книга рассчитана на широкий круг читателей.

«Хруст снега» — новая книга с таким названием только что увидела свет в издательстве Союза писателей России «Российский писатель».

Её автор, секретарь Союза писателей РФ, главный редактор республиканского литературно-художественного журнала «Ираф», заместитель председателя правления  Северо-Осетинского регионального отделения Союза писателей России, лауреат Национальной премии «Яблоко Нартов» в номинации «Поэзия» и Всероссийского конкурса патриотической поэзии им. А.Т. Твардовского, заслуженный работник культуры РСО—А Эльбрус Скодтаев. А заинтересовало его творчество одиннадцать переводчиков, благодаря которым лучшие образцы поэзии автора стали доступны самому широкому кругу русскоязычных читателей. Еще одним штрихом к творческому содружеству является то, что соредакторами книги выступили известный российский писатель Николай Дорошенко и ставропольский поэт Николай Ананьченко, художником — еще один представитель Ставрополья Евгений Синчинов. Автор предисловия -  Председатель правления Союза писателей России Николай Иванов.

Факт сам по себе значимый — книги осетинских авторов, живущих на малой родине и пишущих на национальном языке, в Москве не выходили, наверное, с советских времен. В постсоветское время, к сожалению, разобщилось единое культурное пространство, пошатнулись традиции большой и добротной переводческой школы и  книги  национальных авторов стали выходить реже.

Теперь, надо думать, ситуация стала меняться в лучшую сторону. Новый виток развития получила работа Союза писателей России и большинства региональных отделений, руководство страны показывает, что данный творческий союз для нее — не просто один из многочисленных общественных организаций. Писатели пропагандируют духовные ценности, способствуют объединению самых разных народов вокруг художественного слова, и это чрезвычайно важно для общества в целом.

...Именно об этом, в числе других очень важных для творческих деятелей вопросов, шла речь на презентации книги в конференц-зале организации. Подобное мероприятие с детальным обсуждением творчества осетинского автора является знаковым событием.

«Кавказ всегда ждет гостей с открытым сердцем. Поэзия его авторов также откровенна, проникновенна, образна, свидетельством чему является и книга Эльбруса Скодтаева «Хруст снега». Поздравляю автора, отмечаю то, что он ищет и находит своих переводчиков, стремящихся донести до русскоязычного читателя мир его образов, чувства и чаяния. Национальные литературы развиваются, прирастают достойными авторами, и Союз писателей старается поддерживать их. Те же наши семинары переводчиков в Дагестане, Сыктывкаре направлены на то, чтобы страна лучше знала своих поэтов и прозаиков, мыслящих и пишущих на родном языке», — сказал ведущий вечера, председатель Союза писателей России Николай Иванов. Он же отметил плодотворное сотрудничество организации с руководителями региональных отделений: «Активизировали свою работу регионы, они увидели и почувствовали внимание к себе со стороны нашей организации. И потому стали не просто приглашать, а ждать наших приездов, потому что «человек из Москвы» – как подчеркнули на Кавказе, намного быстрее помогает решать проблемы местных писательских организаций вместе с региональной властью. Мы готовы вновь и вновь ехать туда, где требуется наше присутствие». О характере поэтического слова «человека с Кавказа» Эльбруса Скодтаева также было сказано ясно и конкретно: «Мне весьма интересно погрузиться в его поэтические исповеди и размышления, понять, например, чем полнится душа человека, пишущего на древнем — дигорском — литературном языке осетин и живущего на виду у горных вершин, ставших невозмутимыми свидетелями многих исторических событий и судеб многих народов... Острота событий текущей жизни у поэта оказалась претворенной в обостренное желание ответить на самый главный вопрос: кто мы и зачем живем на этом свете? Желаю, чтобы новые осетинские мастера слова как можно скорее становились достоянием всего нашего необъятного и многонационального русскоязычного литературного пространства».

Выход книги в свет состоялся благодаря, в том числе, и усилиям переводчиков, чью работу, по словам первого секретаря правления Союза писателей России Геннадия Иванова, можно признать очень важной. Как это всегда бывает, переводы могут показаться неравноценными, но своего, скажем так, русского соавтора осетинскому поэту удалось найти, в частности, в лице Максима Калинина. Благодарности заслуживают Владимир Бояринов, Сергей Кабалоти, Иван Волков, Олег Воропаев, а также другие коллеги по перу, позволившие автору «начать жизнь в русской литературе». Сам Эльбрус Скодтаев, по мнению выступающего, является откровенным и вдумчивым поэтом с мужественным и честным взглядом на жизнь.

Директор издательства «Российский писатель» Николай Дорошенко назвал героя вечера тем автором своей национальной литературы, благодаря которому можно открыть для себя современную Осетию. Работа над самой книгой показала, что создан коллектив единомышленников, готовых поддерживать друг друга... словом, причем, в самом прямом и возвышенном смысле. А это значит, что впереди — новые творческие свершения и открытия, потому как переводить друг друга на самые разные языки народов России — дело благодарное, полезное и для самих авторов, и для наших национальных литератур, поскольку появление переводов, например, на русский язык, это важное событие также и в русской литературе.

Далее выступающие, вместе с директором Национального книжного издательства РСО — А «Ир» Казбеком Таутиевым и главным редактором издательства — автором этих строк — перешли к анализу  стихотворений. Отмечены, прежде всего, философские размышления поэта, к примеру, заключенные в небольшом поэтическом произведении «Хруст снега», давшем название всему сборнику (перевод Влады Харебовой-Швец):

Снег под шагами первозданен,
Летит во тьму за хрустом хруст,
Но эти легкие созданья,
Когда остановлюсь — умрут.

Иду, усталость отгоняя
И не жалея ног неюных.
У хрустов нет души, я знаю —
Есть у меня — я не убью их.

Или же — строки из стихотворения «Потерянный камень» (перевод Сергея Кабалоти):

Ухо приложив к земле,
Внемлет он подземной мгле.
Пограничник двух миров,
Он отверг звучанье слов.
То безмолвие, то шум
Населяют тайну дум.
Что милее твоему,
Камень, тайному уму?

Добавим еще картины из стихотворения «Иду во вселенной...» (перевод Максима Калинина) — «Из трещин в земле поднимается пар... / Тяжел муравью жизни крохотный дар»; «Частица вселенной, я — странствую в ней» — и становится ясно, что поэт неутомим в поиске смысла жизни творения природы, достойного (или нет) звания Человека. Сам образ природы, в свою очередь, тесно связан с патриотической и интимной лирикой поэта, что подмечено в трудах одной из первых исследователей его творчества, литературоведом Изетой Мамиевой: «В интерпретации Э. Скодтаева любовь предстает как напряженная работа души, как один из самых трудоемких процессов психики человека. Спектральные линии темы любви в его лирике охватывают разные возрастные фазы, различные уровни и стадии чувственного влечения. В каждую из поведанных нам «историй» вложен, можно сказать, особый «природный подтекст»... Но все же любовь в изображении автора — светлое, одухотворяюще-нравственное начало, источник духовного богатства личности, стремящейся обрести гармонию с собой и миром».

Представители  московской осетинской общины - академик РАХ, народный художник Осетии, односельчанин и друг поэта Владимир Соскиев, генеральный директор издательского дома «Бюджет» Валерий Дзгоев, заслуженный деятель искусств РФ Аким Салбиев, писатель Игорь Булкаты, Тамерлан Ходов, Зема Джериева и другие благодарили организаторов  теплого, по-семейному, поэтического вечера, поздравляли автора с  выходом первой книги на  русском языке, читали его стихи, желая новых  свершений на ниве творчества. «Урожай» в этом году Эльбрусом Скодтаевым собран богатый: в начале года увидел свет его большой иллюстрированный сборник стихотворений для детей, в эти дни уже под эгидой издательства «Ир» — избранные произведения в серии «Осетинская поэзия». Теперь, слово за поклонниками таланта, коих немало. Они и должны сполна оценить дары, навевающие много дум о прошлом и будущем. В современном обществе люди часто  забывают о нравственных ценностях,  и это более всего  беспокоит автора.

В конце презентации автор выразил благодарность руководству Союзу писателей России и всем присутствующим, подчеркнув важность мероприятий, сплачивающих людей вокруг художественного слова.

Живое общение, в век стремительных информационных технологий, не потеряло своей значимости, именно оно способствует миру и согласию в многонациональной России. А для взаимопонимания, обязательно должны дружить и поэты. С тем, чтобы не давали нам забыть те простые, знакомые картины, благодаря которым мы хотя бы в мыслях возвращаемся в родные пенаты, где и лучи солнца греют по-особенному, и пение птиц уносит в детство, и звезды на небе мигают только тебе. Все это для вас найдется в многогранном  мире творчества Эльбруса Скодтаева...

Тамерлан ТЕХОВ

Эльбрус СКОДТАЕВ
(Республика Северная Осетия — Алания)

ТЕНЬ
Тратил путь, волоча свою тень
За собой, и в лицо мне светило
Солнце: канул в ничто этот день,
И лучи теперь бьют мне в затылок.
Одолев перевал, моя жизнь
Под уклон покатилась двуколкой.
Тень, скользя, волочет прямо вниз,
Предо мной тратит путь мой недолгий.
Перевод Сергея Кабалоти 

ИДУ ВО ВСЕЛЕННОЙ…
Мой конь по бокам лихорадочно бьёт
Метёлкой хвоста, отгоняя слепней.
Глаза мне сжигает безжалостный пот
И хватка жары всё сильней и сильней.
Растрескалось русло засохшей реки,
Где снулые рыбы лежат на боку.
И еле заметны рептилий ползки.
И взгляды животных не прячут тоску.
Ожоги на горной горят городьбе.
Улитки единою массой сползлись
В дорожной пыли – на погибель себе.
И чавкает вновь под копытами слизь.
Как будто душа на пути в мир иной,
Из трещин в земле поднимается пар.
Над мёртвыми пашнями зыблется зной.
Тяжёл муравью жизни крохотный дар.
Зимой хаем стужу, а летом жару,
И зной нам – невзгода, и холод – беда.
Мы не принимаем природы игру –
Так было, так есть и так будет всегда.
Мой конь по бокам лихорадочно бьёт
Метёлкой хвоста, отгоняя слепней.
Глаза мне сжигает безжалостный пот.
Частица вселенной, я – странствую в ней.
Иду я вперёд, и на сердце – светло.
И Господа славлю, и солнца труды.
Всё дальше и дальше, всем бедам назло,
Иду, не страшась ни огня, ни воды.
Перевод Максима Калинина

ВСАДНИЦА-ЗИМА
Снег идёт, крепчает холод,
Посредине дня
Всадница-зима нисходит
С белого коня.
Завертела, закрутила,
С толку сбила нас.
Ясный полдень превратила
В сумеречный час.
Хворостиной хлещет вьюга,
Снегом замело
И дорогу, и округу,
И моё село.
Скот мычит. Собаки лают.
Унимая гнев,
Женщины не забывают
Сена кинуть в хлев.
Но нередко (ох, нередко),
Если сена нет,
Чертыхается соседка
Снегопаду вслед.
Если сена маловато,
Скудны закрома –
Ясно дело – виновата
Всадница-зима.
Перевод Владимира Бояринова

КАРТИНКИ УТРЕННЕГО ГОРОДА
Оделся город в зимнее бельё,
И медленно отходит ото сна.
В глазу как-будто мутное бельмо, –
Кобель подкрался и давай кусать...
Трамвай из парка выехал дрожа,
Рулит по кромке стыло лужи прочь,
Качая в чреве пьяного бомжа,
Который, видно, что кирял всю ночь.
Его кондуктор тронул за рукав:
«Возьми билет, или вагон оставь!»
...Мороз крепчает, из-под недр дохи
Я чую боль укушенной ноги.
С окраинных заборов петухи
Навстречу утру исполняют гимн.
А над заборами – жилой массив,
То тут, то там засветится окно.
Вон в том танцует девушка стриптиз,
Любуясь отражением в трюмо.
За городом поодаль бухнул взрыв,
Сбивает с гор лавину градобой.
В окне напротив – на перине взбрык,
Со сна баталья пары молодой.
Пришвартовался «Мерседес» под окна,
С «ночной» спешит к своей супруге кто-то.
Вот вам и город! Зренье подвело,
Когда на город я менял село.
Перевод Сослана Зокоева

* * *
Что ж, орлы, с вами стало?
Или неба вам мало
Над ущельем Дигорским парить?
Где теперь гнёзда вьёте?
В чужедальнем полёте
Оборвалась в минувшее нить.
Вы лишились опоры:
Реки, долы и горы –
Опостылел вам Родины вид.
Иль на горней дороге
Вас не гложут тревоги
Или сердце у вас не болит?
Что с тоскою по дому?
Как вам жить по-другому?
Здесь на солнце горят ледники.
Здесь души староселье
И гордится ущелье
Красотою Ирафа-реки.
Иль не в странах далёких,
А в пещерах глубоких
Вы сокрылись в холодной тени?
Не пугая отказом,
Взмойте в небо все разом,
Как в минувшие славные дни!
Перевод Максима Калинина

ЛЮБОВЬ ЗВЁЗД
Наверно, есть у звёзд любовное томленье,
Его ещё зовут всемирным тяготеньем,
И не оно ли держит их на небесах...
Их чистая любовь проникнута смущеньем,
Сближенью звёзд всегда мешает высший страх.
Быть может, мука та Земле посвящена?
Была звезда – из плена вырвалась она,
Дитя небес, чей чистый свет погас в пыли,
Была она в мгновенье испепелена,
Но удалось упасть в объятия Земли.
Ещё была одна звезда, что взорвалась,
Спалила грудь её немыслимая страсть,
И сердце вспыхнуло и разлетелось в бездне,
Но свет её среди живых имеет власть,
Когда струится к нам из глубины созвездий.
Перевод Влады Харебовой – Щвец

МАРЕВО
Я сыном утренней зари
Явился на простор земли.
Жизнь промотал без передышки,
С судьбой играя в кошки-мышки.
Я на вечернюю зарю
Сквозь слёзы горькие смотрю:
Мне жизнь, как день, была подарена,
А за спиной – сплошное марево.
Перевод Владимира Бояринова

 

* * *
Где дрова я достану?
Все дороги во мгле.
Белый иней оставил
Поцелуй на земле.
Дом сырой и холодный,
Чем же печь растопить?
Мне в такую погоду
Негде уголь купить.
И вино, словно пытка,
И луна холодна.
Лишь твоею улыбкой
Я согреюсь сполна.
Всюду ветер кромешный,
В нём тепла ни на грош.
Я сумею быть нежным,
Если ты позовёшь.
Над замёрзшей травою
Об одном лишь молю –
Не играй ты со мною,
Потому что люблю.
Потому, что до дрожи
Без тебя одинок.
И морозом по коже
Твой родной голосок.
Лёд души моей тает,
Жду тебя под окном.
Прыгай смело – поймаю,
Унесу тебя в дом…
Перевод Олега Воропаева

* * *
Нам тебя отыскать,
Святый Боже, позволь!
Чтоб не переживать
Больше горе и боль.
Чтоб погиб на корню
Всяк недуг и затих.
Чтобы правда вранью
Саданула под дых.
Чтоб любовь – вечно в дом
И сегодня и впредь.
Чтобы синим огнём
Всякой злобе сгореть.
Чтобы свет проницал
Беспрепятственно тень.
Чтобы ночи не знал
Нескончаемый день.
Перевод Максима Калинина

БРОШЕННЫЕ АУЛЫ
Забыли птицы, как когда-то пели,
Здесь вечный сумрак, дождь больной.
В лесах предгорных горько плачут ели,
К земле придавлены судьбой.
Река взбухает, будто бы от взрыва,
В пещере мокнет сталактит,
И водопад бросается с обрыва...
Права природа, что грустит.
В ауле стонет скрипка – рвутся струны,
Дома разорены, пусты.
Старик, от одиночества безумный,
Оплакивает горные хребты.
Рыдает небо мутными слезами,
Стоит в ущелье крик глухой.
И ропот над могильными камнями:
Забыты горы – дом родной!
Перевод Влады Харебовой – Щвец

ПЕСНЯ ДЕВУШКИ
Приди ко мне, любимый мой,
И загляни в глаза,
Они всегда полны тоской,
Щека моя в слезах.
Не хмурься, друг мой, не сердись,
Я таю от огня,
Заплачь и ты, как я, в груди,
Не осуждай меня.
Ты видишь – я вздохнуть боюсь,
Мою почувствуй боль,
И ты поймёшь, что эта грусть –
К тебе моя любовь.
Тебе со мною скучно, лень
Нарушить тишину...
Ты говоришь: «Туманный день,
Боюсь я, что усну...»
Я знаю – я не хороша, –
Вглядись в меня до дна –
Чудес полна моя душа,
Но не видна она.
Перевод Влады Харебовой – Щвец

* * *
Это осени стон.
Это мятлика дрожь.
Это птиц антифон.
Это ветра скулёж.
Это крик журавля
В ледяной синеве.
Это плачет земля
О погибшей листве.
Смолкнет, осень, твой гам
И исчезнут мечты.
По угасшим лугам
Бродишь посолонь ты.
Ты способна на ложь
И казнишь с кондачка,
Только – к смерти течёшь,
Словно к морю река.
Замедляют свой шаг
Разноцветные дни.
Раз остаться никак,
Просто повремени.
Перевод Максима Калинина

КАМНИ
Красные, белые, чёрные камни, –
Сколько лежит вас по белому свету...
Можно вас трогать и щупать руками,
Но среди вас одинаковых нету.
Вы – и в лесу и на горных откосах,
Вы – и в болоте, поросшие мхами,
Самые твёрдые – в сердце утёсов,
В скалах
И в башнях аланских над нами.
Вот я иду по тропе, по дороге, –
Вижу вас всюду, скитальцев упрямых, –
Эти врезаются гранями в ногу,
Эти мне служат ступенями к Храму.
Беркут на камень садится высокий,
Змеи в прохладе под камнем таятся.
Камни вросли в нашу землю глубоко,
Словно с землёю расстаться боятся.
Может, глухи они? Может, не зрячи?
Может их жизнь остудила веками?..
Только я знаю,
Что магмой горячей
Были когда-то
Безмолвные камни...
Перевод Юрия Боциева

СТАРИК И ПЛЕТЕНЬ
На проводах тоскуют птицы,
Колышется качелей тень,
С деревьев падают страницы,
Дед разбирает свой плетень.
Взор то и дело застывает,
Сердечной болью ноет грудь.
Плетень покорно умирает,
И время жизни не вернуть.
Старик костер сооружает
И жерди предает огню,
А сын, смеясь, кирпич сгружает
На смену старому плетню.
Перевод Влады Харебовой-Щвец

ДИКАЯ СОБАКА
Была ты собакой, но волком не стала.
Ну, как же тебя мне теперь называть?
Ты, видно, ещё не совсем одичала,
Но скоро научишься зверем рычать!
Тебя на задворки изгнали сельчане.
Ты в лес убежала, нашла тишину.
Уже научилась ты лаять ночами,
Но выть не умеешь ещё на луну.
И бегаешь всюду, не зная покоя:
Ни – волк, ни – собака! Пойди разбери!
То вдруг занимаешься диким разбоем,
То верной собакою спишь у двери.
Да, жизнь не подвластна приказу и знаку:
Таинственна жизнь, как природа сама.
И делает волком не только собаку,
Но даже людей она сводит с ума!
Перевод Юрия Боциева

Вверх

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"

Комментариев:

Вернуться на главную