Валентина КОРОСТЕЛЁВА

УЗЫ

Тихомиру Йорданову исполнилось 85 лет!

 

Имя известного болгарского поэта, прозаика и переводчика Тихомира Йорданова уже знакомо посетителям сайта, в том числе и потому, что по итогам прошлого года он стал лауреатом в номинации «художественный перевод». А в эти дни у него – серьёзный юбилей, 85 лет. И, судя по его публикациям, в том числе переводов стихов русских поэтов, он по-прежнему в отличной творческой форме.

Я напомню, что пять лет назад издательством  «Славена» был выпущен объёмный сборник  стихов русских поэтов в переводе Тихомира Йорданова. За его спиной - большой литературный опыт и многолетние творческие связи со многими писателями как СССР, так после – России. Творческая, а порой и просто человеческая дружба связывала Тихомира с такими корифеями пера, как  Константин Симонов, Михаил Дудин, Алексей Сурков, Расул Гамзатов, Алексей Марков, Римма Казакова…Потому и названа книга - «Руски поети на мой глас».

Кроме признанных классиков, в книге - и ряд современных поэтов, в число которых попала и автор этих строк. Оказывается, Тихомир очень внимательно следит за нашей периодикой, в том числе электронной, и отбирает для своей работы то, что ложится на душу. Так завязалась наша переписка, которая естественным образом привела к небольшой книжице переводов моих стихов, ставшей для меня сюрпризом, - «Одна у нас судьба». А мои слова «ложится на душу» - не просто приятный слуху оборот. К примеру, на Николая Дмитриева (которого я хорошо знала и ценила его поэзию) он вышел, прочитав о нём мой очерк. Пристрастное отношение к стихам Николая передалось и Тихомиру, чуткому к истинной поэзии, цепляющей за сердце… И так – почти со всеми, кто попадает в поле его творческого зрения. Потому и переводы его – это полноценные художественные произведения, в которых и автор, и переводчик – на равных.

Но главной все эти годы была работа Тихомира над вторым томом переводов русских поэтов, причём абсолютно современных. Их больше 100 в подготовленной рукописи. То есть, современная поэзия России готова выйти к болгарскому читателю, тем более что подобного сборника там не издавалось. Причём широко представлены не только те поэты, что были или есть на слуху, но и в большой степени из российской глубинки или вышедшие из неё. Не все они живы, но по-прежнему рядом с нами.  Вот хотя бы несколько имён: Николай Рубцов, Евгений Юшин, Геннадий Русаков, Андрей Шацков, Владимир Скиф, Игорь Тюленев, Дмитрий Мизгулин, Ольга Фокина, Нина Груздева, Николай Рачков, Борис Примеров, Евгений Семичев, Николай Дмитриев, Светлана Сырнева и другие.

И вот уже третий год рукопись лежит в столе. Часть переводов прошла через престижный сайт «Литературен свят» в Софии, но это капля в море в сравнении с тем, что могло бы сегодня попасть в Болгарии на полки магазинов и в библиотеки, тем более что интерес к России понемногу, но возвращается на эту благодатную славянскую землю.

Тихомир Йорданов живёт в Варне, и по возрасту уже не настолько мобилен,  чтобы регулярно ездить в Софию и пытаться достучаться до состоятельных структур. Две-три попытки не принесли желаемого результата, к тому же политическая обстановка последних лет мало способствовала тому. Но эта книга настолько же нужна и России, если глянуть не мимоходом. Может быть, у нас найдутся люди, питающие самые добрые чувства и к Болгарии, и к её народу, и помогут выйти такому сборнику, а автору, истинному подвижнику, наконец, увидеть изданным свой уникальный и в высшей степени благородный труд?

И ещё. Тихомир (так он попросил коротко называть себя) – многогранная личность, интереснейший собеседник с природным чувством юмора, который органично сочетается с глубиной и сдержанностью настоящего интеллигента, - словом, о таких друзьях мы мечтаем. А известно, что Личность – не последнее дело в литературе. И есть какой-то высший смысл, что день его рождения приходится на православную Пасху. С юбилеем, Тихомир!

УЗЫ
        Тихомиру Йорданову
У него ипостась не одна,
Он на «ты» со стихами и прозой,
У него в наступленье – весна,
А у нас – то дожди, то морозы.

Не строку, своё сердце дарит
Он читателям снова и снова...
Он по-русски легко говорит,
Ну, а я по-болгарски – ни слова.

Совершает Земля поворот,
Светит небо весеннею рябью...
Он по берегу моря идёт,
Я пока что – по мартовской хляби.

Две страны, двух историй пути,
Где высоты сменяли низины,
И неведомо, что впереди, -
Но зато наши души едины.                                   

Вверх

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"
Система Orphus
Внимание! Если вы заметили в тексте ошибку, выделите ее и нажмите "Ctrl"+"Enter"

Комментариев:

Вернуться на главную