Издано в «Российском писателе»

Надежда ОХРИМЕНКО, член Союза писателей России

«ПЛОЩАДЬ  НАДЕЖДЫ» ИВАЙЛО  БАЛАБАНОВА

(Перевод с болгарского Валерия Латынина)

 


Ивайло Балабанов. Площадь Надежды. Стихотворения. Перевод с болгарского В.А. Латынина. – М.: Редакционно-издательский дом «Российский писатель», 2018. - 128 с.

В книгу стихотворений одного из самых популярных современных поэтов Болгарии Ивайло Балабанова вошли его лучшие произведения гражданской и любовной лирики, опубликованные в библиотеке лауреатов международного поэтического фестиваля «Славянские объятия» (г. Варна). Не смотря на тяжёлую продолжительную болезнь и прикованность к инвалидному креслу, Ивайло Балабанов остаётся несгибаемым Воином Духа, правдорубом, истиным сыном многострадальной Болгарии, переживающей период новых тяжёлых испытаний. На русский язык его стихи перевёл другой лауреат фестиваля Валерий Латынин, поражённый могучей волей и талантом своего собрата.

Не успели ещё отшуметь разговоры о книге стихов современных поэтов Северного Кавказа «Созвездие родственных душ» в переводах известного русского писателя и общественного деятеля Валерия Анатольевича Латынина, за которую он был награждён международным дипломом Шекспира, как читатели увидели новые его переводы. На этот раз – книгу стихов одного из выдающихся болгарских поэтов Ивайло Балабанова. Валерий Латынин в мае 2011 года, услышав на международном поэтическом фестивале «Славянские объятия» в Болгарии животрепещущие болью и любовью стихи поэта, прикованного к инвалидному креслу, с первых же минут понял, что обязательно возьмётся за перевод его произведений, чтобы познакомить с ними любителей поэзии в России. О своём намерении он сразу же поведал Елке Няголовой (замечательной болгарской поэтессе, руководителю поэтического фестиваля и близкому другу Ивайло Балабанова). Елка с восторгом поддержала решение русского коллеги и написала прекрасное предисловие к будущей книге.

«Площадь Надежды» – так просто и значимо названа книга Ивайло Балабанова, о которой пойдёт речь. Но прежде хочется привести слова великого русского писателя-классика Николая Васильевича Гоголя: «Поэты берутся не откуда же нибудь из-за моря, но исходят из своего народа. Это – огни, из него же излетевшие, передовые вестники сил его». Наверно поэтому в отзывчивом сердце И. Балабанова родились горестные строки, посвящённые современному болгарскому народу. Они звучат в стихотворении «Что-то плохое случилось», с которого и начинается представляемая книга:

…Мы вместе сделались немыми.
Нас ветер гонит вдоль дорог.
А где душа народа ныне,
Не знает, видимо, и Бог.


Какой глубокий и трагический смысл заключён в этих образных строчках о судьбе многострадального народа, попавшего силой обстоятельств и безволия властей в полосу новых бед и испытаний!

В своих стихах поэт часто обращается к истории Болгарии, так как прекрасно понимает, что прошлое, настоящее и будущее – звенья одной цепи, без которой никогда не может быть у народа будущего и победы над завоевателями. В стихотворении «Вклад в европейскую историю» поэт ведёт речь об испытаниях, выпавших на долю его многострадальной Родины, о героическом сопротивлении болгарского народа турецкому игу. В то время как молодая Европа создавала прекрасную музыку, строила великолепные замки и соборы, плавала по океану в поисках богатств, болгары, ожесточённо сражаясь с турками, не дали им возможности идти дальше на запад:

…Из ружей по врагам палила
Во всех краях родной земли,
Стрелой отравленной разила…
И турки дальше не прошли.

Тема непокорности звучит и в стихотворении «Ностальгия в Варшаве», где поэт, рассказывая о проведённых им в Варшаве двух с половиной днях, на третий день так заскучал по Родине, по родным, что не помогла ему окружавшая роскошь варшавской гостиницы «Метрополь». И тогда, когда он уже летел от этой роскоши домой, то напевал «…про свой родной Балкан, Про Йова Балканжди, сведённым скорбью ртом». Напевал про героя народной песни, который не захотел отдать за турка свою сестру. И даже тогда, когда турки отрубили ему руки и ноги, выкололи глаза, он всё твердил, что отдаёт им свою голову, но сестру – никогда.

А вот в «Болгарском стихотворении»» Ивайло Балабанов, обращаясь к
своим собратьям, повествуя о нынешнем положении своей отчизны:

…Болгария– нищенка и оборванка,
Бездомной бродяжкой идёт, не обута,
И просит подачек везде, как цыганка…

говорит о свободе, которую отняли у болгар те, кто стоит нынче у власти:

…Петлёю свисает вопрос с небосвода:
А что нам даёт демократия ныне?
Скажите, куда подевалась свобода
Из нашей ноябрьской осени синей?**
Она с богатеями сладко пирует,
С рвачами от власти, вошедшими в моду…
.
(** Осень новой демократии)

Вспоминая 2001-ый год, когда Болгария, подожжённая своими же предателями ради наживы, три месяца горела как факел, в стихотворении «Год 2001-й» поэт с глубокой горечью пишет:

Оболгана, обобрана и до костей ободрана,
не в силах хлеб родить,
раздроблена, угроблена, трущобам уподоблена,
Болгария горит…

Не даёт покоя Ивайло Балабанову нынешняя действительность.

Как любой большой Поэт, он ищет выход из создавшегося положения, пытается осмыслить происходящее, потому-то и обращается часто к прошлому, так как чуткое сердце поэта всегда хочет заглянуть в будущее. В стихотворении «Фракийский реквием», поэт вспоминает далёкую историю, когда в неравном бою под белой Гюмюрджиной погибло много болгар. Они погибли, но не дали фракийским беженцам пахать и жить на болгарской земле, о чём те так мечтали. Обращаясь к павшим за свою землю болгарам, поэт говорит с «высот» сегодняшней истории:

…Забытые вождями, оставленные Богом,
Лежите безымянно, забывшись в вечном сне,
А из камней надгробных построены в итоге
Высокие мечети в Фере и Эдирне…

Упрёком, что не сумели их потомки сохранить свою землю, звучат эти строки, потому-то поэт и говорит далее с горечью:

Под белой Гюмюрджиной моя душа двоится,
одна во мне трепещет, другая – в поле том,
Прочерчена на юге кровавая граница
Не грифелем – по карте, а по душе – ножом.

В стихотворении «Разговор с Роденом», обращаясь к одному из создателей современной скульптуры французскому скульптору Огюсту Родену(1840 – 1917г.г.), автор задаёт ему вопрос: какой образ многострадальной Болгарии он создал бы, если бы сам был болгарином? Перечисляя всевозможные муки, пережитые болгарами, в конце стихотворения Ивайло Балабанов пишет:

…Жена босая – средь степей,
охваченных пожаром, –
вот образ Родины моей
для скульпторского дара.

Вот такая печальная участь Болгарии и её народа просматривается в стихах Ивайло Балабанова. Просматривается с исторической правдой. Читателю его стихов открываются картины прошлого и настоящего, которые говорят о том, что, если болгарский народ не сумеет «проснуться», то у него не будет никакого будущего.

В книгу «Площадь Надежды» вошло пятьдесят одно стихотворение, и ни одно из них не звучит легко и безмятежно. В его стихотворениях, – какую бы тему они не затрагивали, – звучат скорбь, и призывы к свободе, прогоняя уныние и вселяя надежду на светлое завтра. Это говорит о том, что душа и сердце поэта полностью отданы своей Родине и своему народу. Например, в стихотворении «Феникс», где говорится о вдове, которая с течением времени стала оставлять приоткрытой дверь, принимая соседа и давая ему стакан мужа, последние строки стихотворения звучат как напутствие для всех:

…Только слабый
                былое весь век вспоминает,
Тот, кто сильный,
               старается заново жить,
И надежду в душе
                никогда не теряет –
вновь любовью и радостью
              жизнь осветить.  

А в стихотворении «Свадебный подарок», обращаясь к дочери, отец сообщает, что на свадьбу он подарит ей иглу, а не какой-то другой подарок, потому что испокон веков болгарские женщины иглу носили как брошку на груди. Они создавали с помощью иглы не только уют в доме, но и использовали её для защиты своей жизни и чести: 

…Потребуется, сможешь защитить
иголкой этой жизнь свою и честь…

В конце стихотворения  отец говорит дочери, пожалуй, о самом главном:

…Сокрыта тайна страшная в игле –
ты сможешь ею пробудить борцов,
когда, как Райна***, на родной земле
святое знамя вышьешь для бойцов.

(*** Райна Попгеоргиева вышила знамя Апрельского восстания 1876 года и сама участвовала в боях. Народ назвал её «Княгиня Райна»).

Можно долго говорить о стихах Ивайло Балабанова, которые помогают болгарам (и не только им) выживать в таком страшном безвременье, где попраны честь и совесть,  убивают и растлевают людские души, уничтожают всё национальное, где подменяют жизненные ценности. Его стихи  поднимают дух, напоминая о долге и чести, о свободе и независимости. Но эти стихи надо не пересказывать, а читать.  Они, как воздух, как родник, дающий силы, возвращающий к жизни. Его стихи –  это настоящий гражданский подвиг, если к тому же учесть, что их автор уже десять лет  прикован к инвалидной коляске, но не сломлен духом.
 
На основании вышеизложенного можно с уверенностью сказать, что поэт Ивайло Балабанов  исходит из своего народа, что он – огонёк, из него же излетевший, что он – передовой вестник сил его, –  как сказал о настоящих поэтах Н.В. Гоголь 

Огромная благодарность замечательному переводчику Валерию Анатольевичу Латынину, который  подарил русским людям возможность открыть для себя творчество выдающегося болгарского поэта. Перевод стихов прост, сдержан и настолько приближен к подлиннику, что, кажется, будто стихи написаны болгарским поэтом на русском языке.

Наши народы веками жили рядом, одной языковой семьёй. У нас общие корни и в вере, и в языке, и в истории. И сегодня нас продолжают объединять общая кириллическая азбука, православные, по сути, культура и искусство, не смотря на предпринимаемые западными политическими интриганами усилия оболгать и поссорить братские народы. Такие творцы-патриоты славянства, как Ивайло Балабанов и Валерий Латынин, укрепляют фундамент братских взаимоотношений Болгарии и России, чтобы никакие деструктивные силы не сумели нас разъединить.

 

Вверх

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"

Комментариев:

Вернуться на главную