С января по октябрь 2020 года Совет по национальным литературам Союза писателей России проводил I Конкурс художественного перевода с языков народов Российской Федерации «Услышь, Россия, наши голоса». Решением жюри по итогам Конкурса «Услышь, Россия, наши голоса» определены лауреаты и дипломанты в номинации «Перевод поэзии»: 1 место – Михаил Михайлович Крылов за перевод с лезгинского языка стихов Фейзудина Рамазановича Нагиева. 2 место – Александра Васильевна Жмурова за перевод с башкирского языка стихов Зульфии Миндибаевны Ханнановой. 3 место – Андрей Петрович Расторгуев за перевод с коми языка стихов Любови Андреевны Ануфриевой; Специальный диплом лауреата – Наталья Марковна Ахпашева за поэтический перевод хакасского национального эпоса. Диплом – Андрей Гельевич Попов за перевод с коми языка стихов Елены Евгеньевны Афанасьевой; Лауреаты и дипломанты Конкурса будут награждены дипломами Союза писателей России, а их работы опубликуют информационные партнёры - сайт Союза писателей России «rospisatel.ru», редакции журналов «Молодая гвардия», «День литературы», «Мир перевода». Оргкомитет Конкурса выражает благодарность всем участникам, откликнувшимся на инициативу Совета по национальным литературам Союза писателей России и приславшим свои работы. Однако вынужден констатировать слабую активность региональных писательских организаций в этом направлении. На Конкурс не поступило ни одной рукописи переводов прозы малых форм, а значительная часть поэтических переводов была представлена Астраханским региональным отделением СПР, где по инициативе председателя этой организации Юрия Щербакова создан и успешно работает Центр перевода. Честь и хвала астраханским писателям, но неужели они представляют единственный очаг переводческой деятельности в современной России, а в других регионах школа перевода утрачена безвозвратно? На самом деле положение не столь плачевное. Выездной секретариат Союза писателей России по вопросам перевода, проведённый в Республике Дагестан, и семинар молодых переводчиков, организованный в Республике Коми, показали, что и сегодня этот вид творческой деятельности привлекает многих энтузиастов, заинтересованных в развитии межнациональных литературных связей. И поэтому хочется надеяться, что актив переводчиков, особенно в национальных республиках, ещё мало осведомлён о проводимом Конкурсе и поэтому «медленно запрягает», но в будущем году обязательно продемонстрирует свои возможности. |
||||
Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-" |
||||
|
||||