Олег БАВЫКИН, председатель Иностранной комиссии СП России
ВЬЕТНАМ – ДАЛЕКИЙ И БЛИЗКИЙ.

О Международном Форуме по вьетнамской литературе в Ханое. О наших литературных связях: нам есть чем гордиться в прошлом, но сегодня надо срочно исправлять положение, чтобы не было стыдно…

О том, как известный китайский писатель Фэн Цзысай собрал в Тяньцзыне весь цвет российской китаистики и китайской русистики.

Кто и зачем послал на каирскую книжную выставку очень странного состава российскую делегацию. ( Настолько странную, что даже «Комсомольская правда» в номере от 26.01.2010 г. не решилась назвать не одного имени писателя – члена официальной делегации, представляющей литературу России. Вопрос: кто же они и кого представляют?!).

- «Только последние 10 лет мы живем в мире и благополучии»,-
из выступления
Председателя Союза писателей Вьетнама,
поэта Хыу Тыня
на Международном форуме
по вьетнамской литературе.
Ханой, 04.01.2010 г.

Хыу Тынь

Памяти брата

Ну вот я в Фан Тьете!
Здравствуй, брат.
Ты для себя не взял здесь ни былинки.
Вот холм стоит, как великан (былинный).
Густой травой, как пламенем объят.
Смотрю вокруг – все это ты, мой брат.
Ты был солдат. И совершил бросок
Через леса и горы. Вышел вскоре
На этот берег и увидел море
Через прицела суженый глазок.
В окопе тесно, сыплется песок.
Вот над прибоем чайка прокричала…
Ты видел море. Сердце так стучало,
И в даль рвалось – как шхуна от причала,
В высоких мачтах слыша ветра гул…
И этот ветер нынче снова дул.
Тьму небосвода звездный жар прожег.
Солдаты шли, чтоб мир спасти от горя
Через леса и горы… вот и море!
Но сердце свел смертельной боли шок.
Когда до моря был совсем вершок.
Ты здесь, мой брат! А я тебя искал.
Себе надежду в помощь взял, как посох.
В горах Тань Каня, на крутых откосах скал
Дак То, Ша Тая и Дак Пета.
С тобой нас ливень яро полоскал.



Я повторил здесь твой последний путь
Был там, где ты изведал лихорадку.
Я каждый шаг твой помню по порядку,
По всем фронтам.
Осталось чуть свернуть – и ты у моря!
Однако же судьбы тетрадку
Нам не дано назад перелистать.
Одно вписав, другое зачеркнуть.
Какого цвета был морской прибой,
Когда ты встретил свой последний бой?
О том сейчас молчат морские воды,
Но ты стоишь, стоишь все эти годы
На том холме, закрыв страну собой.
Ты стал травой, стал высью голубой.
Ты навсегда останешься со мной.
Ах, как похожи стебли здешних трав
На благовоний палочки! Бывало
На праздник дом украсив и прибрав,
На алтаре их мама разжигала.
Холмы Фан Тьета горбятся устало –
Знать и на них легло беды немало….
………………………………………...
…ночь приглушает на шоссе гудки,
Мерцает город желтыми огнями.
Не спишь лишь ты, мой брат, да рыбаки.
И море плещет теплыми волнами,
Как будто тянет разговор меж вами.
Дрожат вдали Фан Тьета огоньки.
Ты вечно с нами, брат. Ты вечно с нами!

Вьетнам очень далек. Полет из Шереметьево до столицы страны Ханоя длится 9 часов, обратно 10 с половиной. Когда в Москве 2 ночи, в Ханое 6 утра и весь город уже в движении. Сейчас, когда у нас мороз за 20, там 25 тепла, а дальше, на 1000 с лишнем км. южнее, в г. Хо Ши Мине - за 30 градусов по Цельсию. Все прибрежные города – курорты полны русских отдыхающих, особенно из Сибири и Дальнего Востока. Кстати, для этой части нашей страны Вьетнам не только близок духовно, но и территориально. Для иных поближе Москвы будет. И, если к тому же чартерный авиарейс в Ханой намного дешевле авиабилета до столицы России, сибиряки и дальневосточники предпочтут провести отпуск, пожалуй, в далеком от Москвы Вьетнаме.

Райское тут место для нашего брата-отдыхающего. По сравнению с российской, потрясающая дешевизна жизни, множество культурно-исторических памятников, мягкий тропический климат на побережье, теплое море, приливы и отливы, накатывающие издалека волны с пенящимися гребешками для любителей серфинга, вкусная национальная еда с особым разнообразием морепродуктов, отели на любой вкус и кошелек, и, что самое главное, повсюду в ходу русский язык. Не только находившаяся рядом диктор радио « Голос России » Хиен, но и большинство незнакомых нам ее соотечественников моментально предлагали содействие, если мы оказывались в затруднительном положении. Вот и на этот раз пожилая русская пара явно не находила понимания продавца сувениров. Хиен тут же пришла на помощь и спросила, откуда прибыли во Вьетнам гости. Оказалось, из Хабаровска.

– А мы ваши земляки из Москвы, - обрадованно поведала Хиен.,

И тут же получила в ответ, без особых эмоций:

- Ничего себе земляки за 8000 километров . Для них Вьетнам уже близкий.
17 января в Ханое 4000 бывших студентов советских ВУЗов в Центральном гациональном дворце конгрессов, где проходил и наш литературный форум и где в 2006 в рамках Азиатско-тихоокеанского экономического сообщества ( APEC -14) Президент Путин вел переговоры со своими высокими коллегами, встречались с приглашенными специально из Москвы, С.- Петербурга, Киева, Минска и других городов с 50 своими бывшими преподавателями. Многим из них уже далеко за 80, однако такова духовная связь с бывшими учениками, хранящими долгие годы чувства благодарности и ответной заботы, что никакие расстояния и возраст не смогли помешать встрече старых друзей. Известно, что у нас училось более 50000 вьетнамцев, и это теперь прекрасные специалисты во всех областях экономики, науки, культуры. Теперь в России число обучающихся из Вьетнама сократилось в 10 раз. Аспирантка МГУ Хьен, сидевшая рядом со мной в самолете, долго с искренним восторгом пересказывала мне моменты трогательной встречи, участники который не скрывали слез. Видела все это Хьен благодаря прямой 4-х часовой трансляции по центральному каналу ханойского телевидения. Можете себе представить!?

В ноябре прошлого года я получил из Вьетнама приглашение с 4 по 10.01.2010 г. участвовать в международной конференции по ознакомлению с вьетнамской литературой и распространению ее за рубежом. Но где-то в эти дни в Каире должна проходить международная книжная выставка, на которой Россия, благодаря усилиям нашего посла М.Л. Богданова, является почетным гостем. Нам было что показать на этой выставке, к тому же личный профессиональный интерес арабиста - переводчика арабской литературы, да и стоимость авиабилета и время в полете склоняли чашу весов в пользу Египта.

На конец ноября уже была запланирована поездка в китайский город Тяньцзынь, где в Институте литературы и культуры, носящий его имя, знаменитый писатель и художник Фэн Цзысай устраивал эпохальный семинар с участием всех известных китайских русистов и российских китаистов.

Я не китаист, но в 2002 году Ф. Цзысай по моему приглашению впервые посетил Россию, побывал во многих литературных музеях двух столиц, музее Чайковского в Клину, выступил на юбилее А.Фета в Орловской области, посмотрел новгородскую картинную галерею и музей деревянного русского зодчества в Витославицах, исколесил вместе со мной тысячи километров и в итоге написал большую книгу под скромным названием «Россия». А теперь прислал билет. Надо было ехать призывать к расширению литературных связей и более критическому подходу к конъюктурной, рыночной прозе.

Дел хватало и в Москве. В издательстве «Восточная литература» должна была выйти «Антология современной Саудовской литературы», над переводом которой больше года трудились лучшие силы Москвы и С.Петербурга. Не причисляя себя к таковым, скажу, что и мне довелось поучаствовать в переводах романа саудита Абду Халя. Почти неизвестная, даже для специалистов, до настоящего времени литература вдруг открылась благодаря сотрудничеству с господином Абу Бакром Бакадиром, высокообразованным и открытым для культурного диалога замминистра культуры страны – хранительницы исламских святынь. Интересно, что нынешний министр культуры Саудовской Аравии Абд аль-Азиз Ходжа – поэт. В начале 90-х он был первым послом этой страны в Москве и выпустил сборник своих стихов «Странствуя в ее глазах» в русских переводах. Сборник этот перевел и издал на аварском языке Расул Гамзатов.

Мы предполагаем, а ведь на все воля Господня. Так ли это, или нет, но перед Новым, 2010 годом ситуация стала резко меняться. Выяснилось, что по государственной линии и на деньги российских налогоплатильщиков на международную книжную выставку в столицу арабского мира – Каир отправляется группа писателей, которая никогда ничего общего с арабским литературным миром не имела, и в лучшем случая чужда ему по определению. Поехать в Египет вместе с ними означало…как бы вам это сказать…

Решено, в Каир я не еду.

Оказалось, что во Вьетнам, несмотря на приглашение нескольких лиц, не едет никто. Положение надо было спасать. Пишу письмо на имя министра культуры РФ А.А. Авдеева с просьбой оказать помощь в приобретении авибилета по маршруту Москва – Ханой – Москва, прилагаю к нему справку о многолетнем сотрудничестве между двумя союзами писателей и копию приглашения. Жду. 24 декабря секретарь Союза писателей Ирина Первозванова вручает ответное письмо, в котором, за подписью А.А.Голутва черным по белому: « Министерство культуры Российской Федерации информирует, что в связи с отсутствием необходимых финансовых средств в начале 2010 года оплатить перелет по маршруту Москва-Ханой-Москва председателю иностранной комиссии Союза писателей России О.М.Бавыкину в период с 4 по 11 января 2010 г ., к сожалению, не представляется возможным» и точка. Но тут помощь пришла из … откуда вы думаете? Из Австралии. Помогло хорошее настроение моей жены, Елены Григорьевны, сразу две ученицы которой – Макарова и Кудрявцева, как оказалось, участвуют в открытом первенстве Австралии по теннису. Кстати, Катя Макарова в смешанном разряде дошла до финала. Вот так я в лице жены нашел спонсора и авиабилет во Вьетнам. Итак, я лечу не в Каир, а в Ханой. Для подготовки к поездке времени мало, хотя материалов по истории советско-вьетнамских литературных связей у меня хватает, а сделанное за последние 15 лет храню еще в памяти.

Вот передо мной Протокол о сотрудничестве между Союзом писателей СССР и Союзом писателей Вьетнама на 1987 г . Интереснейший документ из чудом спасенного архива легендарной Иностранной комиссии Союза писателей СССР, объекта ностальгических воспоминаний поэта Е. Евтушенко, посетившего при финансовой и организационной поддержке, как теперь принято выражаться, этого Союза более 100 стран мира и впоследствии рьяно разрушавшего его. Пытаюсь кратко подытожить все, что включено в V 11 пунктов пяти страниц этого сегодня уже исторического соглашения:

Из СССР во Вьетнам направляются:

6 - писателей для участия в литературных вечерах и творческих встречах (по 7 дней).

4 – для сбора материалов к статьям и очеркам о Вьетнаме (на 21 день каждый).

2 - по связям литературных институтов им. Горького и Нгуен Зу (по 14 дней).

2 - из Ленинграда в Хо Ши Мин (по 10 дней как города-побратимы).

1 – по линии Литературного фонда (7 дней).

2 - переводчика вьетнамской литературы для повышения квалификации, встреч с авторами, отбора текстов для перевода на русский язык, сроком на 14 дней каждый.

В ответ, из Вьетнама в СССР приглашались 24 писателя общим сроком на 374 дня

Чуть не забыл тут упомянуть сотрудничество литературных издательств и газет:

« Литературная газета», « Советский писатель», « Иностранная литература » обменивались с вьетнамскими « Ван нге », « Так фам мой » по одному представителю с каждой стороны сроком по 10 дней « для подготовки тематических полос и номеров ».

Согласно пункту V 1, расходы по пребыванию в стране несла принимающая сторона, однако оплату проезда делегаций в оба конца Союз писателей СССР брал на себя. Согласно другим документам, попавшим мне на глаза, вьетнамская сторона просила также снабдить бумагой издание книг Ч. Айтматова и В. Распутина под предлогом того, что на имеющейся у них бумаге текст не прочитывался. Помимо «Плахи» и «Пожара» в тот же год в Ханое были изданы «Полководец», недавно ушедшего от нас В.Карпова, «Южноамериканский вариант» С.Залыгина, «Печальный детектив» В.Астафьева, «Игра» Ю.Бондарева, Сборники рассказов В.Шукшина и Ю.Нагибина, плюс сборник рассказов советских писателей и сборник стихов советских поэтов.

Самое поразительное, что после распада СССР, бездарного и позорного бегства наших политических, военных и даже экономических структур из Вьетнама во времена ельцинского безвременья, после развала Союза писателей СССР, адрес которого был хорошо известен во Вьетнаме, наши коллеги – вьетнамские писатели и переводчики не упали духом. В условиях тамошнего рынка (почти как у нас), когда и их труд оценивается очень низко и гонорары не покрывают производственные затраты, вьетнамские братья, другого слова тут и быть не может, продолжают благородное дело служения русской литературе.

Поначалу, в виду отсутствия информации и новых текстов, они стали заново переводить и переиздавать произведения русской и советской классической литературы. К примеру «Война и мир» и «Тихий Дон» были изданы сразу несколькими издательствами. В связи с предстоящим юбилеем А.П.Чехова следует отметить, что его рассказы выпускаются во Вьетнаме большими тиражами и в различных форматах. Особой любовью пользуется во Вьетнаме роман «Как закалялась сталь» Н.Островского, переизданный сразу тремя издательствами. Но, вернемся к переводчикам. Русская литература должна знать своих вьетнамских героев. Первым в этом ряду по праву будет назван Хоанг Тхи Туан. Не потому, что он возглавляет секцию перевода СП СРВ и является единственным вьетнамским Почетным членом Союза писателей России, а в связи с тем, что многие десятилетия, осуществив переводы Пушкина, Лермонтова, Толстого, Есенина и других классиков и современных авторов, не покладая рук трудится на благо популяризации русской литературы. Так в 2002 г . в ознаменование 200-летия Ф.Тютчева он перевел и издал сборник 70 стихотворений поэта. В книгу под названием «Комета» он включил стихи Лермонтова, Есенина, Рубцова, Высоцкого и Ники Турбиной, осветивших, судя по названию книги, мрак жизни поэтическим блеском комет. Доан Ты Хиуен в 2000 г . сделал новый перевод « Белых ночей». «Герой нашего времени» вышел в переводе Ань Чука. В том же году Нгуен Тхи Ынг издал свои новые переводы «Детство» Л.Толстого и «Избранные сочинения» И.Бабеля. Зыонг Кам перевел В.Шишкова «Угрюм-река», а Фам Винь Кы впервые в стране перевел Владимира Соловьева, снабдив издание собственным научным комментарием. Неизменным вниманием окружена во Вьетнаме русская поэзия и, в частности, лирика Есенина: к 100-летию со дня рождения поэта вышел сборник стихов с участием 12 переводчиков, отдельную книгу ста переводных стихов выпустил Доан Нинь Туанг. Однако самый объемный труд – 149 лирических стихотворений и 22 поэмы перевел и издал в одном томе Нгуен Вьет Тханг в 2004 г . в издательстве Союза писателей СРВ. Журнал «Иностранная литература», основанный в 1996 г ., выпустил специальные номера, посвященные Н.В.Гоголю, А.П.Чехову, Ф.М.Достоевскому, И.А.Бунину.

Так в 2003 г . Дао Туань Ань издал сборник «Современные русские рассказы», включив в него 31 произведение 13 авторов.

Несмотря на то, что информация о современном литературном процессе в России попадает во Вьетнам в недостаточном объеме и не всегда подвергается критическому анализу, отдельные произведения все же находят своего переводчика. И в этом, в частности, заслуга живущих в Москве вьетнамских литераторов и переводчиков Чоу Хонг Ты, Нгуен Ху Хоанга и уже упомянутой Нгуен Ким Хиен. Они и их товарищи, выпускники МГУ и других ведущих ВУЗов, создали здесь Общество вьетнамских деятелей литературы и культуры и литературы, выпускают литературно-общественный журнал «Банг Дуонг» («Спутник») посылают на свою родину новости культурной жизни России, переводят и обучают наших студентов – вьетнамистов. На протяжении последних 11 лет они вместе с нашими поэтами проводят «Вечера поэзии первого полнолуния». Мы вместе празднуем вьетнамский Новый год – «Тэт». Примечательно, что это московское начинание перекочевало во Вьетнам, и уже шестой год отмечается как общенациональный Праздник поэзии.

Все последние годы в Ханое продолжали проходить конференции, форумы, вечера, посвященные творчеству многих русских писателей, как классиков, так и современных авторов. Особенно активен в этом плане Центр культур и языков, который возглавляют Доан Ты Хиен, переводивший «Белые ночи» Ф.М.Достоевского и уже упомянутый Хоанг Тхи Тоан, которого то ли в шутку, то ли всерьез коллеги называют академиком перевода. На 4-ый день работы Форума в ходе встречи с издателями произошел курьезный случай. Переводчик с вьетнамского на английский явно «плавал» и тогда ему на помощь пришел более профессионально подготовленный толмач. Переводил он безукоризненно. Но, каково было мое удивление, когда этот синхронист оказался выпускником Московского института иностранных языков им. М. Тореза Тхай Ба Таном - переводчиком многих наших литераторов, в числе которых автор детективных романов Виктор Пронин и московский башкирский писатель Ямиль Мустафин. Желая обрадовать Мустафина, я тут же позвонил ему, запамятав о 4-х часовой разнице во времени. В Москве 6 утра. 83 - летний Ямиль тут же взял трубку и в ответ на извинения сообщил, что рад услышать новость об издании во Вьетнаме его книги и познакомиться с ее переводчиком. А вообще у него привычка вставать рано и следуя известному призыву « Ни дня без строчки! » сразу садиться за письменный стол.

Самым стойким и проверенным друзьям вьетнамской литературы на торжественной встрече в Союзе писателей СРВ вручали медаль за вклад в ее популяризацию.

Теперь это уже исторический факт: польская делегация на Форуме оказалась вдвое многочисленней российской. Павел Кубяк на поэтическом вечере в Халонге читал стихи, а потом рассказывал мне о своем литературном клубе и желании общаться с русскими поэтами. Анджей Грабовски торжественно вручил вьетнамцам свой литературно-публицистический журнал под знаковым названием «Искра» ( №№ 89-90 за Х-Х11, 2009), где вслед за объемным материалом о замке Saint – Fargeau , что в Бургундии, под торжественным заголовком «Антология вьетнамской поэзии» поместил 30 стихотворений 6 средневековых вьетнамских классиков переводе П.Кубяка и Лам Кунаг Му, когда-то работавшего, кстати, в Дубне, и. Англоязычная газета « Вьетнам ньюз» сообщила читателям об этом, торжественном событии. Вероятно, это тот самый случай, когда, совсем по – ленински, из «Искры» возгорится пламя!

Чешскую республику представлял Петр Комерс, самостоятельно изучавший вьетнамский и занимающийся, по его словам, переводами и туризмом. Был на форуме в сопровождении симпатичной, правда говорящей только по-румынски и поэтому несколько замкнутой издательницы Адрианы, член союза писателей Румынии, председатель Общества Дружбы с Вьетнамом и одновременно с Китаем господин посол Константин Лупяну.

Но особенно многочисленной оказалась делегация американских писателей, переводчиков, ученых – литературоведов, издателей и общественных деятелей. Было заметно, что хозяева форума проявляют по отношению к ним особое внимание. Центральной фигурой этой делегации, несомненно, была Леди Бортон, член Пен клуба и американской Гильдии авторов, профессор университета Огайо. Еще в далеком теперь 1969 -м она была свидетельницей разрушительных последствий вьетнамской войны, работала в госпитале американских квакеров в Куанг Нгай. Л. Бортон – автор нескольких книг на вьетнамскую тему и ряда переводов, одна из немногих, кто был по обе стороны фронта и. возможно первая из американских граждан, кому было разрешено после войны проживать в Ханое. Она перевела на английский, в частности, только что изданные в Ханое «Истории, рассказанные на пропе», повествующие о революционной деятельности Хо Ши Мина до 1945 г . Такой медали был удостоен также Фред Маршант, профессор литературы бостонского университета Саффолк и Кевин Бовен, директор американского центра изучения войн и их последствий имени Уильяма Джойнера. Организация эта прославилась тем, что в первые послевоенные годы, когда все контакты между гражданами СРВ и США были официально запрещены правительствами обеих стран, она организационно содействовала живому культурному общению вьетнамцев и американцев через третьи страны такие, как Тайланд. Теперь в условиях политики открытости, что по - вьетнамски «дой мой», этот исторический факт ставится в заслугу мистеру К.Бовену. Слава ему и почет!

Что же касается отношения простых людей к американцам, то тут, судя по моему личному опыту, ситуация иная. Находясь в местечке Муйне, рядом с полюбившемся сибирякам и дальневосточникам курортом Фан Тьет, где в годы сопротивления шли ожесточенные бои, я взял напрокат скутер и решил в поисках экзотики и свежей рыбы съездить на местный деревенский рынок. Поскольку опыт управления этим видом транспорта был недостаточным, со мной иногда случались мелкие ДТП, в которых, слава богу никто из посторонних не пострадал, а собственные ссадины не в счет. Итак, протискиваясь по рыночной улочке в толпе велосипедов, скутеров и авто, я неожиданно резко нажал на газ. Железный конь мой дико взревел. Стоявший рядом на обочине пожилой вьетнамец со словами:

- Ух, этот проклятый американец, я его сейчас пришибу,- взмахнул над моей головой длиной деревянной ручкой граблей. Спас меня от кары исторической памяти вьетнамского народа вопль сидящей позади переводчицы:

- Стойте! Это не американец, это русский!

Палка опустилась, а гневное лицо мужчины засияло улыбкой. Я же, от греха подальше, дал газу и отпустил тормоза. Не знаю, чем моя рязанско-кадомская и терско-казацкая, согласно корням, славянская физиономия смахивает на американскую, или мы для них все на одно лицо, однако опасность для не в меру разгулявшегося во вьетнамской глубинке российского туриста явно существует. Поди потом разберись. Вьетнамский надо учить.

Возвращаясь к церемонии награждения скажу, что такой же медали были удостоены шведский издатель Стирбьерн Густафссон, Гитеш Шарма из Ассоциации прогрессивных писателей Индии, писатель из Монголии С.Даштсевел.Признаюсь, не обошли и мою особу, присовокупив к первой медали еще одну – за дружбу. Вероятно, за деятельность в российском обществе дружбы с Вьетнамом. Награжден был и Председатель Ассоциации писателей Лаоса Чанси Дуансаван. Кстати он и Генеральный директор Кхмерской ассоциации писателей Сим Ванна совместно, как одна сторона, подписали с нами в Ханое базовое Соглашение о сотрудничестве. Накопим силы и будем дружить на равных, поскольку Сим Ванна еще и Президент Академии Ангкор, обладатель 7 дана карате. Отметили вьетнамцы и заслуги отсутствовавших, к сожалению, на этой почетной церемонии россиян: В.Н.Ганичева, руководителя Союза писателей России, восстановившего в 1995 г . творческие связи с Союзом писателей СРВ и продолжающего поддерживать отношения, несмотря на известные трудности; журналиста и писателя И.Фонякова, в советские годы много раз посещавшего Вьетнам и переводившего вьетнамских поэтов по подстрочникам. Особая благодарность была выражена С.Н.Есину, который, возглавляя в тяжелые для культуры годы литинститут имени Горького, находил возможность принимать и обучать вьетнамских студентов.

В Ханое и Хо Ши Мине я постоянно встречал выпускников литинститута - известных писателей и деятелей культуры. Поэтому, визит в ноябре 2009 г . во Вьетнам ректора Б.Н.Тарасова и профессора В.П.Смирнова даст, как надеются во Вьетнаме, новый импульс литературным связям по государственной линии. Вручение этих наград произойдет, по всей вероятности в ходе запланированного на май-июнь 2010 визита делегации писателей Вьетнама во главе с Хыу Тынем в Россию.

Однако, тревожит все тот же вопрос: сможем ли мы на должном уровне принять дорогих гостей? На официальную просьбу о помощи в приобретении авиабилета до Ханоя и обратно с приложенной к нему обстоятельной справкой о проделанной за последние годы работе, как я уже говорил, был получен отрицательный ответ. А ведь чтобы принять в России вьетнамских писателей нам мало надо: помогите обеспечить гостиницами, цены на которые в Москве и С.Петербурге зашкаливают. Да подпишите мандат на бесплатное посещение литературных и иных культурных музеев, подведомственных вам. А если еще и харч? Тут, кажется, я размечтался. Но ведь было уже такое. Помогали, правда крайне редко, и при министре Швыдком. Остальное мы все сами, как и раньше, сделаем. Сядем за руль, покажем музей П.И.Чайковского в Клину, дальше остановимся в Валдае и зайдем в районную библиотеку, которую бессменно с первого визита в 1995 иностранных писателей в современную Россию, а это были опять же вьетнамцы, возглавляет Наталья Рафаиловна Тимофеева и где трудятся, несмотря на ничтожную зарплату, настоящие спасатели последнего рубежа обороны русской литературы. Я не боюсь этих, с первого взгляда, высокопарных слов. И дело здесь не в ежегодных катастрофах « Невского экспресса» на новгородской земле. Подумайте сами: только за последние годы количество сельских библиотек в Валдайском районе сократилось с 23 до 18. И это там, где скоро будут отмечать 135 - летие районной библиотеки. Вот почему нам надо сказать спасибо Виноградовой Г.И., Емельяновой Е.В., Зайцевой В.М., Копыловой Е.Н., Питке Т.В., Яковлевой Л.П. и в их лице всем провинциальным и сельским библиотекаря необъятной матушки России.

Итак, поговорив с местными почитателями вьетнамской литературы, благо старые книги переводов там еще не списали, посетим отстроенный заново, с иголочки, благодаря личной заботе В.В. Путина Иверский Святоозерский монастырь, устроим перезвон в единственном в России музее колоколов и вручим хранительнице музея вдохновленному в свое дело Надежде Петровне Яковлевой заказанные ею и привезенные мною из Ханоя, Нячанга и Хо Ши Мина буддийские колокола и гонги. По пути в В.Новгород мы подъедем к возрожденному Игнач-кресту, поставленному валдайскими энтузиастами на месте, где в 1238 г . « 8 лето 6746 гняшася окаяннии безбожники от Торжку Серегерьскым путем и до Игнача Креста, а все людье секуще акы траву, за 100 веръсть до Новагорода не дошед». Я подробно остановился на этом пункте предполагаемой программы визита вьетнамских гостей, поскольку вижу здесь еще одно, связывающее нас общее – последний рубеж. Монголы, дважды захватив столицу Тханг Лонг ( Ханой ), были также остановлены предками современных вьетнамцев в 1288 г ., потерпев поражение от короля Чан Нян Тонга на реке Бакть. Она течет в провинции Куанг Нинь, рядом с нынешним Халонгом, известном всему миру красотами сотен причудливых островов в океане.

Еще через 50 км мы опять свернем с трассы и в деревне Ручьи Крестецкого района поклонимся могиле хорошо известного во Вьетнаме по переводам « хозяина мира» Велимира Хлебникова. Далее, уже в Великом Новгороде мы войдем в храм Святой Софии и сфотографируемся на фоне памятника Тысячелетия России. А вечером, на встрече с новгородскими писателями, я расскажу об идее культурного и литературного побратимства писателей провинции Куанг Нинг и Новгородской области, литературного обмена, включающего переводы и издания совместных сборников, учреждение совместных литературных премий по итогам конкурса будущих публикаций и т.д., насколько позволит воображение. Если же говорить серьезно, то этот проект обсуждался в Халонге 7 января в беседе с местными писателями и Председателем Ассоциации литературы и искусства провинции товарищем Фам Хонг Камом, всецело ими поддержан и теперь дело за новгородскими писателями и, я думаю не в последнюю очередь, за Натальей Васильевной Григорьевой, руководителем областного управления культуры.

На следующий день, вдохновленные интересным и успешным посещением древнего Новгорода, через два с половиной часа езды мы приедем в Северную столицу и первым делом пойдем в Пушкинский дом – Институт русской литературы, где хранятся рукописи А.С.Пушкина и всех других классиков русской литературы. Там, я уверен, гостям будут рады. Потом – Эрмитаж, музей-квартира Пушкина на Мой ке, музей Ф.М. Достоевского,

Встречи с писателями, студентами и преподавателями Восточного факультета СП

И далее по программе…

Вернемся теперь к Форума, собравшего 150 гостей - писателей, издателей и деятелей культуры из 31 страны мира. В зале присутствуют многие известные вьетнамские писатели, переводчики – члены Союза писателей Вьетнама, в котором состоит более 700 литераторов. Прибавьте сюда всех крупных и не очень вьетнамских издателей, и вместе с ними картина будет не полной. Дело в том, что к каждой иностранной делегации прикрепили студентов и аспирантов филфака Ханойского университета, причем только отличников. У меня было даже два опекуна, вернее опекунши: Зыонг До, с отличием закончившую московскую школу, родители послали на учебу в Ханойский университет. Уверен, из этой милой и скромной умницы выйдет отличный специалист по вьетнамо – российским связям в любой области. Вторая – Тхом , студентка четвертого курса. хотя в России еще не была, говорит по – русски прекрасно и очень любит Пушкина. Постоянно присутствовали на всех заседаниях и русские девочки, изучающие вьетнамский в Ханое студентки Дальневосточного университета и несколько студентов из Белоруссии.

После краткого вступительного слова Председателя Союза писателей Вьетнама, известного поэта, стихи которого неоднократно переводились в СССР, Х. Тыня, с приветствием к гостям и участникам литературного Форума выступил заместитель премьер-министра Нгуен Тьень Нянь.

Скоро и мне, единственному представителю России на Форуме, дали слово.

Вооружившись архивными документами Иностранной комиссии Союза писателей СССР и имея за плечами опыт международных литературных контактов на протяжении последних 15 лет, я обратился с трибуны Форума к вьетнамскому союзу писателей, созданному в 1957 г . по образцу и подобию Союза писателей СССР, с призывом в этот период раздробленности российского литературного сообщества и отсутствия должной и ощутимой поддержки со стороны государственных органов международных литературных контактов писателей России, взять на себя заботу и основную тяжесть ответственности за продолжение и оживление нашего литературного диалога. Легко ли сказать, чуть ли не треть всех переводов вьетнамской литературы, сделанных во второй половине ХХ века и представленных на открывшейся в рамках Форума выставке в Центральной библиотеке Ханоя составили книги из личной библиотеки выдающегося переводчика - вьетнамиста Мариана Ткачева. Год назад ушел из жизни и второй корифей вьетнамского перевода, зав. отделом литератур Азии и Африки ИМЛИ РАН Николай Иванович Никулин. Кто же высокопрофессионально занимается сегодня в России переводом вьетнамской литературы? Профессор ИСАА при МГУ Татьяна Филимонова последняя и единственная, кто перевела, еще 3 года назад книгу Нгуен Х. Тхиет «Полковник в отставке», однако до сих пор не может выпустить ее из-за отсутствия средств. Вместе со своим коллегой, Анатолием Соколовым из Института Востоковедения РАН они подготовили в рукописи исследования по современной вьетнамской литературе, которое по той же причине лежит в столе. На стыке истории и фольклора занимаются традиционной вьетнамской литературой петербургские ученые - вьетнамисты Екатерина Кнорозова и Нина Григорьева, а также ректор московского Института практического востоковедения Андрей Федорин. Одна из лучших переводчиков, консультант по Вьетнаму Инокомиссии СП СССР Ирина Скрипунова ушла в сферу английского языка и давно ничего с вьетнамского не переводит. Смысла нет. Заколдованный круг. Нет смысла, нет переводов. Не печатаются переводы, не будет и переводчиков. Пройдет еще буквально несколько лет и мы даже при желании не сможем ничего сделать. Сегодня престиж подлинного литературного слова и профессионального литературного перевода низок как никогда. А раз так, студенты – востоковеды не станут корпеть над текстами, а подадут, скорее свои « реноме », в совместное нефтедобывающее предприятие «Вьетсовпетро», приносящее, кстати, миллионные доходы как России, так и Вьетнаму. Вклад в экономику наших стран этой знаменитой фирмы огромен и мы помним относительно недавнее, сенсационное сообщение прессы о том, что именно эта компания, не скрывающая от налоговых органов свою прибыль, платит налоги суть ли не адекватные всем остальным российским нефтедобытчикам вместе взятым. Одно не могу понять: в чем причина молчания, а по сути дела отказа Михаила Анатольевича Соболева, первого заместителя гендиректора « Вьетсовпетро » с российской стороны, на наше прошлогоднее обращение помочь в осуществлении совместно с вьетнамскими писателями и переводчиками 2-х двухтомников современной русской прозы и поэзии и современной вьетнамской при минимальных затратах за счет отказа писателей от авторских прав и почти волонтерской работы переводчиков. Неужели не понятно, что если сегодня еще можно отвлечься от финансовых и производственных тем в беседах с вьетнамскими компаньонами и вспомнить на русском из Нгуен Чайя (1380 – 1442) : Когда тебе власть во вред и в святости счастья нет, в безмолвии чтение книг желаннее всех побед… Или переведенные Антокольским «сталью звенящие» стихи из тюремного альбома Хо Ши Мина и услышать в ответ стих Пушкина или отовсюду доносящуюся во Вьетнаме задорную комсомольскую песню: «…была бы страна родная…», то завтра, придется сидеть сложа руки и смотреть в потолок на работающий кондиционер. Если все упиралось в нежелание прежнего вьетнамского руководства компании, то может быть следует вернуться к этому вопросу и конструктивно решить его с нынешним Гендиректором «Вьетсовпетро». Со своей стороны, мы с Председателем СП Вьетнама Хыу Тынем на последней встрече 18 января договорились о создании специального фонда для финансирования переводов и издания произведений современных писателей России и Вьетнама и подписали соответствующие письма.

Сегодня часто цитируют библейское: В начале было слово… . Не удержусь и я, поскольку знание вьетнамцами русского слова просто поразительно.

Перед началом торжественного ужина в честь участников Форума, который давал министр культуры спорта и туризма Социалистической Республики Вьетнам в огромном банкетно – концертном зале ханойского отеля Хилтон, глава Союза писателей СРВ Хыу Тынь высмотрел меня в последней группе прибывших и жестом подвел к мужчине среднего роста и крепкого телосложения, успев шепнуть: «министр». И тут же отвлекся другими оргвопросами. Поскольку, прибывшие ранее лидеры иностранных делегаций Форума были уже представлены товарищу министру и беседовали друг с другом, то я, сам себе глава и голова, долго не думая, выпалил по-английски: приветствую, мол, от имени российских писателей. И тут же получил в ответ: « Здравствуйте. Это очень важно для нас – участие России в этой конференции. » Сказано это было по – русски и совсем без акцента. Наступившее после некоторой оторопи ощущение чего-то родного сподвигло меня на не совсем дипломатическую просьбу: Товарищ министр! Когда Вы встретитесь с нашим министром Авдеевым, передайте ему, что русские писатели хотят общаться и дружить с писателями Вьетнама, ведь наши народы так много связывает». В дальнейшей поездке по стране я не раз убеждался, что с моей стороны это была не дежурная фраза. Но об этом чуть позже. Все оставшееся время ужина и концерта известных национальных артистов, я сидел за круглым столом по левую руку от министра, получившего образование в Пятигорске ( справа восседал председатель Хыу Тынь ), и говорил с ним о необходимости восстановления взаимного культурного и литературного обмена до уровня, соответствующего нашим историческим связям и национальным интересам. Прощаясь, министр Хоанг Тюань Ань достал визитную карточку и со словами:

- Звоните в любое время! – написал в углу номер мобильного телефона: + 84 9035.….

Тут же всплыла в памяти злополучная отписка нашего родного министерства культуры и подумалось, что ни один из российских руководителей культуры последних лет не может похвастаться благоприобретенным демократизмом. А вот Фурцева Екатерина Алексеевна, пожалуй, смогла бы. И дело тут не в сослагательном наклонении, неприемлемом для дел прошлого.

Ранним воскресным утром лета 1962 г . в окно однокомнатного номера совминовского дома отдыха « Валдай », директором которого был мой отец- хирург, прошедший всю войну и где врачом работала моя мать, тоже фронтовой врач, постучали. На пороге отдельного входа третьего корпуса бывшей сталинской дачи, где при загадочных обстоятельствах умер тов. Жданов, с тарелкой удачно выловленной ею и ее мужем –замминиста иностранных дел Фирюбиным рыбы, стояла сама Екатерина Алексеевна. Фурцева вручила маме рыбу и извинилась за раннее пробуждение нашего семейства, поскольку собиралась тут же плыть на веслах в Иверский монастырь за 4 км . от дома отдыха. Днем мы с отцом повстречали постояльца дачи, кинорежиссера Станислава Ростоцкого, часто приезжавшего на Валдай, где он работал над сценариями своих фильмов. Ростоцкий возвращался с рыбалки без улова, и отец посоветовал ему брать пример с Фурцевой и вставать рано. В ответ известный уже тогда кинорежиссер поведал, что даже студенты ВГИКа знают, что к министру культуры Фурцевой лучше всего попасть на прием со своими бедами рано утром. Попробовал бы сегодня студент попасть к министру на прием. А мне, пожалуйста, звони в любое время. Что ж позвоню, если забуксует планов громадье.

Читатель может спросить, почему я ничего не говорю о внутренних проблемах этой страны, о современной вьетнамской литературе. Скажу таким образом: серьезным анализом в том и другом случаях должны заниматься профессионалы. В таком духе я ответил во время прощального ужина на вопрос вьетнамского товарища по поводу Шанхайского форума. Проблемы у Вьетнама наверняка есть. Есть бюрократия и производное от нее – коррупция. Об этом говорят и сами вьетнамцы. Например, шофер такси, подвозивший меня в порт в Начанге, откуда я собирался плыть на рыбацкой цхуне на остров, посетовал на дороговизну тамошних ресторанчиков, построенных столичными чиновниками, по его словам, для услады своих гостей.

Однажды вечером, озадаченный проблемой поиска колокольчика и бубна для валдайского музея колоколов, я воспользовался любезным предложением удивительного знатока русской культуры, переводчика литературы, в том числе Н.Рубцова, бывшего декана русского факультета Ханойского университета Ву Тхе Хойя, закончившего МГПИ им. Ленина в 1961 г . побродить по старому Ханою. Прогуливаясь по узким улочкам древней столицы Вьетнама, я обратил внимание на толпы молодых иностранцев, выходцев из всех концов мира. Согретые вечерним ханойским теплом и, вероятно, расслабленные после знакомства с традиционным блюдом – супом «фо», они тут же устраивали лежбища морских котиков. Меня это позабавило, однако В.Т.Хой смотрел на это другими глазами: по его словам, вьетнамцы столкнулись с большой проблемой, поскольку тысячи молодых людей, в основном выходцы из Африки и Средней Азии, прослышав о вьетнамском экономическом буме, наводнили страну в поисках работы, которой, и этому отчасти виноват мировой кризис, просто нет. Интересная деталь: тут везде и всюду предупреждают – будьте бдительны, вас могут обокрасть. Слава богу, ни со мной, ни с моими коллегами ничего подобного не случилось. А вот стюардесса аэрофлотовского лайнера Татьяна, с которой я познакомился во время долгого обратного рейса в Москву, рассказывала, что своим глазами видела такую сцену: иностранец рассматривал товары, разложенные на блюдах, свисающих с коромысла уличной торговки, а в этот момент некто, подкравшись сзади, запустил руку в заплечный рюкзак беспечного туриста и был таков.

Есть проблемы, я уверен в экономике и, в частности, в сельском хозяйстве. Катастрофически не хватает земли на узкой прибрежной полосе, зажатой между морем на востоке и горами на западе. Настолько узкой, что до границы с Лаосом порой всего лишь 50 км . В некоторых трудностях животноводства и разведения домашней птицы я смог убедиться благодаря собственным наблюдениям из окна машины, двигавшейся на небольшой скорости в потоке мотороллеров и всевозможных тележек (дороги во Вьетнаме не лучше наших, правда выручает их и тут теплый климат). Вьетнамские коровы, довольно худые и почему-то горбатые, хотя и не пользуются в стране таким почетом и уважением, как их индийские сородичи, однако, не найдя корма в придорожных канавах, преспокойно бродят по дорогам. Куры же, часто лишенные оперения – видно такая порода – также болтаются по пыльным деревенским улицам, а не роются в собственном огороде. Возможно, и огорода-то у них нет. Земля в тех южных районах Вьетнама дорогая, под тысячу долларов один квадратный метр.

Что же касается анализа состояния дел в современной вьетнамской литературе, то я все же надеюсь, что кто-то из больших начальников Агентства по печати читает литературную прессу. Возможно, прочитает он и эту статью и узнает, что давно лежит без движения готовая к печати монография московских литературоведов – вьетнамистов, посвященная именно этой теме, и тогда все заинтересованные лица будут в курсе событий в мире современной вьетнамской прозы и поэзии. Я же сделал все, что мог: упросил, задремавшую было во время 10 часового полета, уже упомянутую переводчицу и диктора радио «Голос России» Хиен сделать подстрочный перевод стихотворения поэта, Председателя Союза писателей Вьетнама Хыу Тыня, а русского поэта Николая Переяслова попросил сделать поэтический перевод. Причем бескорыстно.

Вместо послесловия хочется сказать следующее: С середины 90-х, после создания или, в других случаях, попыток создания при Союзе писателей России (поскольку при пулатовском МСПС заниматься этим не имело никакого смысла), так называемых общественных советов по югославской ( сербской), китайской, арабской, болгарской, немецкой, вьетнамской и т.д. литературам, я часто ходил по одному и тому же кругу – Союз писателей России – Литфонд России ( В.Кобенко, затем И Переверзин) – Международный литфонд ( В.Огнев, Н.Кондакова, правда вскоре понял, что все решает, вернее, отвергает все предложения небезызвестный Голумян) – Литинститут (С.Есин) – Московский союз ( В.Гусев) – СП Москвы (Р.Казакова) – Союз Российских писателей (С.Василенко) с предложением объединить усилия по возрождению полноценной Иностранной комиссии, мотивируя это во-первых тем, что так сподручнее обращаться к сильным мира сего за помощью в налаживании международных литературных связей, а во – вторых тем, что слава богу за границей не всегда в курсе наших внутренних разногласий и пусть зарубежные переводчики и издатели по текстам, а не декларациям и тем более взаимным обвинениям, решают кого из россиян следует переводить в первую очередь. Даже в то время жесткого внутриписательского противостояния, многие литературные лидеры как бы соглашаясь с моими доводами, на словах готовы были действовать совместно и выражали желание … принять иностранных гостей на беседу и напоить чаем, причем даже армянского или что проще, русского разлива. Но ведь дело-то не в утепленных посиделках, после которых,встретившись через год, люди не узнают друг друга, Речь-то шла о паритетном участии, о создании совместного реального фонда по приему иностранных делегаций писателей и ответных визитах и, как следствие, подписание совместных договоров в том числе и по изданию книг. На это никто так и не согласился. Возможно, по причине утомленности от загранкомандировок в советское время. Тогда, на одном из секретариатов я прямо вызказал это В.И. Гусеву. Тот так обиделся, что даже пожаловался на меня Ганичеву. Результат – устный выговор по службе Вспоминая все это, хочется сказать спасибо некоторым региональным руководителям. Я имею ввиду Геннадия Попова в Орле, организовавшего теплый прием иностранных писателей – участников местных литературных праздников, а затем отправившего ответную делегацию орловских писателей за рубеж.

Виктора Смирнова и руководителя культуры в области Ольгу Чернову в Смоленске. Знаю, что очень понравилось пребывание там сирийским поэтам, читавшим по - арабски стихи на юбилее Твардовского и помню, как первой начинала со сцены театра петь «Катюшу» сначала по – русски, и, спохватившись, уже по китайски, аспирантка МГУ

Сюй Хун, а по-русски Катя. И эту песню подхватил цыганский хор из родной деревни Исаковского. Как можно забыть собранные среди китайских писателей и музыкантов и присланные Гао Маном в Смоленск деньги на сооружение памятника Исаковскому, после того как, участвуя в 1999 г . в Днях Твардовского, он узнал о замедлении строительства памятника автору полюбившихся в Китае песен. Или же Вадима Терехина, принимавшего в Калужской области многих иностранных писателей и в свою очередь участвовавшего в российских вечерах поэзии на Бахрейне и в ОАЭ.

Суммируя вышесказанное, возьму на себя смелость обозначить первые, подчеркиваю, шаги, которые, по моему мнению, могут столкнуть наше двустороннее сотрудничество с мертвой точки:

На основе существующего Договора о сотрудничестве между союзами писателей России и Вьетнама и руководствуясь договоренностями о развитии двусторонних связей, в том числе в области культуры, между РФ и СРВ, достигнутыми в ходе визита Президента В.В.Путина в Ханой в ноябре 2006 г ., а также текстом и духом Декларации о стратегическом партнерстве между нашими странами, подписанной 01.03.2001 г.

1.Начать кампанию информационной поддержки процесса полноценного восстановления культурных и литературных связей между РФ и СРВ путем осуществления взаимных поездок представителей Литературных изданий двух стран – газет (в алфавитном порядке)« День Литературы »,« Литературной газеты », « Российский писатель » с нашей стороны и « Ван нге », « Так Фан мой », с вьетнамской. (Список при желании можно расширить).

2. Начать, в качестве примера, широкое творческое общение писателей двух областей, в данном случае, ввиду уже существующей предварительной договоренности, Новгородской области и провинции Куанг Нинь.

3. Осуществить издание уже готовых литературных переводов и литературоведческих научных публикаций переводчиков и ученых – вьетнамистов - москвичей, петербуржцев и дальневосточников.

Возвращаясь вновь к вышесказанному, повторяю свою мысль о том, что в сфере международного культурного и литературного общения российское литературное сообщество должно, наконец, найти общий язык и. действовать сообща, не в пример тем, кто отправляет за рубеж за госсчет одну и ту же тесную столичную литературную кучку. Тогда и вернется былой почет и всеобщее уважение к имени писателя, а заодно и разграбленная и разбазаренную писательскую собственность: поликлиника, детский сад, дома творчества и т.д. и т. п. А там, гляди и новый «Тихий Дон» появится.


Комментариев:

Вернуться на главную