На языке поэзии

29 сентября в Челябинском государственном институте культуры состоялся телемост Челябинск- Владикавказ. В нём приняли участие С. Б. Синецкий, доктор культурологии, профессор, исполняющий обязанности ректора Челябинского государственного института культуры, М.Э. Мамиев, председатель Национально-культурной автономии осетин Челябинска «Уацамонга», О.Н. Павлов, председатель Челябинской писательской организации Союза писателей России, И. А. Бачурина, директор научной библиотеки ЧГИК, А.А. Мордасов, профессор, заслуженный работник культуры РФ, Н. А. Ягодинцева, секретарь Союза писателей России, профессор, а также участники лаборатории поэтического перевода ЧГИК «Мосты над облаками» и студенты группы 204 МП.

С осетинской стороны в диалоге участвовали В.З. Цариев, народный артист Республики Северная Осетия-Алания, заслуженный деятель искусств РСО-Алания, режиссёр-постановщик Северо-Осетинского государственного академического театра имени В.В.Тхапсаева, основатель актерского отделения при факультете искусств Северо-Осетинского государственного университета имени К. Хетагурова, З.Р. Басиева, член Союза писателей России, руководитель секции поэзии Союза писателей Северной Осетии, поэт, переводчик, лауреат Государственной литературной премии имени М. Камбердиева, лауреат Международной литературной премии «Буламаргъ» (Соловей),  И. Р. Цомартов – писатель, журналист, заместитель председателя Союза писателей Северной Осетии, лауреат Государственной премии имени Коста Хетагурова, Р.Ч. Дзугаева-Мурашева, заведующая отделом краеведения Центральной городской библиотеки г. Владикавказ, координатор литературного объединения ,,Суадон'', член Союза журналистов РФ, заслуженный работник культуры РСО-Алания, Д. Т. Салбиева, главный редактор детского журнала «Ногдзау», А. В. Касаев, прозаик, лауреат Государственной литературной премии имени М. Камбердиева.

Телемост был посвящён теме развития сотрудничества, привлечения к литературно-переводческой работе молодых авторов Урала и Северной Осетии и взаимодействия в рамках новых проектов.

Ярким событием встречи стали поэтические чтения-билингва: стихи В.З. Цариева прозвучали на осетинском языке и в русских переводах участников лаборатории перевода ЧГИК членов Союза писателей России, лауреатов переводческих конкурсов Т.В. Ческидовой, Л. А. Дубковой, К.К. Гаспарян, поэтов Т.В. Чураковой, А.С. Панина, Ф. Азметовой.

Л. А. Дубкова представила альманах «Литературный курс», в котором опубликованы переводы с осетинского. Научная библиотека ЧГИК подготовила выставку редких книг об Осетии, М.Э. Мамиев передал в дар библиотеке подборку новых изданий. В завершение все челябинские участники встречи получили маленькие сувениры: карточки с осетинскими народными пословицами.

Телемост прошёл в рамках цикла мероприятий на фоне фотовыставки Н. А. Ягодинцевой «Цей: все оттенки синевы». Открылась фотовыставка 23 сентября поэтическими чтениями на русском и осетинском языках – переводы стихотворений Н. А. Ягодинцевой на осетинский язык, выполненные З. Р. Басиевой, прозвучали в исполнении В.З. Цариева, З.Р. Басиевой и ведущих артистов Северо-Осетинского драматического театра им. Тхапсаева: заслуженных артисток РСО-Алания и Чеченской республики И. Бацазовой, Анжелы Тибиловой, заслуженной артистки Российской Федерации Замиры Меликовой.

На фоне выставки в октябре планируется провести мастер-класс Н. А. Ягодинцевой по поэтическому переводу и ещё один телемост – творческую встречу с поэтом и переводчиком З. Р. Басиевой.

 

 

Валерий ЦАРИЕВ (Республика Северная Осетия-Алания)

Валерий Заурбекович Цариев, поэт, режиссёр и педагог, родился 14 июля 1959 года. Народный артист Республики Северная Осетия-Алания, заслуженный деятель искусств Республики Северная Осетия-Алания, режиссёр-постановщик Северо-Осетинского государственного академического театра имени В.В. Тхапсаева, основатель актерского отделения при факультете искусств Северо-Осетинского государственного университета имени К. Хетагурова.
Подстрочный перевод стихов подготовила Залина Басиева.

***
Мир наш сияюще белым
Сделала за ночь метель.
Донные рыбы и ели
Спят. И раскрыта постель.

Пухом снежинки ложатся.
Белые пики вдали.
Там, за отрогами, старцы-
Горы в папахах легли.

Ветер укрыл покрывалом
Лес, и овраг, и село.
Клонятся ветки, но мало,
Мало ещё намело.

Тише же. Дай насмотреться.
Видишь, рассыпана нить
Бусин калины. И сердце
Хочет и может любить.

Ветер, откалывай нежно
Льдинку с горячей щеки.
В мире буранном и снежном
Смерти объятья легки.
НравитсяПоказать список оценивших
Перевод Карине Гаспарян 

***
Село, а на краю, в логу
Спит мельница – поникли плечи –
Нет ни души на берегу
Когда – то полноводной речки.
Здесь жизнь давно уж не звучит,
Лишь ветер разгоняет тени,
Да солнце грустные лучи
Кладёт на треснувшие стены.
Но, были годы – жаль, прошли –
Где жернова мололи жёстко
Зерно, которое везли
На полных доверху повозках.
И славились её дела,
Крестьян из деревень окрестных
Как радовать она могла
Своею бодрой, звонкой песней!..
Вся в инее, устав, остыв,
Притихла под осенним небом.
Но, будто, до сих пор я сыт
Её душистым белым хлебом.
Перевод Татьяны Чураковой

ЛИВЕНЬ
И словно вражеская рать, нависли тучи,
И ветер гонит их в ущелье гор, 
И пенье птиц с утра утихло до беззвучья –
Стемнело всё заре наперекор.

И небо чёрное сверкнуло вдруг кинжалом,
Как будто недруга искало грудь.
И затряслась земля пред громовым оскалом,
И хлынул ливень – леденящий суд!

Вселила страх неудержимая лавина:
Стальные стрелы – гулкий камнепад –            
Срывают корни вековых дерев безвинных,
Загнав зверей под грозовой набат!         

Стремительно с горы река потоком мчится,
Как будто ад проснулся на земле!
И бесконечным эхом схватка длится, длится …
Земля и Небеса сошлись во мгле!

Ветра шальные вдруг сложили крылья разом,
Туманный ливень прекращает бой,
Ещё доносятся раскаты грома басом,        
И ямы полнятся большой водой.

Многоголосье птиц в округе снова льётся,
Вернулись благоденствие, покой,
А чёрная скала вновь озарилась солнцем –
И жизнь течёт прозрачною рекой …
Перевод Фаили Азметовой

ДЖУЛЬБАРС
История самой знаменитой овчарки Джульбарса – единственной собаки, награжденной во время Великой Отечественной войны медалью " За боевые заслуги" меня очень впечатлила. В конце войны Джульбарс был ранен, и долго не мог встать на лапы. Поэтому на Параде Победы его несли на кителе. На кителе Верховного главнокомандующего. Сталин предложил это сам, в знак уважения к подвигам Джульбарса...
                                                        В. Цариев

Украшен ранами он вышел на парад.
Такой же, как и все солдат победы.
Но, кажется, лишь на него глядят
Сквозь слёзы или дождь упавший с неба.

Во всех боях он был непобедим
Пять лет войны он смело шёл вперёд,
Прошёл сквозь Польшу и вошёл в Берлин
Отважней льва в сраженьях за народ.

Взрывал вагоны полные врагов,
А ослабев зубами глотки рвал
Пылало сердце яростным огнём
И он в бою пощады не давал.

И вот парад – торжественный парад
На площади солдаты всех фронтов.
Сражался весь народ и стар, и млад
И победил бесчисленных врагов.

По красной площади полки за рядом ряд
Идут и музыка поёт об их отваге.
И к мавзолею Ленина летят
Немецкие изорванные флаги.

Чеканя шаг шёл старший офицер
Нёс китель Сталина – на нём лежал устало
Бесстрашия и мужества пример
Джульбарс – рождённый псом, стяжавший славу.
Перевод Алексея Панина

ЗЕЛЁНЫЙ ВАЛУН
Ущелье гор. Валун зеленобокий,
Сполна познавший тяготы времён.
На пике скал когда-то правил он,
Теперь к реке низвергнут – одинокий.
Нещадно, то палим на солнцепёке,
То в тьму студёных ливней облачён.
Он прошлым в дар нещадно иссечён.
Суров, тревожен взор его глубокий.
Казалось, нет печальнее судьбы.
Но вдруг на нём цветок расцвёл мечтою,
Красней зари, таинственней звезды.
И дрогнул лёд души пред красотою,
Сползла по шрамам капелька воды –
Так сердце камня таяло слезою.
Перевод Татьяны Ческидовой

ОРЛЫ
Кругами, над ущельем сея страх,
В отчаянье летают два орла.
От криков ветер прячется в горах,
Дрожит, волнуясь, чёрная скала.

И, кажется, готовы умереть,
Орлы стремглав бросаются к земле.
Но нет, они совсем не ищут смерть,
И снова вверх взмывают на крыле.

В ущелье гор, среди седых камней,
Барахтается их сынок-птенец.
Он выбился из сил, но всё сильней
Пытается поднять крыла юнец.

Наивный, он сегодня в первый раз
Сорвался вниз из отчего гнезда.
Увидел мир под солнцем без прикрас
И полюбил свободу навсегда.

В тревоге за птенца орлица-мать
Спустилась вниз и обняла его.
Как будто бы пытается сказать:
– Держись, малыш, не бойся ничего!

Птенец устал и не готов взлетать,
Он прячется под маминым крылом.
О, сколько силы жизни может дать
Родное материнское тепло!

В себя поверить мама помогла,
Заклекотала, клича на простор,
Подняв свои огромные крыла –
И полетела меж высоких гор.

Любовь орлицы силы придала –
Он выпорхнул за мамой из-под круч!
Смотри, как гордо реют три орла,
Любуется и солнце из-за туч!
Перевод Любови Дубковой

***
Смолкает крыл далёкий шелест –
И стая птиц, как нитка бусин.
Им облака из белой шерсти
Печально выстилает осень.
А путь их труден и опасен,
Но крылья эти крепче стали,
И как свободен и прекрасен
Полёт готовой к бурям стаи.
И рвутся с матерями рядом
Птенцы, испытывая ловко
И прочность крыльев, и сноровку,
Ловя попутных ветров радость.
И им пока что не знакома
Тоска о дальнем, отчем доме,
Любовь, что в сердце птицы каждой,
К родному небу, рощам, пашням,
Которая весною ранней
Ведёт на родину, обратно,
Чтоб песнь лилась светло и гордо,
Чтоб ожили седые горы!
А если не вернутся птицы,
(Не дай Господь тому случиться)
И гнёздышки на тонких ветках
Пусты останутся навеки,
В садах слышны не будут трели –
Замрёт, остановившись, время.
Не будет мир весной раскрашен.
Родник иссякнет жизни нашей.
Перевод Татьяны Чураковой

***
В саду чудесном средь жужжанья пчёл
Два дерева тянули к небу руки,
Их ветер прижимал к груди упруго,
И солнце их ласкало горячо.

Переплелись они – к плечу плечо,
И к корню корень, ветка с веткой туго –
И не было прекраснее в округе,
Их красотой был каждый восхищён.

Вдвоём им не страшны ни снег, ни зной –
Надеждой жили, грезили весной,
И ласточка им щебетала бойко.

В груди дерев горел любви огонь,
И груша бережно несла его,
А яблоня светилась краснобоко.
Перевод Татьяны Чураковой

***
Та ночь была нежна и безмятежна,
Вблизи родник незримо щебетал.
С дерев свисали звёзды, как черешня,
Во мгле тонула мощь высоких скал.
Чуть слышно пели лёгким ветром да?ли,
Вокруг меня кружились светляки.
А ночь украдкой сеяла печали,
А ночь пускала памяти ростки.
Вдали вдруг света вспыхнули лучинки,
Казалось, как и прежде, не спеша
Копает грядку в свете керосинки
Отец – трудолюбивая душа.
И сердце сквозь тоску затрепетало.
Бежал на свет я с рвением юнца,
А небо звёздной кистью рисовало
Мне яркий образ моего отца…
Стекло луной лучилось, и бледнела
В земле лопаты старой рукоять.
Стоял и молча на него смотрел я,
А сердцу – слёз и боли не унять.
Перевод Татьяны Ческидовой

***
Земля согрета тёплыми лучами,
И первая трава, как на холсте.
Готов к работе, огород скучает.
Вновь без тебя пришла весна, отец.

Цветут плодовые деревья густо,
Вокруг стоит ореховый плетень,
Бежит, меня смущаясь, речка шустро
Под мост, построенный тобой, отец.

И память сердца ритуал впитала, 
Перед глазами до сих пор картины те:
С работы вечером идёшь усталый
И плещешь воду на лицо, отец.

Я слышу голос еле различимый,
Поведал гордо радость ты реке:
Подросший незаметно сын любимый
Впервые бритву приложил к щеке.
Перевод Любови Дубковой

Наш канал на Яндекс-Дзен

Вверх

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"

Система Orphus Внимание! Если вы заметили в тексте ошибку, выделите ее и нажмите "Ctrl"+"Enter"

Комментариев:

Вернуться на главную