В Северо-Осетинском отделении Союза писателей России

На фестивале «Белые журавли»

В последнее время   прилагается много усилий  для поддержки национальных литератур малых народов России.  В этом, мы думаем, большая заслуга и руководства Союза писателей России, во главе с его Председателем Николаем Фёдоровичем Ивановым.

 Седьмого  сентября в г. Махачкала  состоялось выездное заседание секретариата Союза писателей России , посвященное  теме перевода на русский язык произведений национальных поэтов и писателей России.

Заседание вел Председатель дагестанской писательской организации, Магомед Ахмедов. Он подчеркнул, насколько  важны  в наше время переводы произведений национальных авторов на русский язык и того, что сделано до сих пор, уже недостаточно, необходимо «двигаться дальше», т.к. многих талантливых авторов не знает широкая публика писателей.

Затем с докладом  выступил первый заместитель Председателя Союза писателей России Геннадий Иванов, который отметил, что в настоящее время больше переводят на национальные языки произведения русских авторов, чем с национальных на русский, т.к. переводчики , в основном,  заняты личным творчеством.

Геннадий Викторович призвал участников заседания секретариата  объединить усилия во имя необходимого и полезного дела.

Очень содержательным было выступление следующего участника фестиваля Николая Куприянова.

Днём ранее Геннадий Викторович встретился с  Председателем Северо – Осетинского регионального  отделения Союза писателей России  Гастаном Агнаевым, главным редактором литературно – художественного  журнала «Ираф» Эльбрусом Скодтаевым, Председателем Союза писателей республики Дагестан, народным поэтом Магомедом Ахмедовым, Председателем Союза писателей КБР Муталипом Беппаевым,  членом Союза писателей России Джамбулатом  Кошубаевым,  Председателем Ставропольского  краевого  отделения  Союза писателей России  Александром Куприным.

В ходе беседы обсуждались вопросы, волнующие представителей  всех писательских сообществ, главными  из которых были перспективы сотрудничества литератур разных народов России.

Хочется выразить огромную благодарность Союзу писателей республики Дагестан и лично Магомеду Ахмедову за теплый и радушный прием.

 

На меридиане литературы

В Нальчике прошли очередные мероприятия в рамках Программы поддержки национальных литератур народов России, на этот раз направленные на исследование проблем перевода на русский язык произведений авторов, пишущих на национальных языках. В работе форума, проходившего при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечать) и Кабардино-Балкарского отделения Союза писателей России, приняли участие заместитель председателя правления Северо-Осетинского отделения Союза писателей России Эльбрус Скодтаев и член правления организации Тамерлан Техов.

Начало было положено презентацией антологий современной литературы народов России «Поэзия», «Проза», «Детская литература», проведенных главным редактором серии, поэтом, переводчиком Максимом Амелиным. Он же, как главный редактор Объединенного гуманитарного издательства, под эгидой которого претворяется в жизнь масштабный проект, рассказал о том, что следующий объемный фолиант будет посвящен драматургии. Также было объявлено о начале функционирования Портала национальных литератур (http:rus4all.ru), где можно ознакомиться с творчеством современных писателей, охваченных антологиями или являющимися их потенциальными авторами. Потенциальными в том плане, что можно было бы издать антологии, объединяющие под одной обложкой произведения авторов конкретных регионов страны. С тем условием, чтобы инициатива исходила от них, так же, как и гарантия софинансирования проекта. Тогда можно будет говорить и о привлечении федеральных средств. Пока же увидевшие свет антологии были подарены Республиканской юношеской библиотеке им. Кязима Мечиева, на базе которой проходило мероприятие, с наказом не просто держать их на полке, а привлекать к ним внимание как можно большего количества читателей.

Круглый стол о современном состоянии национальных литератур и семинары-практикумы по переводу Максим Амелин провел совместно с поэтом, переводчиком, литературоведом, сценаристом, доцентом Литературного института им. М. Горького Виктором Куллэ, поэтом, переводчиком Михаилом Липкиным и поэтом, переводчиком, литературным критиком, заведующим гуманитарной лабораторией Казанского научного центра РАН Алексеем Саломатиным.

В первую очередь была выражена озабоченность тем, что многие талантливые авторы стали писать на русском языке, по разным причинам отказавшись от языка родного. Печальная и ни к чему хорошему не ведущая тенденция обусловлена многими факторами. Одним из главных является то, что загублена советская школа перевода, и тем самым разорвано единое литературное пространство страны. Попытки возрождения тех традиций имеются, и одной из действенных является как раз издание презентованных антологий.

От участников мероприятия поступили конкретные идеи и инициативы. В частности, предложено сделать антологии более «народными», то есть издать их в более экономичном варианте. Идея, безусловно, здравая, подобное издание, возможно, послужит стимулом и для появления новых имен на небосклоне современной литературы. Пока антологии доступны в крупных библиотеках, где их и можно оценить.

Толчок переводческой деятельности дала сама Программа поддержки национальных литератур народов России, масштабные мероприятии которой ранее проходили в Казани и Нижнем Новгороде. В Литературном институте им. М. Горького даже обрело новое дыхание такое подразделение, как научно-образовательный и культурно-просветительский центр «Дом национальных литератур». О создании центра заговорили 21 ноября 2013 года на проходившем в Российском университете дружбы народов Российском литературном собрании с участием Президента Российской Федерации Владимира Путина. Тогда участники высказали сожаление, что в наше время «фактически разрушились связи между национальными литературами. Мы не знаем, что пишут, о чем пишут, как пишут, как на них реагирует общественность, писатели стран СНГ, близких нам, входящих в то, что на языке социологии и культурологии называется «русский мир». Нас не читают и не знают там, мы не читаем и не знаем национальных писателей». Хотя «русский язык всегда давал писателям сопредельных стран возможность выйти на мировую арену. И это надо обязательно сохранить». Говорилось о необходимости создании единого информационного центра, собирающего сведения о переводах произведений с русского и на русский, об исследованиях, посвященным новым переводам, межлитературным связям. В ответ на эти инициативы  советник  президента РФ по культуре Владимир Толстой предложил восстановить в Литературном институте набор групп художественного перевода с языков народов России, что было полностью поддержано руководством учебного заведения.

Следующим важным моментом стало озвучение инициативы обращения в соответствующие государственные структуры с просьбой о разработке и возвращении в школы хрестоматий по национальной литературе. Это стало бы важнейшим шагом в возрождении единого культурного пространства, так как учащиеся среднеобразовательных школ получили бы возможность для изучения творчества классиков литератур народов страны, как это было в советское время. Недопустимо, чтобы молодые поколения не имели понятия о Расуле Гамзатове, Мустае Кариме, Кайсыне Кулиеве, Давиде Кугультинове

«Планов, «розовых мечтаний» много, но вот как их конкретизировать? В первую очередь, необходимо повышать социальный статус литературы, потому как написание книги сродни соприкосновению с вечностью. Надо уяснить и то, что писатель – это учитель и просветитель, и перестать приравнивать тот же Союз писателей к любым другим общественным организациям, потому как цели и задачи у него связаны с воспитанием думающих поколений, то есть – с национальной безопасностью», – с этой мыслью ведущих круглого стола в своих выступлениях согласились председатель Кабардино-Балкарского отделения Союза писателей России Муталип Беппаев, почетный президент Клуба писателей Кавказа Салих Гуртуев, литконсультант Карачаево-Черкесского отделения Союза писателей России Лариса Шебзухова, вышеуказанные представители РСО–А. Они, а также главный редактор литературного журнала «Минги-Тау» Аскер Додуев, поэт, журналист, драматург Зарина Канукова, поэт, прозаик, редактор отдела культуры газеты «Заман» Сакинат Мусукаева и многие другие участники обрисовали и свое видение того, каким все же должен быть перевод – звучать точно, как оригинал, или передавать на другом языке суть и дух подлинника? «Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства… Близость к подлиннику состоит в передаче не буквы, а духа создания», – писал Виссарион Белинский. «Конечно, это вольный перевод. Перевод в неволе не живет», – отзывался Борис Заходер. На первый взгляд, несколько взаимоисключающие мысли. Но – только на первый…  

В целом выступающие сошлись на том, что переводить на русский язык в первую очередь нужно сказки народов России, обогащая внутренний мир маленьких читателей и стимулируя их к чтению произведений классиков и современных авторов. Хорошим признан и опыт перекрестного перевода, то есть, если авторы переводят друг друга на свои родные языки. В целом институт перевода надо возрождать с помощью государства. Иначе уже сейчас многие авторы предпочитают видеть переводы своих произведений на турецкий, финский, венгерский и другие языки. Здесь переводчики, видимо, находятся быстрее и активнее. Кому выгоден подобный расклад и не направлено ли подобное явление на расшатывание устоев многонационального государства?! Не зря же в советское время переводчиков даже направляли жить в среду народа, с тем, чтобы они прочувствовали атмосферу и психологию, вникли в традиции, перед тем, как приступить к ответственной работе. А в той же Грузии существовал целый институт, где занимались подготовкой подстрочников для последующего перевода произведений на русский и другие языки многонациональной страны.

Язык жив, пока обогащается новыми переводами, потому как благодаря им появляются новые техники, неологизмы, возрождаются забытые слова, как требует стиль классиков. Сам форум – свидетельство того, что власть постепенно приходит к пониманию того, что спасение утопающих – дело далеко не только самих утопающих. Надо растить вдумчивых переводчиков, и запрос на них со стороны власти, будем надеяться, появится. Тогда не будет недостатка и в переводах – важной, как уже отмечено, составляющей национальной безопасности.

Мероприятия завершились поэтическим вечером с последующим разбором произведений большого количества авторов, пожелавших выслушать добрую и конструктивную критику.

 

СОДРУЖЕСТВО ЛИТЕРАТУР
Слово классика – слово народа

15 октября исполняется 160 лет основоположнику осетинского литературного языка Коста Хетагурову. К знаменательной дате приурочила свой визит в Северную Осетию–Аланию представительная делегация Ставропольского краевого отделения Союза писателей России. С тем, чтобы пройти по следам классика, ещё раз убедиться в том, что его слово остаётся словом народа. Кроме того, в жизни гения более чем значимое место занимает и Ставрополье, где он жил, учился, работал, обретал множество друзей. Многие писатели, в том числе и гости, посвящали и продолжают посвящать великому сыну Кавказа свои стихотворные и прозаические произведения, видя в нём эталон, на который можно и нужно равняться не только в творчестве, но и общественной деятельности, умении сказать слово в защиту родного народа.

Именно с озвучения подобных мыслей началась работа круглого стола на базе гостиницы «Амран» во Владикавказе. Председатель правления указанного отделения писательского союза Александр Куприн участвовал в нём с коллегами по перу Владимиром Бутенко, Олегом Воропаевым, Николаем Ананьченко, Юлией Кауновой, Анатолием Масловым и Сусанной Баграмян.

Дружеские и творческие связи с ними у Северо-Осетинского отделения Союза писателей России – давние и прочные, а новый импульс им дал проводимый в станице Курской Курского района Ставропольского края фестиваль поэзии «Родники дружбы». О важности подобных мероприятий в плане живого общения и налаживания контактов тех же авторов с переводчиками говорили ведущий круглого стола, заместитель председателя правления отделения, выступившего принимавшей стороной – Эльбрус Скодтаев, а также члены союза Дамир Дауров, Виталий Колиев, Борис Хозиев и Тамерлан Техов.

«Дружат литературы – дружат и народы», – правдивость этих слов была подтверждена теми фактами, что после проведения фестиваля на Ставрополье и совместных встреч писателей из разных регионов с молодёжью и школьниками возникла ещё большая потребность в проведении литературных вечеров. Совместно их впредь будут проводить и две творческие организации. Более того, реальные очертания должна принять благая инициатива по изданию совместного сборника стихотворений, которую решено проиллюстрировать работами известных современных художников Осетии и Ставропольского края. Благодаря книге можно будет увидеть достаточно широкую панораму, позволяющую судить о том, чем живут творцы в двух соседних регионах. А ещё читатели убедятся – соседи богаты яркими именами, достойными того, чтобы знать их, читать, воздавать должное таланту. Ныне, к великому сожалению, культурное пространство страны разорвано – мало кто в Осетии, к примеру, назовёт имена современных писателей Кабардино-Балкарии, Чечни, не говоря уже о мастерах пера Удмуртии и Бурятии…

После работы в формате круглого стола писатели возложили цветы на могилу Коста Хетагурова в пантеоне Осетинской церкви и совершили экскурсию по местам, связанным с его именем. Затем собрания сочинений классика от имени председателя Северо-Осетинского отделения Союза писателей России Гастана Агнаева и директора национального книжного издательства «Ир» Казбека Таутиева гостям вручил Эльбрус Скодтаев.

За постоянную помощь и поддержку принимающая сторона высказала слова признательности лидеру общественного движения «Иудзинад», члену Попечительского совета творческой организации Тамерлану Марзоеву.

Примечательно, что слов искренней благодарности на следующий день удостоился другой член Попечительского совета – председатель Фонда содействия развитию внешних связей Осетии Лев Лалиев. По его инициативе во дворе Дома культуры с. Зильги Правобережного района открылся памятник Коста Хетагурову. Здесь представители двух творческих организаций стали почётными гостями, а представители славного Ставрополья ещё и познакомились с неутомимым общественным деятелем и меценатом, открывающим четвёртый по счёту памятник гению на Севере и Юге Осетии и устраивающим многочисленные встречи представителей интеллигенции с молодым поколением.

Писательская делегация посетила также 1-ую школу Беслана. Для того чтобы почтить память тех, кто 15 лет назад погиб в страшном теракте и поклясться самому себе отдавать все силы для сеяния Мира на всём Кавказе с помощью Художественного Слова…

 

Свет знаний и слова

Главный редактор журнала «Ираф», заместитель председателя Северо-Осетинского отделения Союза писателей России  и член правления организации Эльбрус Скодтаев, главный редактор республиканского книжного издательства «Ир» и  автор данных строк Тамерлан Техов, приняли участие в знаменательном и значимом мероприятии. День Республики Северная Осетия–Алания, приуроченный к 245-летию добровольного присоединения Осетии к России, а также 255-летие основания первой осетинской школы в Моздоке, жители большого и дружного Моздокского района республики отметили в торжественной обстановке.

В первую очередь руководство района с главой Геннадием Гугиевым и руководителем администрации местного самоуправления Олегом Яровым, вместе с представительной делегацией из Владикавказа во главе с министром по вопросам национальных отношений Асланом Цуциевым возложили цветы на месте, где великие подвижники основывали школу, начинавшую обучение слову на родном языке. Они посетили и подворья, еще раз показавшие богатство культуры и обычаев многонационального района.

На торжественном вечере глава МО Моздокский район Геннадий Гугиев поблагодарил руководство республики за внимание к чаяниям жителей, рассказал о значимости отмечаемого праздника для связи поколений и патриотического воспитания молодого поколения.

Министр Аслан Цуциев поздравил всех с праздником, рассказал о деятельности своего ведомства в плане укрепления межнациональных отношений, подчеркнув, что в районе для этого создаются все условия.

Далее на сцену поднялись почетные гости из Прохладного и Грозного, председатель совета общественных помощников Главы РСО–А Константин Таучелов, депутат Парламента республики Зелим Ватаев, консультант Администрации Главы и Правительства РСО-А, член Попечительского совета Северо-Осетинского отделения Союза писателей России Людмила Бигулова, первый заместитель председателя Международного общественного движения «Высший совет осетин» Казбек Еналдиев и многие другие. За большую общественно значимую работу они выражали благодарность председателю районного отделения МОД «Высший совет осетин» Фридону Гуцаеву, являющемуся инициатором большого количества мероприятий, объединяющих прежде всего молодежь.

За активное участие в конкурсах по знанию родного языка, пробу пера и хорошую учебу Почетными грамотами Северо-Осетинского отделения Союза писателей России награждены Марат Годжиев, Алан Кокоев (СОШ №3 г. Моздока), Кристина Сланова (СОШ №2 г. Моздока), Юрий Скодтаев (Виноградненская СОШ), Зарина Кубалова (Веселовская СОШ им. Г.А. Калоева) и Регина Хохоева (Луковская СОШ им. С. Астанина). Заместитель руководителя писательского союза Эльбрус Скодтаев призвал юных творцов к работе над собой, в чем всегда готовы помочь представители союза с активом более чем 20 человек. Он же рассказал о ряде мероприятий, организованных отделением союза за последнее время, в том числе – о деятельности секции по работе с молодыми писателями и только изданном сборнике произведений молодежи, пишущей на осетинском языке.

Северо-Осетинское региональное отделение

 

Вверх

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"

Комментариев:

Вернуться на главную