Литературная гостиная «Поэзия народов России. Переводы донских поэтов»

В воскресенье, 19 апреля 2026 г., в Донской государственной публичной библиотеке состоялась Литературная гостиная: «Поэзия народов России. Переводы донских поэтов». На встречу пришли члены СП России Ирина Сазонова, Клавдия Павленко, Роза Агоева, Елена Арент, Павел Малов-Бойчевский. Вела мероприятие председатель правления РРО СП России Ольга Владимировна Лозбенева.

В Литературной гостиной присутствовали участники Прозаического семинара при РРО СПР, кандидаты на вступление в Союз Алексей Авдеенко, Юлия Юкина, Александр Белоцицкий, литераторы Анатолий Булгаков, Виктор Карасёв, Николай Колышкин, Ирина Скворцова, Лариса Перервус.

Переводчики в своих выступлениях прежде всего поделились со слушателями своими мыслями о жанре перевода. Сразу же выявилось два направления: одни придерживались устоявшегося мнения, что перевод должен быть точным, передающим внутренний мир и технику переводимого автора. Но в то же время переводчик волен вносить в текст и свои коррективы, связанные с поэтическим размером, ритмом, рифмовкой лирического текста. Переводчик должен иметь представление о языке автора, пользоваться словарём и подстрочником.

Другие – их было меньшинство – склонялись к точному переводу, лишь немного отходя от подстрочника, не допускали коренных изменений техники и включения переводов в собственные сборники.

Рассуждения переводчиков нашли горячий отклик среди присутствующих, возбудили интерес к новому направлению в творчестве. Задавали деловые вопросы. Слушателей интересовало, что такое подстрочник и чем он отличается от художественного перевода? Трудно ли переводить стихи, не зная языка автора? У Ирины Сазоновой и Клавдии Павленко интересовались отзывами авторов переведённых ими произведений. Есть ли обратная связь? Переводчицы поделились – с чего всё началось. Начинали переводить они стихи лириков братского славянского народа – болгар. Были и отклики, и поездки в Болгарию и даже издания их собственных книг на болгарском языке самими болгарами.

Елена Арент рассказала, что ей лично позвонил один из осетинских поэтов, чьи стихи она переводила, и поблагодарил её за творческую работу: за качественные переводы, пропущенные через сердце, за сохранность в русском варианте авторской размерности и ритмики, за верную передачу смысла и дополнительную эмоциональность и метафоричность.

Наиболее плодотворна в этом направлении Роза Агоева, кабардинка по национальности. Она и вступила в СП России, как переводчик, переводила стихи чуть ли не всех народов Северного Кавказа. А началось всё с дружеского совета ростовского поэта Николая Скрёбова, к сожалению, уже умершего. Он направил творческие поиски молодой поэтессы из Кабардино-Балкарии в нужное русло. Сам много переводивший, – в основном стихи поэтов Северного Кавказа – он и Розу заинтересовал этим интересным в творческом плане жанром.

Ответы на вопросы и воспоминания чередовались с чтением переводных стихотворений. Выступающие несколько часов держали зал в творческом напряжении, не давая людям скучать. И слушатели живо откликались на заинтересовавшую их тему художественного перевода. Встречали каждое выступление рукоплесканиями. Подобного мероприятия о переводной поэзии не часто услышишь в стенах Ростовской публички. Я так вообще не помню такого случая. Думаю, Литературные гостиные будут проводить и дальше. Интерес у публики пробудился, а творческий потенциал РРО СП России – неисчерпаем. Верю, подтянутся и другие переводчики, в числе которых недавно вступивший в РРО СПР, известный поэт-переводчик Александр Триандафилиди. Жаль, что его не было на проведённом  в воскресенье мероприятии.

Павел МАЛОВ,
член СП России



  Наш сайт нуждается в вашей поддержке >>>

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"

Комментариев:

Вверх

Наш канал на Дзен

Вверх

Яндекс.Метрика

Вернуться на главную