Надежда ОХРИМЕНКО, член Союза писателей и Союза журналистов России (г. Москва)

В ПЛЕНУ «СОЗВЕЗДИЯ РОДСТВЕННЫХ ДУШ»

(О книге стихов современных поэтов Северного Кавказа в переводе Валерия Латынина)

 

«Улучшать нравы своего времени – вот цель, к которой должен стремиться каждый писатель, если он не хочет быть только «увеселителем публики» – этот замечательный афоризм принадлежит выдающемуся французскому писателю О. Бальзаку.

Я не случайно привела в пример это высказывание, поскольку сегодняшняя литература буквально кишит авторами, пишущими, можно сказать, ни о чём. Такая литература ничему не учит, напротив, – вредит читателям, отнимая драгоценное время, коверкая души людей, а то и их психику.

Для улучшения нравов своего времени настоящий писатель должен нести в жизнь добро, красоту, чтобы идеалом жизни на земле являлись мир, свет, взаимопонимание, а не алчные интересы, войны и вечные катаклизмы, как между государствами, так и внутри отдельно взятой страны. Настоящие писатели должны стремиться к духовному обогащению читателя, к пониманию и уважению людей различных племён и народов. Мировая и русская литература девятнадцатого и двадцатого веков отвечала этим высоким духовным критериям, а писатели-переводчики способствовали распространению лучших произведений на других языках в своих странах. Высокопрофессиональные переводы приносят пользу и популярность не только самим авторам, а делают национальную литературу достоянием всего человечества, сближают различные народы, позволяют людям лучше узнать и понять друг друга. К сожалению, после развала СССР русская переводческая школа заметно ослабла, снизилось и количество, и качество переводимых книг. И только немногие новинки на книжном рынке сегодня могут заинтересовать взыскательного читателя.

Об одной такой замечательной книге поэтических переводов, недавно увидевшей свет, я и хочу рассказать.

«СОЗВЕЗДИЕ РОДСТВЕННЫХ ДУШ»– так многообещающе называется книга современных поэтов Северного Кавказа в переводах известного русского поэта и прозаика Валерия Латынина, выпущенная недавно в рамках просветительского проекта народного единства «Белые журавли России» (автор и руководитель проекта Сергей Соколкин) издательством «У Никиских ворот». В этом сборнике представлены четыре автора и каждый заслуживает серьёзного разговора о его стихах.

«ТВОРЧЕСКОЕ ГОРЕНИЕ» – под таким названием в книге помещена подборка стихов даргинской поэтессы Аминат Абдулманаповой. Аминат Абдулманаповна Абдулманапова – народный поэт Дагестана. Окончила физико-математический факультет Дагестанского государственного педагогического института и заочное отделение Литературного института имени А.М. Горького. Заслуженный работник культуры Республики Дагестан. Живёт в Махачкале.

Как мудро и образно пишет она в своём стихотворении «Новые одежды» о том, что богатство, нажива – эта сторона жизни не волнует людей с возвышенной натурой:

Взгляни на небо. Там орёл летает.
Его несут могучие крыла.
Он о богатстве ничего не знает,
Но ввысь его природа подняла.

Чтобы летать, не нужно капитала,
Иным богатством жизнь твоя ценна –
Ты звездный дар Всевышнего познала.
Какая честь тебе ещё нужна?..

А далее поэт говорит, чтобы ни случилось, – надо жить, неся в мир, свет и добро. Её стихи о творческом горении можно с полным правом назвать жизненным кредо автора, достойным уважения:

До самой крайней капельки истрачусь,
Но станет больше огоньков во мгле.
Не стоит браться за перо иначе,
Не стоит жить иначе на земле.

Не менее интересны и философски глубоки её поэтические размышления о поисках правды и истины, о Земле, мечтавшей миллионы лет произвести на свет разумного человека, а теперь страдающей от людского несовершенства. Трогают душу стихи о матери, о войне, целомудренные строки о любви, и о том, что «…не вечны вожди и кликуши…»; о терпении, которым обладают лишь сильные и мудрые люди, а так же о горькой констатации того, что жизнь на Земле – далеко не мёд:

Мёд кончился. Его другие ищут.
Мечты пошли с реальностью вразлад.
И старость мне подмешивает в пищу
Уже не мёд, а смертоносный яд.

Вокруг – страданья, обнищанье духа.
Изныло сердце от жестоких ран.
Проклятия доносятся до слуха,
Разрывы, стоны, площадная брань…

Уже одни эти строки говорят о том, что болит, – ох, как болит! – сердце народного поэта Дагестана Аминат Абдулманаповой за всё, что происходит в сегодняшнем неспокойном и корыстном мире.

Но, несмотря ни на что, как и должно быть у большого поэта, из-под её пера появляются на свет и великолепные образцы пейзажной лирики, например, стихотворение «Горная вода», в котором замечательным образным языком описано, как игриво и красочно бежит с гор ручей, по пути превращаясь в горную реку:

Вода сначала вьётся, как косички,
Потом ягнёнком прыгает с камней.
С махрами брызг прозрачные странички
Листает непоседливый ручей…

Аминат восхищается красотой и совершенством природы, которая бескорыстно дарит людям свои богатства:

Удивительный мир я сумела открыть,
Чтоб нетленным богатством гордиться.
Нам дано в этом мире родиться и жить,
Быть его неотъёмной частицей.

Её также привлекают неординарные исторические личности, великие мыслители, поэты. В стихотворении «Смерть Пушкина» поэтесса говорит о большом горе, постигшем Россию и Кавказ с уходом из жизни А.С. Пушкина; о власти и чиновниках, способствовавших гибели великого русского поэта; о немеркнущей, несмотря ни на что, мировой славе Александра Сергеевича:

…Для всех времён. Для всех народов
Ты самым близким другом стал.
И он всё выше год от года –
Любви народный пьедестал!

Можно ещё много говорить о представленных в сборнике стихах Аминат Абдулманаповой, безусловно, яркой творческой личности и мужественном выразителе мыслей и чаяний не только даргинского народа, но и всей России, но у нас ещё три поэта, не менее интересных и самобытных.

* * *

«СЕРДЦЕ ПОМНИТ» – такое название дал своей подборке стихов лезгинский поэт Билал Адилов. Билал Икрамович Адилов - поэт, публицист, переводчик, член Союза писателей России. С отличием окончил Азербайджанский экономический институт. Один из основателей и редакторов первой лезгинской газеты в Азербайджане «Самур». Живёт и работает в Баку.

В его подборке стихов звучит самая разнообразная тематика. Говоря о жизни, о её смысле, в стихотворении «Жизнь проживи, как человек», – которое можно сравнить с завещанием всем людям, – поэт пишет, что надо в жизни держаться подальше от сплетников, что «…правда – меч твой, Богом данный…» и далее:

…Так много стало оборотней всюду,
Что будут ветку под тобой пилить.
Они, на первый взгляд, как будто, люди,
Но могут чёрным глазом погубить…

Не обделяй бездомных подаяньем,
Сам не проси ни денег, ни любви,
Храни, как знамя, это завещанье,
Как человек, достойно проживи!

Какая мудрость звучит в каждой строке этого стихотворения! Так и верится, что у молодого его читателя, не наделённого ещё жизненным опытом, «откроются» глаза на суровую правду жизни.

А стихотворение «Родное слово» начинается строками, которые можно считать своеобразным кодом для каждого народа, живущего на Земле:

Родной язык, родное слово –
Народа главная основа…

Далее поэт говорит, что его родной язык – это язык великих учителей лезгинского народа, язык героев далёких времён; что его родной язык – это сама кавказская природа, дающая поэту и силы, и вдохновение…
У Билала Адилова есть добрые и нежные стихи, посвящённые маме, много стихов о родном крае, о славных предках (он является потомком знаменитого лезгинского поэта ХII века Далаха Стура) и, конечно же, о любви. О любви с горьким привкусом разлуки. Они трогательны и неповторимы. Вот, например, строки их стихотворения «Ты на слова была скупа»:

…Десятки звёзд в твоих глазах
Переливались и дрожали,
Но в пальцах затаился страх,
Они мне кожу обжигали…

Или такие же «обжигающие» строки из стихотворения «Чувства к тебе сделали меня поэтом»:

Я не знал, что такое страданья и боль,
А теперь закипает душа без покоя.
Думал, что родником возникает любовь,
А она полилась полноводной рекою.

В подборке стихов Билала Адилова в поэтическом сборнике «Созвездие родственных душ» есть стихотворение «Гордись», в котором поэт обращается к читателю-лезгину с призывом гордиться своим краем, своим народом, помнить поимённо своих великих поэтов и героев:

…Коль помнишь предков, никогда судьба
Твоей спины холуйски не согнёт!..

Эти две строки убедительно говорят о глубокой философии жизни. Чем не афоризм для всего человечества?! Нужно отметить, что стихам Б. Адилова вообще присуща афористичность, многие из них звучат, как душевная беседа умудрённого жизнью человека с теми, кто только вступает на непростой самостоятельный жизненный путь:

…Да, милый друг, бессмертных в мире нет,
Ко всем приходит смерть в урочный час.
И нужно уходить, оставив след,
Такой, чтоб кто-то сожалел о нас.

Поэт проповедует важные житейские истины спокойно и твёрдо, как убеждённый в своей правоте мыслитель, ведь настоящего писателя без твёрдых убеждений и быть не может.

* * *

«СЫНОВНИЙ ПОКЛОН» – так называется подборка стихов кабардинского поэта Бати Балкизова. Бати Асхадович Балкизов -
майор МВД в отставке. Заочно окончил Литературный институт имени А.М. Горького. Член Союза писателей России. Автор пяти книг стихов на кабардинском языке. Живёт в Нальчике.

Открывает подборку стихотворение «Псатха» (покровитель души). Поэт вспоминает эпизод из своего далёкого детства, где он в пылу игры с мальчишками, надкусив хлеб, данный матерью, бросает его на землю. Услышав материнский окрик: «… – Что ты наделал?/ Псатха плачет…», – он поднимает этот хлеб. Ох, как до глубины души автор прочувствовал свой проступок и тот материнский укор:

…Немало лет
Прошло с тех пор,
Но каждый раз перед едою
Мне мамин слышится укор:
«Хлеб – Псатха,
Будь его достоин!»

Уверена, что читателю этого стихотворения навсегда врежется в сознание (если этого не было) понятие о бережном отношении к хлебу.

Тема добра, мира и красоты звучит во многих стихах этого автора. В одном из своих произведений, где поэт размышляет о добре и зле, особенно покоряют заключительные строки, опять-таки относящиеся ко всему человечеству:

…Но вместе с добром,
Зло рождается с нами.
Враждуя, готовы пролить реки крови.
И, если когда-нибудь мира не станет,
То лишь человек будет в этом виновен.

А в другом стихотворении – без названия – автор чистосердечно признаётся с первых же строк:

Остерегаюсь гнева и проклятий,
Потока брани, что из уст течёт.
Душе язык ругательств неприятен.
Сильней огня проклятье душу жжёт…

Лишь доброту сокровищем считаю,
А ненависть людская –
Боль моя!
Когда я людям радость доставляю,
То радуюсь от этого и я…

– вот философия жизни мудрого человека и настоящего поэта!

Читая стихи Бати Балкизова о любви, о природе, о пахаре, о сенокосе, о маме, о брате-фронтовике, о женщине, носящей траур 8-го марта по умершим землякам в связи с насильственным переселением её народа с Кавказа, – словно воочию видишь жизнь, которую изобразил автор в своих произведениях. В них чувствуется и вкус, и ум, и душа поэта, – что говорит о его большом мастерстве.

* * *

«ЗОВ РОДИНЫ» – так гордо и серьёзно названа подборка стихов аварской поэтессы Баху- Меседу Расуловой. Баху-Меседу Гаджиевна Расулова - народный поэт Дагестана. Член Союза журналистов и Союза писателей России. Окончила Дагестанский государственный университет и Литературный институт имени А.М. Горького. Создала словарь каратинского языка, издала книгу стихов на этом реликтовом языке. Живёт и работает в Махачкале.

Её стихи пронизаны огромной любовью не только к своему краю и к своему народу, но ко всему человечеству, населяющему нашу планету, и говорят о страстном желании видеть в жизни людей мир и согласие:

Вот если б народы любой сущей веры
Нашли в своём сердце к доверию двери

И, вспомнив родителей рода людского,
Друг друга считать стали братьями снова!

Эти строки из стихотворения «В Мекке», в котором автор мечтает о духовном единении людей.

Как стремится народный поэт Дагестана Баху-Меседу Расулова сблизить людей нашей многострадальной Земли? Она верит в великое предназначение Слова, поэтому, как главный жизненный вектор, обозначает суть своего творчества в стихотворении «Древний смысл»:

…Слово призвано сблизить людей.
В этом смысл всей работы моей.

А как замечательно и просто звучит её тема о счастье в стихотворении «Ключ от счастья», в котором автор чистосердечно признаётся, что всю
жизнь мечтала найти ключ от счастья, но всю жизнь была сама собой не довольна, да и ключ этот никак не находился. И только изрядно намаявшись, прожив полвека, она поняла, что:

…Ключ к счастью был всё время рядом,
Но только после грозных туч
В себе самой духовным взглядом
Я обнаружила тот ключ.

Эти строки звучат и поучительно, и поэтично, ведь каждый человек должен найти , прежде всего в себе, жизненный и нравственный стержень, чтобы уверенно идти праведным путём, а не мыкаться в потёмках.

Нельзя не привести для примера, хотя бы две строки из стихов о природе:

…Рисует небо радугу цветную,
Когда с землёй сольётся в поцелуе…
(из стихотворения «Любовь земли и неба»)

Эти строки тоже смело можно назвать высоко поэтическими.

И снова звучит в её стихах серьёзная тема о предназначении людей на Земле:

…Прости, Господь, но так ли нужно
Заблудшим людям шанс давать,
Чтоб в умопомраченье дружном
Стремились братьев убивать?!..

Нужно ли было, Господи, после всемирного потопа давать людям второй шанс на возрождение, если человечество опять убивает само себя? – этот вопрос звучит в стихотворении «Возрождение человечества». Глубокие философские и исторические вопросы задаёт автор в своих произведениях. В стихах Баху-Меседу Расуловой много мудрости и силы. Они по-настоящему народны и поучительны.

Читая и перечитывая вышеупомянутых поэтов, хочется отметить, что ни одно стихотворение этих авторов не звучит бессмыслицей. Практически
каждое, даже самое небольшое произведение, несёт в себе большую смысловую нагрузку и поэзию, заставляя читателя глубоко задуматься о прочитанном.

Всех авторов «Созвездия….» отличает искренняя и целомудренная любовь к своему родному краю и нашей стране, к родителям, близким и родным людям, простым честным труженикам, защитникам Отечества;
гордость за достижения своих соплеменников, за своих учителей. Всех поэтов объединяет неприятие сегодняшней меркантильной жизни, направленной на духовное обнищание людей; возмущает грубое и слепое поклонение золотому тельцу. Стихи данных поэтов говорят о том, что пока человек жив, он не только должен любить своё Отечество, но и бороться за него, – если этого требует время, – и мы видим, как они это осуществляют своим вдохновенным Словом. Авторы сборника «Созвездие родственных душ» выступают в роли наставников своих народов, напутствуя и благословляя читателя на честную и достойную жизнь. Они все мечтают о мире на Земле, о высокой духовности, – потому-то их души можно считать родственными, а их сборник стихов – ярким созвездием на литературном небосклоне.

Необходимо сказать особые слова благодарности человеку, создавшему это замечательное поэтическое созвездие на русском языке, - поэту и переводчику Валерию Анатольевичу Латынину, благодаря которому читатель имеет возможность ближе познакомиться с духовной жизнью и чаяниями народов Северного Кавказа через творчество ярких современных поэтов, живущих в национальных республиках. Валерий Латынин занялся поэтическими переводами со времени учёбы в Литературном институте имени А.М. Горького по рекомендации руководителя творческого семинара, известного поэта и главного редактора советско-болгарского журнала «Дружба» Владимира Ивановича Фирсова. Тогда же перевёл и подготовил к изданию первую русскоязычную книгу стихов своей сокурсницы Аминат Абдулманаповой «Беспокойство». Книга вышла в библиотечке журнала «Молодая гвардия» в далёком уже 1988 году тиражом 15 тысяч экземпляров и помогла молодой поэтессе приобрести известность и авторитет в кругу профессиональных литераторов Республики Дагестан.

С тех пор В.А. Латынин перевёл не один десяток иноязычных авторов из национальных республик бывшего СССР, России, из стран ближнего и дальнего зарубежья. За что неоднократно награждался международными премиями, удостоен звания почётного члена Содружества сербских писателей, академика Славянской академии литературы и искусств в Болгарии. А недавно стало известно, что по итогам международного литературного конкурса «Золотое перо Руси» 2017 года книге стихов современных поэтов Северного Кавказа «Созвездие родственных душ» в переводе Валерия Латынина присуждён диплом имени Шекспира. Я рада поздравить переводчика и всех авторов сборника с этим замечательным событием и пожелать им новых успехов на ниве служения поэзии и людям.

Вверх

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"
Система Orphus Внимание! Если вы заметили в тексте ошибку, выделите ее и нажмите "Ctrl"+"Enter"

Комментариев:

Вернуться на главную