Владислав Викторович Сушков

Сушков Владислав Викторович родился в 1976 году в пос. Юг Пермской области. Окончил Львовский государственного университета имени И. Франко, аспирантуру при Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена. Кандидат физико-математических наук. Преподаватель Сыктывкарского государственного университета.  Стихи публиковались в газетах, альманахах и коллективных сборниках Архангельской и Вологодской областей, в студенческих альманахах г. Львова, в журнале «Двина». Автор сборника стихов  «Простые вещи: книжка с картинками и разговорами». Участник  коллективного сборника «Цена сирени», вышедшего в 2020 году в Киеве и посвященного Победе в Великой Отечественной войне, что для современной Украины является чуть ли не актом гражданского мужества.
Член Союза писателей России.  Живет в Сыктывкаре

 

Александр ИРВАНЕЦ
(Ровно)

КРЕСТ
(Перевод с украинского)
Мне вечер и ветер родня. Мне больно
И вольно. Прошу одного:
Снимите мой крест с меня. Довольно.
Снимите меня с него.

Снимите. Я нёс этот крест так долго
И бросил под ноги ей.
Сожги, говорю, что тащить без толку,
Хоть станет чуть-чуть теплей.

Она мне в ответ: я люблю храмы,
Ажурные шпили одне,
Когда б небольшой, золотой, право,
На шее, а не на спине…

Теперь пришли. Говорят, прощайся.
Пощады не ждать извне.
Ушли. С небольшим, с золотым счастьем.
А крест мой остался мне.

Пойми, говорят, упустивший нити
Времён упадет на дно!
…Снимите мой крест с меня. Смените.
Снимите меня с него.

 

Юрий АНДРУХОВИЧ
(Львов)

ТРАВА
(Перевод с украинского)
трава на камне и она
растёт сквозь ночь сквозь раны дома –
растенье камень и луна –
скользит живым по неживому

мы ночью боремся со сном
мы слушаем как будто море
дыхание травы а в нём
растут саванны и босфоры

но проникая в глубину
в эти потресканные плиты
трава лелеет цель одну
обняться с теплым камнем жить – и

хоть между рельсов стен застав
средь труб столбов под проводами
так молчалива и чиста
трава, пришедшая за нами

ЭТЮД С ВОРОНАМИ
(Перевод с украинского)
На этом свете столько ирреального.
Мы в поисках простой земной основы:
холодный портер, стены кафедрального,
и серый день мурлычет босса-нову,

и город слёзной оттепелью тает,
автобусы подходят и отходят,
пивных бокалов глина расписная
колышет пенную, с горчинкой лёгкой, подать.

Мы этого тепла так долго жаждали
промерзшею лозою виноградной.

Вороны, как замученные ангелы,
толкутся на фронтоне Чёрной Радой.
И тает снег, в котором вечно смешаны
песок и соль и воздух и земля…

И тёплым паром холод кружки метим мы
и наблюдаем крылья воронья.

 

Роман СКЫБА
(Львов, Тернополь)

ПРЕДЗИМЬЕ
(Перевод с украинского)
А нам с тобою нет-нет да холодно.
Твой плащик жёлтый стекает в осень.
Так долго ждать приезда Воланда,
И Рождества, пожалуй, – вдосталь.

А мы с тобою – парками, кручами,
И в ветках – белка, а в неба пустоши
Бедняжка-солнце объелось тучками.
Ну что ж ты, солнце? – Да так.
                                       Ну вкусно же!..

Игрушкой небу и ветру волосы,
Тебе – накидкой на белы плечи.
Бежим от громового голоса!
Сейчас гремит – потом отхлещет!

И эта пещерка – вьюнок и капает.
И запах озона, и мокрый кот, и
Мир – свежесорванное яблоко...
Ну почему же твой плащик жёлтый?..

 

Наталья ПАСИЧНИК
(Тернополь)

* * *
(Перевод с украинского)
последних летних духов и кумиров
мне не задобрить – да и в общем поздно
ведь в тёплый дом стоявший в центре мира
нам не вернуться вместе или розно

на всякий случай вслух пересчитаю
долги врагов и смятые купюры
и листья что под окнами летают
и тополя и липы за бордюром

и кроме них во тьме накрывшей прахом
никто не видит (ну хоть тут удача)
как сильно ветер бьёт в лицо с размаху
и не поднять руки – дать ветру сдачи

* * *
(Перевод с украинского)

ливень не стих да и к лучшему в тонущем мире
в тёплой машине внизу под шоссе стополосым
долго не ловится в шумно кипящем эфире
радиоголос с единственно верным прогнозом

не раскурить сигарету раскисшую за ночь
вот нам и знак что тепла впереди никакого
а в зеркалах тают тени упавшие навзничь
контуры белые дома давно нежилого

асталависта с востока рассвет брезжит мглисто
к дому, наверно, усталость сильнее тревоги
отяжелевшие дворники жухлые листья
мокрые блики и только не видно дороги

ЗА РЕКОЙ, В ТЕНИ ДЕРЕВЬЕВ
(Перевод с украинского)
1
вечер и тишь по-над детской площадкой 
красный закат облаками расшит 
листьев ковёр на предзимней брусчатке 
кашель простуженный в горле першит 

тридцать и сколько-то – паспорт расскажет 
кто я и кто со мной накоротке 
что за спиной за обрывки пейзажей 
и про колечко на правой руке 

коль уж сбежала то смейся лукаво 
раз обманувшись других обмани 
прав на меня не сыскать и управы  
странны старанья и тщетны они 

раз не замёрзла и не надоело 
если в карманах есть пара монет  
старый мой парк словно княжьим наделом 
тихо скрывает меня. Меня нет 

как раскачался фонарь не на шутку 
вспыхнет-погаснет – одно озорство 
до на сегодня последней маршрутки 
как до зимы две минуты всего

2
в черных ризах ольховые ветки ты сам
по макушкам их гладишь рукою
кто принять подсказал им монашеский сан
по весне – и оставить мирское?

ну а ты так нахально патлат белокур
кольца дыма пальто длиннополо
тает лёд утоньшая подножье скульптур
франца йосифа и дискобола

как пружина на взводе мерцающе сжат
ты меня завоюешь сегодня
я тебя не люблю но пускай так решат
мы и воля конечно господня

сизый остров асфальта просохший едва
город словно картинка сновидца
набери меня раз набери меня два
и не смей уже остановиться

но пока я с рассветом до дома дойду
ни души лишь шагов анапЕсты
только дворники сонно блюсти чистоту
проявляясь в проёмах подъездов

тихо звякают утренний чуя мороз
чем-то хрупким застыв на пороге
да ползущий предутренний мусоровоз
заметает весь сор по дороге.

3
так и надо лето, тридцать два
так и будет солнечные косы
терпко пахнет под косой трава
радостно гудят над нами осы

ты свободен значит я с тобой
яблоко в дорогу сбережёно
нажимай сильнее на «отбой»
отключай сознанье телефона

может быть пускай он будет наш
первобытный летний кайф эдема
хлеб и рыба солнце и шалаш
и не вспоминать кто что и где мы

а реки кипящей блеск и свет
омывает плиты и орбиты
в придорожных мхах велосипед
с колесом валяется пробитым

так легко – впервые за века –
ни о чём не думать, даже странно…
и в тени деревьев где река
всё пока легко и безымянно.

* * *
(Перевод с украинского)
задай хоть пятьдесят хоть сто 
«оно мне надо?»
но тут не знает нас никто 
уже награда

пусть сигарета на губе 
погасла вроде 
я прикурю её тебе 
при всём народе 

и тает любопытный взгляд 
нам нету дела
и пальцы тонкие скользят
в рубашку к телу

и остывает стрелок бег 
и кофе стынет 
дым отгораживает всех 
от нас отныне 

 

Игорь ПАВЛЮК
(Львов)

В НАШЕЙ ХАТЕ
(Перевод с украинского)

Сизый голубь, выросший в неволе,
Хлопотливо мечется в окне.
Баба Анна вышивает поле –
Полотно на белом полотне.

Я как будто в сонной тёплой сказке.
На плите сбегает молоко.
Заливает хату жёлтым маслом
Солнце шелковистым колобком.

Стол.
На нём – «Кобзарь». Ржаная корка
Пахнет тёплым хлебом. Дед сердит,
Собирает со стола махорку,
Втихаря в усы чертей честит.

Из дверей глядит клубочком ночи
Кот ленивый с мягким толстым лбом.
И укрыта люлька в уголочке
В розовом, а может, в голубом.

Баба Анна смотрит, как садится
«На погоду» солнышко в траву.
Вечер. Люлька. Стол. Родные лица. 
Я живу. Я этим всем живу.

КОРАБЛЬ, КОТОРЫЙ ТОНЕТ
(Перевод с украинского)
«Караул!» –
И с матом –
Как на фронте.
Тонет наш корабль,
Он тонет...
То...
Вздыбленные брови горизонта –
Как собачий ворот у пальто.

Наш корабль ломает морем, мором.
Чёрной меткой – бледность капита
на! – там истерят в предсмертном горе,
Там смеются...
Те горланят хором,
Топят ближних.
Страх и суета.

Как гробов карманы – лодки.
Чаек
Не видать.
А крыс - не сосчитать.
Тот, крестясь, бормочет про Почаев,
Тот про бесов,
«Мама!» – кто,
Кто – «Мать!..»

Тонут трюмы, мачты. Небо немо.
Тонут дети, воины, дедЫ...
Хоть зверям, хоть праведникам – где нам
Избежать чернеющей воды.

Как застал Господь нас – в том и судит.
Нашу чашу – нам до дна испить.
Вот поэт целует Музу в груди,
Злые добрых волокут топить.

Дно – виднее звёзд.
И ждёт нас скоро.
А вокруг – акулы, ветров стон,
Молятся, дерутся. Рыки «сорри»,
Микс крещений, свадеб, похорон.

«Sos!» гудит,
Но не спешат соседи
Нам помочь, издалека скорбя...
Что стряслось?
Откуда эти беды? –
Спросим мы когда-нибудь себя.

Боль уйдёт.
Простите нам крамолу:
Сотни кораблей легли на дно.
А пока: кто ждал нас –
Взоры долу.
И надежда только на одно,

Что возможно в этом мире чудо:
Наш корабль спасёт Ковчег,
Аминь,
Ну а мы очнёмся в-ниоткуда
И воскреснем
Божьими людьми.

 

Сергей ЖАДАН
(Харьков)

* * *
(Перевод с украинского)
– Откуда несёт тебя, 
ворОнья 
стая
усталая? 
– Мы, капеллан, из города. Из того, что не стало. 
Дошли сюда, донесли безразличие еле-еле. 
Передай всем своим, что им не в кого больше целить. 

Город раньше из камня был, из железа и света. 
Теперь у каждого есть котомка – и ни кастета, ни пистолета.
А в котомках – лишь пепел, собранный под прицелом. 
И теперь даже сны здесь у каждого пахнут горелым. 

Женщины в городе нашем звОнки были, их платья – небесны. 
Нежность пальцев женских ночами ласкала бездны. 
Родники в нашем городе были глубокие, мёдом били. 
Наши церкви просторны были. 
Мы их спалили. 

Тесно нашим преданьям на наших могильных плитах. 
Можешь с нами, ответь, просто поговорить ты? 
Подари нам свою любовь, заполни ей всё помещение, 
Ведь тебя, капеллан, и учили-то – исповеди и причащению. 

Расскажи, капеллан, нам, за что же нас жгли так отчаянно. 
Расскажи хоть давай – это всё получилось случайно, мол.
Ну хотя бы скажи, что виновные будут наказаны. 
Ну хоть что-то скажи, что по радио не рассказывают. 

– Хорошо, я тогда расскажу вам, что значит утрата. 
Ну конечно ж – виновным ни в жизнь не уйти от расплаты. 
И невинным уйти от расплаты ничто не поможет. 
Я вам больше скажу – кто вообще не при чём – и им тоже. 

Как же именно вас унесло с собой этим потоком? 
Повнимательней надо к первоисточникам и пророкам: 
Обходили бы адский пламень, во всём соблюдали бы меру, 
Вам, мирянам, не дай Бог увидеть, как действует символ веры. 

Помните, что там и как у пророков – о боли с терпением? 
Птицах, падающих на город камнями, и прочих знамениях? 
Вот тогда только, собственно, и начнутся утраты и горести. 
Под конец там всё плохо вообще. 
Давайте без этих подробностей. 

В чём же разница между нами? Как между гласными и согласными. 
Все готовы смириться со смертью, ещё не своей только классно бы. 
Но никто никогда в этом мире ещё не сбежал от расплаты. 
Я всегда говорю так своим, когда нечего больше ответить ребятам. 

Я не знаю, кому из вас можно – и как вам достичь искупления. 
Я не знаю, как быть, где вам жить, я не знаю, в чём – чьё преступление. 
Я не буду учить вас, что нынче добро, а что зло. 
Вы бы только бы знали, 
Насколько нам не повезло. 

 

Тадеуш РУЖЕВИЧ

АКУТАГАВА
(Перевод с польского)
Акутагава-сан
за десять лет
достиг
такой краски в образах

что его, не краснея,
можно сравнить
с птицей
в сердце безлистого дерева

в сердце
заснеженного пейзажа

Акутагава смог
достичь такой прозрачности
языка
что пробился сквозь стену
переводов и толкований

так стал совершенен
и прост
что затосковал до смерти
и уснул
прожив
тридцать пять лет

* * *
(Перевод с польского)
Нет грустней, чем уехать
из дома осенью, утром
и ни слова
о будущем возвращении

Каштан перед домом,
посажен отцом –
вырос-то как на глазах

а мама совсем малышка
обнять бы её, взять бы на руки

на полках – банки,
а в них варенье

стоят, как богини с устами вишнёвыми,
спрятавши вкус
вечной юности

армия, брошенная в углу,
так и останется оловянной

а Бог всемогущий, который мешал
горечь со сладостью,
повис на стене – беспомощный
плохо нарисованный

Детство – стершийся контур
на золотой монете
звенящей чисто

Наш канал на Яндекс-Дзен

Вверх

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"

Система Orphus Внимание! Если вы заметили в тексте ошибку, выделите ее и нажмите "Ctrl"+"Enter"

Комментариев:

Вернуться на главную