В ЖИВОМ СТРОЮ
Стихи осетинских поэтов,
погибших в Великой Отечественной войне

Сборник «В живом строю» – на сегодняшний день наиболее полное издание произведений осетинских поэтов, погибших в годы Великой Отечественной, уникальный проект, реализуемый в рамках Международного литературного фестиваля «Осетинская лира», при поддержке Северо-Осетинского отделения Союза писателей России и регионального отделения «Бессмертный полк России», содействии Совета молодых литераторов Союза писателей России. Подстрочные переводы на русский язык с осетинского языка выполнила член Союза писателей России, поэт и переводчик Залина Басиева, с дигорского языка – поэт, переводчик, член Союза писателей России Казбек Мамукаев. Многие стихи переведены на русский язык и опубликованы впервые.
От лица осетинского народа хочется выразить благодарность за сложный, кропотливый труд редактору-составителю данной книги – профессору Челябинского государственного института культуры, поэту, переводчику, руководителю лаборатории поэтического перевода «Мосты над облаками» Челябинского государственного института культуры Нине Александровне Ягодинцевой и переводчикам произведений осетинских поэтов-фронтовиков, представленных в данной книге: Светлане Амбрасовской (Великий Новгород), Илье Виноградову (Мурманск), Юлии Линниковой (Челябинск), Анастасии Порошиной (Челябинск), Анжелике Салтановой (Ростов-на-Дону), Денису Ткачуку (Астрахань), Анне Харлановой (Липецк), Татьяне Ческидовой (Троицк), Татьяне Чураковой (Челябинск) и Александру Шубину (Озёрск).
Мы благодарим за поддержку главного редактора издательства «Челнок» поэта Григория Шувалова и руководителя проектного офиса Союза писателей России Андрея Тимофеева.
Будем жить, будем помнить!
Валерий Гасанов,
поэт, публицист, журналист, старший научный сотрудник
Музея осетинской литературы имени К. Л. Хетагурова,
член Союза писателей России
ВИКТОР АБАЕВ
1924–1944
НЕБО ЗАГРОМЫХАЛО
Тучи, тучи, с ядом тучи
С горизонта наползают,
С чёрным ядом смерти тучи
Нас печалью наполняют.
Тучи, тучи небо прячут,
Ветер воет, как от боли,
Тёмные ущелья плачут,
Цепенеет в страхе поле.
Луг, вершин цепочка белых –
Все вокруг оцепенело.
Гром небесный, гром небесный,
Искры дико полетели…
Гром небесный, гром небесный!
Стрелы с неба целят в тело.
Тучи, тучи – вой и ругань,
То от страха – прочь внезапно,
То полезут друг на друга
Под огнём небесных залпов.
Этот ветер, сильный ветер
К чёрным тучам мчится тоже.
Этот ветер, сильный ветер
С небом в сговоре, быть может.
То медведем в тучье стадо
Вломится и рвать их станет,
То ворчит и рыщет рядом,
То опять ворвётся в стан их.
Разорвёт их мелко в клочья!
Ветер – мастер в этом деле:
Пусть беспомощно клокочут
Из последних сил в ущелье.
Небеса гремят что надо!
Тучи стонов не скрывают.
Пошатнулась гор громада,
Тучи чёрные рыдают.
Перевёл с осетинского И. Виноградов
КАЗМАГОМЕД АЛБОРОВ
1922–1942
ПРИЗЫВ
С безумьем бешеных собак
Терзает нашу землю
Жестокий враг, кровавый враг.
Хэй, хэй, мой друг, не медли!
Вперёд, мой бравый друг, вперёд!
С оружием и песней!
Восстань, земля, восстань, народ,
Восстань до поднебесья!
Как сталь крепки наши сердца –
Пощады не просите!
Нас до победного конца
Ведёт наш предводитель!
Терзает нашу землю враг,
Людское горе множа…
Мы не отступим ни на шаг,
Мы зверя уничтожим!
Перевела с осетинского С. Амбрасовская
КАВКАЗ БАЗЗАЕВ
1920 –194(?)
МОЯ ЛИРА
Радости песни о времени новом
Над окрылённой землёю парят,
Где научились мы жить по-иному –
Светлого «завтра» прекрасна заря.
Голос свирели моей, хоть и тонкий,
Звонко восславит Отчизну мою.
В век наш, пусть светлый, но всё же жестокий,
Нож мой врага одолеет в бою.
Перевела с осетинского Т. Чуракова
ДЗАМБОЛАТ БАСИЕВ
1924–1944
НАРОДНЫЙ ГНЕВ
Солнце показалось над горами,
Ярким светом истончает тьму.
В страшной битве враг смертельно ранен,
Силы потерял на поле бранном –
Так народ отважный мстит ему.
Сила – в людях. А ещё – в надежде.
Чёрной туче нас не одолеть,
Не сломить упрямой веры стержень.
Враг бежит – он знает, что повержен
И из наших ружей примет смерть.
В битве мы объяты общим гневом,
Павшие стоят в живом строю.
Сломанные танками деревья,
Виселицы, мёртвые деревни,
Пепелища – все за нас встают!
Проклят будь, кто к нам пришёл на танках,
И от нас прощения не жди!
Гнев народа полыхает ярко,
Гнев народа – пламенная клятва:
Он сметёт вас яростно с пути!
Ночь растворена в потоке света,
Встало солнце, и лучей не счесть –
Пусть они пронизывают небо:
Это всходит над страной Победа,
Мы устроим праздник в её честь!
1944
Перевела с осетинского Ю. Линникова
АМИРАН БЕКОЕВ
1916–1942
* * *
Травы прохлада, ветра лепет –
Природы безмятежен сон,
И месяца на сером небе
Серебряное колесо
Лучом скрепляет, будто нитью,
Край неба и морской простор,
И вот уже встают пред ними
В весёлом танце Семь сестёр .
Играя, ветерок разносит
Дух озера, плодов, стогов,
И расчесал пшеницы косы
Прохладный воздух ледников.
Где ты, любимая? Мир создан
Для нас двоих наверняка,
Приди! Пусть нас услышат звёзды,
И вот тебе моя рука…
1939
Перевела с осетинского Т. Чуракова
БАРОН БОЦИЕВ
1901–1944
ОСЕТИИ
Чего б я не сделал, Осетия, слышишь,
Чтоб беды твои и печали ушли,
Чтоб горы вздымались всё выше и выше,
И труд мой всю жизнь был во благо земли?!
Ребёнок, твоих я не видел страданий,
Но столько впитал я любви и добра,
Что и повзрослев, и окрепнув с годами,
Теперь я тебе и товарищ, и брат.
Коль мысли о родине были такие,
Что стыдно за них до скончания дней,
Пусть кровь моя тело худое покинет,
Пусть жизни не будет в Осетии мне.
Но нет, упрекнуть себя, кажется, не в чем –
Душа непрестанно молитву творит,
Чтоб смог я помочь, принимая на плечи
Все тяготы, трудности, беды твои.
Я нити натягивал солнца и света –
Вот счастья шатёр, вот лучей бахрома,
Чтоб радость струилась, как вечное лето.
Чтоб холодом не зазнобила зима,
Любовь моя бедам возводит преграды,
Отводит позор, повергая врага.
Пусть знает земля, горы слушают правду,
Как ты мной любима и как дорога.
Пусть дети твои на полях и в предгорьях
До неба свободно достанут рукой,
Чтоб жили без бремени, мирно, спокойно,
Могли бы летать, как орлы, высоко.
Чтоб предки гордились сынами своими,
Впитавшими волю, презревшими дрожь,
Несущими гордо бессмертное имя,
Умея в сраженье не выпустив нож,
Сказать: «Коль свободен, то смерти не бойся,
Не сетуй, когда осуждения злы,
И сам накажи себя саблею острой,
Скорее, чем трусом успеешь прослыть.
И Родины гордое имя не пачкай.
Как взглянешь в глаза, если честь дорога,
Когда осетин в оглушительной скачке
Ножом своим не остановит врага
И злобное сердце его не разрубит
Отважным, решительным взмахом меча?
Как жить и дышать твоя Родина будет
Под наглой насмешкой её палача?!»
Осетия, так не случится, не бойся,
И недруг не сломит в сражении нас.
Возьми моё сердце – в нём столько геройства!
Не дрогнет мой белоголовый Кавказ.
Сыны отстоят обустроенный дом свой,
Ведь древние нарты учили так жить,
Что лучше совсем не оставить потомства,
Чем семя дурное в роду заложить.
Мы вместе, Осетия. Предков далёких
Никто одолеть силой вражьей не мог.
Пусть путь будет долгим, опасным, нелёгким –
Но это наш путь, наши подвиг и долг.
1942
Перевела с осетинского Т. Чуракова
ДЗАНТЕМИР ДАТИЕВ
1917–194(?)
МОЕЙ РОДИНЕ
Родная земля, я
Пою о тебе.
Душой обнимаю
На радость судьбе.
Вскормила меня ты,
И лишь позови –
Надену я латы
Во имя любви.
Перевела с осетинского А. Харланова
ХАЗБИ ДЖЕЛИЕВ
1922–194(?)
* * *
Не прогоняй меня, невеста,
И раздели судьбу со мной.
Оберегай от слов нелестных
Любовь, как будто свет дневной.
Я слов на ветер не бросаю
И не сравню тебя с луной.
Но от беды спасу, родная,
И сердце в дар – тебе одной.
Любовь чиста и неизменна.
Пусть быстро пролетят года –
Но наше счастье незабвенно,
Не разлучить нас никогда.
Перевела с осетинского А. Харланова
ХУСИН ДЗАДЗАТИ
1921–1942
* * *
Как нежный цветок, расцветая,
Пчелу призывает на мёд,
Пусть чувство, слова обретая,
Читателей нам соберёт!
1937 год, Чикола
Перевела с дигорского Н. Ягодинцева
АХСАРБЕГ ДЗУЦЕВ
1920–1942
ПОЛНОЧЬ
Тихо вторит лес в долине
Песенке воды,
И на скалах-исполинах
Лунные следы.
Спит село: не слышно лая,
Смолкли все дворы,
И к щекам берёз слетает
Ветерок с горы.
Перевёл с осетинского Д. Ткачук
МАИРАМ КАНУКОВ
1921– 194(?)
ЦВЕТОК
(Белый стих)
Диво садовое
Голову подняло,
Листьев ладонями
Нежит росу.
Радостью светится
В вешних объятиях.
Так салютует мне
Солнцем земля.
Крепни, соцветие,
Жизненной силою,
Счастьем одаривай
Наших детей!
Пусть же их будущность,
Доверху полнится
Неиссякаемым
Светом твоим!
1939
Перевела с осетинского Т. Ческидова
ИБРАГИМ КАРАЕВ
1924–194(?)
* * *
Сердце полно страсти
И мечтаний!
Сердце полно грусти
И страданий!
Музыкой твоею
Очарован,
Глаз твоих огнём я
В плен закован…
1938
Перевела с осетинского А. Порошина
ТАЗАРЕТ КИБИРТИ
1914–1943
Э. ТЕЛЬМАНУ
Стал борьбе достойным братом
Ты, родясь, ворвавшись в мир.
Сам пошёл родне на радость –
Мерил землю вдоль и вширь.
Горе вымерив людское,
Быстро дух твой возмужал:
Правду мерил – стал изгоем,
Клеветы не избежал.
Мысли густо приходили –
О мечтах и про весну…
Но бессонница твердила –
Тяжко в схватке одному.
Кто живёт законом рабства,
Униженья, грабежа –
Тот не верит в счастье братства,
В справедливость дележа.
Кто в рабочую дружину
Голос и дыханье влил –
Тот стал честью нерушимой
И надеждой вешних сил.
Власть фашизма учинила
Суд лукавый над тобой,
Где насмешливо-глумливо
Торг вела твоей судьбой.
Схож ты духом с гордой птицей,
Чей полёт – не удержать:
«Должен мир переродиться,
Чтоб свободою дышать!»
Там, в застенках Моабита,
Ты был голоден и бит,
Но народ твердил открыто:
– Тельман – сталь! Он – устоит!
Он как гадину растопчет
Гитлеризм ногой своей:
Лопнет злобный план порочный,
Что крылат, как муравей*!..
Погляди, тебе навстречу
Трудовой народ течёт,
Улыбается сердечно
И по-братски руку жмёт!
1937
Перевёл с дигорского А. Шубин
*Согласно осетинской пословице, муравей становится крылатым перед смертью
ЯСОН МАРГИЕВ
1919–1943
ПРИЗЫВНИКАМ
Жизнь бушует перед нами,
Мы – счастливый род людской.
Вместе с этими волнами
Я зову вас за собой.
Столько лет она учила,
Как заботливая мать.
Мы – солдаты, наша сила –
Выше ружья поднимать!
1939
Перевёл с осетинского Д. Ткачук
ВАСО НАНИЕВ
1911–1944
АРМИЯ БОГАТЫРЕЙ
Прощай! Вдали скучать я буду,
Но, голос вдруг услышав твой,
Приму его как будто чудо
И с новой силой ринусь в бой!
А ты себя тоской не мучай,
Храни надежды родничок!
Клянусь, что мы солдаты – лучшие,
Вся армия – к плечу плечо!
5 июля 1941 года
Перевела с осетинского Н. Ягодинцева
ХАДЖИМУРЗА ТАБОЛОВ
1921–194(?)
КЛЯТВА
Я тяжкого труда не видел,
И в храбром сердце радость есть:
Я – гражданин, советский житель,
Достоинств всех не перечесть.
И светит солнце золотое
Над полем славным, над трудом.
А я пою в честь всех героев,
И радость в голосе моём.
Среди борцов я быть достоин
В водовороте новых дней.
Я – в октябре рождённый воин,
Пылает век в крови моей.
Цвети, мой край, страна родная,
И пусть дрожат твои враги.
Свой долг я с честью исполняю,
Я – гордый сын своей земли.
За счастье нашего народа,
Я громко песню запою.
И жизнь свою, свою свободу
Тебе, о, Родина, дарю!
1939
Перевела с осетинского А. Салтанова
ДЗЕГУТ ТАВИТОВ
1921–1944
ПЕРВОЕ СЛОВО
Земля, мне родная,
Любимая мать!
Поля расцветают –
Кругом благодать
От сердца, с любовью
Скажу, уходя:
Сражаться готов я
Во имя тебя!
1939
Перевела с осетинского А. Салтанова
СЕРГЕЙ ХУТЯЕВ
1920–1941
ДВА СЕРДЦА
Как мне жить – без ума?
И душа – без ветрил.
Стены дома – тюрьма.
Взгляд один – подари!
Возврати первый взгляд –
Нежный взгляд, дорогой –
Держит он во сто крат
Крепче клятвы благой
Сила – выше земной –
Оба сердца свела
На тропинке одной,
Но не свила узла.
И меж нами бедой
Хлипкий мост унесён.
Берег мой не водой –
Злой тоской опоён.
Где очей моих свет?
Разум тьмою разбит,
Ведь на свадьбу бешмет
Для другого пошит!
Перевёл с дигорского А. Шубин

К публикации рекомендовала Нина Ягодинцева |