Перевод не просто литературная работа, это – миссия!

 
 
 

26 и 27 февраля 2019 года в Москве состоялся Международный форум переводчиков, в котором приняли участие многие заинтересованные организации и учреждения, в том числе Союз писателей России.

26 февраля форум проходил в знаменитом здании Литературного института имени А.М. Горького на Тверском бульваре, 25. Организаторами Форума выступили Федеральное агентство по делам национальностей, Ассамблея народов России, Ассамблея народов Евразии и Научно-образовательный и культурно-просветительский центр «Дом национальных литератур» Литературного института имени А.М. Горького.

На Форуме присутствовали более 200 литераторов, переводчиков художественной литературы, издателей, преподавателей, студентов вузов, представителей национально-культурных объединений, органов государственной власти. Лейтмотивом выступлений стала мысль об особой значимости в наше время роли перевода художественной литературы, который является миссией переводчика.  

Открыл форум проректор Литературного института имени А.М. Горького по научной и творческой работе Сергей Дмитренко.

Алексей Варламов, ректор Литературного института, член президиума Совета при Президенте Российской Федерации по культуре и искусству, отметил, что в последние годы возросло внимание к языкам и литературам народов России, происходит восстановление и усиление школы художественного перевода, значительно утраченной вместе с СССР. В институте целенаправленно обучаются группы молодых литераторов из ряда национальных республик,  набор которых происходит при поддержке региональных органов власти. При институте создан «Дом национальных литератур».

Светлана Смирнова, Председатель Совета Ассамблеи народов России, Первый заместитель Генерального секретаря Ассамблеи народов Евразии, член правления Фонда сохранения и изучения родных языков народов Российской Федерации, рассказала о деятельности двух организаций по поддержке и развитию языков народов России и Евразии.

Елизавета Хамраева, заведующая кафедрой довузовского обучения русскому языку как иностранному Института филологии Московского педагогического государственного университета, член правления Фонда сохранения и изучения родных языков народов Российской Федерации продолжила тему важности поддержки языков, в частности, русского языка как государственного и языка межнационального общения.

Георгий Пряхин, главный редактор издательства «Художественная литература», на примере своего издательства рассказал, какие потери произошли в сфере взаимопроникновения языков и литератур в нашей стране за последние три десятилетия. Это потери и для русского языка тоже, так как, по мнению издателя, «национальный писатель в содружестве с переводчиком обогащают русский язык». Сегодня перевод – это не просто литературная деятельность, а миссия, служение народу.

В поддержку творческой работы писателей, поэтов, переводчиков задуман ежегодный Всероссийский литературный фестиваль фестивалей «Лиффт», о котором рассказала поэт, председатель литературного комитета Ассамблеи народов России и литературного совета Ассамблеи народов Евразии, президент Фонда содействия развитию культурных проектов «ЛиФФт» Маргарита Альмухаметова (Маргарита Аль). В 2019 году фестиваль четвертый такой фестиваль пройдет в Тюмени под эгидой Федерального агентства по делам национальностей и при поддержке правительства Тюменской области.

Одним из проектов в поддержку литературного творчества россиян всех поколений и всех национальностей является  просветительский  проект народного единства (Дружбы народов) "Белые журавли России". На форуме выступил председатель правления проекта Сергей Соколкин. В рамках проекта известные переводчики переводят произведения авторов, пишущих на языках народов России, на русский язык для ознакомления российского читателя с многоголосьем многонациональной литературы. Выпущено уже  тридцать пять книг переводов прозы и поэзии. Конкурс учащихся «Белые журавлята России», в рамках проекта, в 2018 г. стал самым масштабным детским конкурсом в Российской Федерации, в нем приняло участие 204 000 детей из многих регионов России.

Первый день форума был задуман как обучающий. На лекции и мастер-классы в Литинститут собрались молодые авторы, студенты вузов –МГУ, МГЛУ, МГИМО, Института русского языка имени А.С. Пушкина,  Литературного института. Состоялись лекция по теории художественного перевода профессора Литературного института Валерия Модестова; лекция по практике художественного перевода доцента Литературного института им. А.М. Горького Владимира Бабкова;  мастер-класс «Искусство художественного перевода поэзии» (бурятский, татарский, башкирский, языки народов России) поэта, члена Союза писателей России, доцента Литературного института Виктора Куллэ; мастер-класс «Искусство художественного перевода прозы» (европейские языки) профессора Литературного института Марии Ждановой-Зоркой.

27 февраля в историческом здании в Трубниковском переулке, где располагается Федеральное агентство по делам национальностей, проходило пленарное заседание Международного форума переводчиков художественной литературы.

Заседание открыл заместитель Руководителя ФАДН Михаил Мишин.  Он передал слова приветствия от главы ведомства Игоря Баринова и привел тревожную статистику: в России за последние 150 лет исчезли 14 редких языков, 131 язык находится в опасности, поскольку носителями этих языков являются представители старшего поколения, в повседневном общении в основном используется русский язык. Однако в 2018 году произошли знаковые события, которые говорят о заботе государства: принят закон, обеспечивающий возможность получения образования на родных языках и создан Фонд поддержки и сохранения языков народов России. В Международный год языков коренных народов при ФАДН создан Оргкомитет по его проведению, составлен план года, в который вошли более 700 мероприятий. Форум переводчиков – одно из них и одно из самых первых событий года.

Сергей Дмитренко, проректор Литературного института имени А.М. Горького по научной и творческой работе рассказал об итогах работы первого дня форума в Литинституте, о заинтересованности молодых авторов и переводчиков, которые посетили мастер-классы известных профессионалов, об их беспокойстве судьбой языков народов.

Пленарное заседание вела Светлана Смирнова, Председатель Совета Ассамблеи народов России, Первый заместитель Генерального секретаря Ассамблеи народов Евразии, член правления Фонда сохранения и изучения родных языков народов Российской Федерации.

Ирина Краева, ректор Московского государственного лингвистического университета в своем выступлении призвала объединить усилия государственной власти, системы образования, литераторов, чтобы вернуться к основам великой российской литературы, чтобы были яркие переводчики, их силами рождались значимые литературные произведения. Как отметила Ирина Аркадьевна, для лингвистов главное – языки, государственная забота о них, составной частью которой является внимание к издательской деятельности. Важно, например, издавать сказки для детей на двух языках – родном и русском, при этом учитывая стоимость книг, доступность для читателей. И.А. Краева, которая является  членом  Генерального совета Ассамблеи народов Евразии, поблагодарила переводчиков за вклад в развитие гуманитарных отношений, служение объединению людей разных стран.

Одним из самых ярких было выступление на форуме Михаила Осадчего, проректора по науке Государственного Института русского языка имени А.С. Пушкина. Он обозначил проблему, которая редко поднимается: маркетинг художественной литературы. Важно не только создать, но и донести до людей привлекательную литературу. Хорошие книги являются одной из составляющих функциональной полноты языков народов. Михаил Осадчий передал участникам слова приветствия ректора Института имени А.С. Пушкина, члена Совета Ассамблеи народов России, члена Генерального Совета Ассамблеи народов Евразии Маргариты Русецкой.

Начальник отдела протокола и международных связей Федерального агентства по делам национальностей Анна Полежаева сделала сообщение о подготовке Международного форума, который состоится в Ханты-Мансийске 21-22 марта 2019 года. В его рамках пройдет церемония официального открытия Международного года языков коренных народов в Российской Федерации. Как отметила А. Полежаева, ФАДН приветствует любые предложения, касающиеся вопросов языковой культуры. Резолюция предстоящего форума должна придать новое дыхание для их решения.   Как показывает практика, хорошие результаты дает проектная деятельность. Лучшие практики транслируются не только в России, но и в ЮНЕСКО и ООН.

Олег Филимонов, вице-президент Ассоциации книгоиздателей России (АСКИ) уделил внимание региональным издательствам. Там еще осталось желание воплотить в изданиях всё лучшее, что написано местными авторами, а не рассматривать книги только как продукт продажи. Издательствам Рыбинска, Тобольска, Якутска большой успех приносят национальные авторы. Якутская детская писательница  Евдокия Еринцеева – Огдо в Лондоне на пятом литературном фестивале “Open Eurasian Literature Festival&Book Forum”  получила Премию им. Марии Шевель за 3D книгу «Мамонтенок Мэник».  Эта премия в категории “Литературное произведение” вручается ежегодно одному конкурсанту за работу, написанную на любом языке, в любом жанре, но которая посвящена детской тематике.  Олег Филимонов отметил также, что нужны совместные усилия издателей, писателей, переводчиков для популяризации наших книг в странах СНГ. Русский язык постепенно уходит из них, молодые люди уже не знают его. «Мы не имеем права покинуть позиции русской литературы!», - эмоционально завершил он своё выступление.

Эту тему продолжила Светлана Смирнова, она отметила, что за последние четыре года форум, посвященный проблемам перевода с языков народов России и Евразии Ассамблея народов России проводит в 3-й раз. Некоторые перемены к лучшему происходят, и все-таки проблемы остаются. На примере Кыргызстана можно увидеть, как книги на русском языке замещаются изданиями на турецком, английском. Русский язык остается вторым государственным, родители с удовольствием отдают детей в русские школы, но объем литературы на русском языке составляет всего 2%.  

Максатбек  Гапыров, писатель, поэт, переводчик, советник президента Общероссийского Кыргызского Конгресса по международным связам и национальным вопросам, говорил о любви к великой русской литературе, на которой он вырос. «Три кыргызских выпускника Литературного института имени А.М. Горького стали широко известными писателями на родине, великими пропагандистами русской литературы. Но им теперь 70-80 лет, и моложе нет никого. Вы отдаете Кыргызстан Турции, Ирану, Арабским Эмиратам. Переводчик – это пропагандист национальной культуры. Сегодня российской пропаганды в наших странах нет», - с болью заявил Максатбек  Гапыров. Он рассказал о пяти счастливых днях, которые провел в мае 2018 года на Литературном фестивале «ЛиФФт» в Сочи, и о своей мечте возродить в родном Кыргызстане некогда популярный фестиваль «Весна Ала-Тоо».

Светлана Смирнова предложила превратить в подобный фестиваль Дни Ассамблеи народов Евразии, которые пройдут в Кыргызстане в конце марта этого  года.

Сергей Пилипенко, заместитель директора департамента государственной политики в сфере общего образования Министерства просвещения Российской Федерации, передал слова приветствия Министра просвещения Ольги Васильевой и познакомил участников форума с первыми практическими шагами недавно созданного Фонда сохранения и изучения родных языков народов Российской Федерации, членом правления которого он является.

Людмила Дудова, Председатель координационного совета Общероссийской общественной организации «Ассоциация учителей литературы и русского языка», первый заместитель председателя Комиссии по развитию образования и науки Общественной палаты Российской Федерации рассказала о том, что считает необходимым Общественная палата для сохранения и поддержки языков народов России:  решать вопросы образования, потому что преподавателей на языках народов для детских садов и школ либо не хватает, либо они весьма слабо подготовлены; разработать Концепцию преподавания родных языков и литератур, поскольку это вообще нигде не прописано; повышать уровень технологической методической подготовки преподавателей родных языков, поскольку они не владеют IT-технологиями и современными методиками, для них нет системы дополнительного образования.

Ирина Алексеева, профессор кафедры перевода Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода рассказала о деятельности Стратегического центра развития переводческого образования в России Российской Академии наук, которым она руководит, и о портале переводчиков profperevod.rusacademedu.ru  Ирина Сергеевна предложила в рамках ежегодного Санкт-Петербургского Культурного форума организовать площадку по проблемам перевода.

Валерий Латынин, поэт, прозаик, публицист, переводчик, член правления Союза писателей России, председатель Совета по национальной литературе отметил достижения присутствующих коллег, которые издают антологии и персональные книги авторов, пишущих на языках народов России и Евразии, рассказал о деятельности Союза писателей России в активизации работы на этом направлении.

Секретарь Правления Союза писателей России, председатель Совета по художественным переводам Николай Переяслов выразил надежду на практические шаги по решению существующих проблем. Он считает необходимыми, в частности, встречи с читателями и литераторами в регионах, в университетах.

Эту тему поддержал Сергей Гловюк, поэт, переводчик, член Союза писателей России, почётный член союзов писателей Сербии, Македонии, Черногории. Необходимы реальные результаты по итогам форума. Литературный процесс требует организации, авторам необходимы встречи с читателями.

Главный редактор издательства «ОГИ» Максим Амелин рассказал о системе, которую выстроило издательство. Созданы советы во всех регионах страны, которые занимаются отбором и рекомендуют к изданию местных авторов. Их произведения входят в антологии. Участников заинтересовала методичка издательства для профессиональной работы – «Как создавать подстрочники». Кроме того, издательство ОГИ  проводит массовые мероприятия – литературные фестивали.

Одним из проектов в поддержку литературного творчества россиян всех поколений и всех национальностей является просветительский проект народного единства (Дружбы народов) "Белые журавли России". На форуме выступил председатель правления проекта Сергей Соколкин. В рамках проекта известные переводчики переводят произведения авторов, пишущих на языках народов России, на русский язык для ознакомления российского читателя с многоголосьем многонациональной литературы. Выпущено уже  тридцать пять книг переводов прозы и поэзии. Конкурс учащихся «Белые журавлята России», в рамках проекта, в 2018 г. стал самым масштабным детским конкурсом в Российской Федерации, в нем приняло участие 204 000 детей из многих регионов России.

Елена Зейферт, поэт, переводчик с немецкого, языков народов России и стран СНГ (по подстрочникам), латинского языков (с оригиналов), профессор РГГУ, доктор филологических наук, лауреат главной литературной премии федеральной земли Баден-Вюртемберг, рассказала о возможностях творчества и публикаций, которые имеют в России немецкоязычные авторы.

Маргарита Альмухаметова (Маргарита Аль), поэт, председатель Комитета по литературе Ассамблеи народов России, председатель Литературного Совета Ассамблеи народов Евразии, Президент Фонда содействия развитию культурных проектов «ЛиФФт» представила презентацию IV Литературного фестиваля фестивалей «ЛиФФт», который пройдет в Тюмени 26-30 июля 2019 года.

Игорь Круговых, первый заместитель Председателя Совета Ассамблеи народов России, руководитель рабочей группы Комиссии по вопросам информационного сопровождения государственной национальной политики Совета при Президенте Российской Федерации по межнациональным отношениям, заместитель председателя Совета по делам национальностей при Правительстве Москвы предложил участникам форума рассматривать всю объемную, в том числе литературную работу на межгосударственном уровне с учетом культурной составляющей. «Надо искать в переводах то, что нас цивилизационно объединяет, подкреплять единую систему ценностей. Нам нужна новая программа собирания народов, широкая координация по вопросам, которые составляют общий интерес», - заключил И. Круговых.

Сергей Тимошков, советник Руководителя ФАДН, выделил важнейшие направления дискуссии на форуме.

Существует недооценка важности двуязычия в переводах: с родного языка на русский и с русского на родной язык. Необходимо взаимопроникновение наследия русской культуры и культур других народов России. Надо проанализировать все мероприятия в сфере языковой культуры с этой точки зрения.

Проблемы перевода связаны не только с сохранением культурных ценностей, но и с соблюдением прав граждан. Составление информационных баз, оцифровка персональных данных и многое другое требуют перевода с русского языка на языки народов.

Как отмечалось, в Союзе писателей России 8 тысяч членов. Это огромный ресурс, который не задействован, в частности, для решения задач государственной национальной политики.

Светлана Смирнова предложила следующие решения форума, которые станут частью итоговой резолюции:

- издать материалы форума и направить их в заинтересованные организации и ведомства;

- подготовить рекомендации форума;

- в рамках Дней Ассамблеи народов Евразии в Кыргызстане провести фестиваль национальных культур народов России на разных площадках Бишкека;

- на Санкт-Петербургском культурном форуме организовать площадку по проблемам художественного перевода;

- Ассамблея народов России готова стать исполнителем по созданию Координационного Совета, который объединит всех, кто связан с художественным переводом, подготовкой кадров, пропагандой литературы, в том числе с использованием IT-технологий;

- Ассамблея народов России готова стать соорганизатором Дома национальных литератур.

Организаторы ждут предложений от всех, кого затрагивает эта тема.

Светлана Смирнова вручила Михаилу МишинуАнне ПолежаевойИрине Краевой, а также председателю правления ФНКА украинцев России Богдану Безпалько Юбилейную медаль «20 лет Ассамблеи народов России».

Украшением форума переводчиков стала литературная композиция «Поэзия на языках народов»: поэты, а также Светлана Смирнова и председатель региональной общественной организации «Талышская диаспора» Исмаил Шабанов  читали стихи  на языках более 10 народов России.

Пресс-служба Ассамблеи народов России

 

О ЛИТЕРАТУРНЫХ  МЕЖНАЦИОНАЛЬНЫХ  СВЯЗЯХ
(Выступление В.А. Латынина на Международном форуме переводчиков)

Дорогие коллеги, с большим удовольствием и надеждой на плодотворную совместную работу приветствую участников Международного форума переводчиков от имени председателя правления Союза писателей России Николая Фёдоровича Иванова, который сейчас находится в Абхазии по приглашению президента этой республики и обсуждает пути практического укрепления межнационального диалога и сотрудничества писателей.
 
На нашем сегодняшнем форуме и на предыдущих подобных мероприятиях уже немало говорилось о том, как на волне горбачёвской перестройки и «нового мышления»  стал падать интерес к литературе и к поэзии в частности, как разгорелись полемические страсти и желание неограниченных свобод, не связанных никакими нормативными узами. Что и привело, в конце концов, к развалу не только институтов власти, но и страны, экономики, культурных и дружеских связей, литературы, книгоиздания, системы распространения книг, школы художественного перевода.  Прозвучали и позитивные сообщения о понимании возникших проблем и предпринимаемых мерах для исправления ситуации.

Не может не радовать тот факт, что в ХХI  веке, после многолетнего пребывания в состоянии анабиоза,  серьёзная литература, как трава из-под асфальта, вновь начала  медленно пробиваться на свет. Появились и значимые переводные труды: серия антологий современной славянской поэзии «Из века в век», издаваемая при поддержке Министерства культуры и массовых коммуникаций Российской Федерации  (автор проекта Сергей Гловюк); издательская программа Сергея Соколкина «Просветительский проект народного единства «Белые журавли России»; антологии польской и сербской поэзии (редактор-составитель доктор филологических наук, сотрудник ИМЛИ Андрей Базилевский), вышедшие при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в рамках Федеральной программы «Культура России»; «Антология современной поэзии народов России», увидевшая свет в «Объединённом гуманитарном издательстве», ответственный редактор Максим Амелин; другие издания, напечатанные за средства попечителей, гранты и за свой счёт. Издательство «Вече» участвовало в софинансировании некоторых изданий и создало серии «Современная славянская поэзия» и «Многоязыкая муза России». Группа энтузиастов во главе с Андреем Базилевским и Миролюбом Свркотой в 2009 году учредили ежегодный двуязычный альманах «Сербско-русский круг». Есть и другие достижения в издании переводных книг. Но всё это делалось и делается за счёт энтузиазма отдельных подвижников, а не совместными системными усилиями государства и литераторов.

Восьмитысячный отряд Союза писателей России, отметивший в декабре прошлого года своё 60-летие, имеющий отделения во всех регионах РФ, в том числе в 24 национальных республиках и округах, обладает гораздо большим потенциалом для активизации работы на этом направлении и готов
искать общий язык со всеми, кто служит русскому слову и создаёт художественные произведения на русском языке и других языках Российской Федерации, искать контакты с представителями власти, ответственными за сохранение культурного наследия России, и вырабатывать общее направление развития литературного процесса в стране, как важнейшего фактора существования Российской Федерации.

 Для этих целей в СПР созданы Совет по национальным литературам и Совет по художественному переводу, Комиссия по иностранной литературе, куда вошли многие из названных мной руководителей литературных проектов и представители национальных писательских организаций. Надеемся и на конструктивное сотрудничество с Федеральным агентством по делам национальностей, Литературным институтом, Домом национальных литератур, Ассамблеями народов России и Евразии. Пора собирать все силы в кулак, чтобы эффективно противостоять всем негативным тенденциям и вызовам времени.

 

 

Вверх

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"

Комментариев:

Вернуться на главную