Валерий ЛАТЫНИН, член Правления СП России

УСЛЫШЬ, РОССИЯ, НАШИ ГОЛОСА!

(Послесловие к проведению расширенного секретариата Союза писателей России по вопросам литературного перевода в Республике Дагестан)

Прошло почти три десятилетия с момента беловежской диверсии по разрушению Советского Союза и всех его системных связей жизнедеятельности. Население Российской Федерации и других бывших союзных республик с большим трудом пытается выбраться из всеобъемлющего кризиса в экономике, политике, культуре, социальной сфере, в обеспечении национальной безопасности. По-разному складываются судьбы некогда братских народов. Кто-то, как Республика Беларусь, сохраняет крепкий фундамент прошлой системы и строит на нём новые надстройки, укрепляет разносторонние связи с Россией. Кто-то, быстро забыв про общее прошлое, за чечевичную похлёбку заокеанских доброхотов, старательно лепит из нашей страны образ врага. Кто-то не брезгует двурушничеством, угождая и нашим, и вашим.

В России, не без проблем, но всё ж возрождаются промышленность, сельское хозяйство, иммунная система государства – армия и флот, устанавливаются новые экономические и геополитические связи. И только идеологическая система, главная скрепляющая основа сплочения народов в единую общность, пребывает в состоянии анабиоза – сна разума. Более того, в этой сфере продолжают активно действовать деструктивные силы, не заинтересованные в пробуждении национального самосознания россиян. И, как видно, властные структуры устраивает такое положение дел в этой сфере.

Это особенно заметно в деятельности СМИ, культуре, литературном процессе и книгоиздании. Гламур, безвкусица, светские сплетни, реклама эрзац-литературы, рыночные конвейерные сочинения развлекательного плана заполонили полки книжных магазинов и библиотек. Как поганки в лесу, плодятся при поддержке либеральных властных покровителей всё новые писательские клубы и союзы, призванные распылить творческие силы страны, дезориентировать молодёжь, проявляющую интерес к литературе, направить начинающих авторов по пути формальных изысков и безответственного отношения к великому классическому наследию писателей России. К сожалению, больше всех преуспевает в этом Москва, Санкт-Петербург и некоторые региональные центры. Серьёзная литература, сохраняющая верность высоким критериям работы со словом, и ориентированная на традиционные духовные ценности, влачит полуподпольное существование в этих городах, выходя на страницы почти не читаемых ныне литературных журналов, и издаваясь отдельными книгами за счёт авторов или неравнодушных попечителей мизерными тиражами, не попадающими ни в книжные магазины, ни в библиотеки.

Следует сказать, что далеко не во всех регионах местные власти столь безответственно относятся к писателям и книгоизданию. В ряде областей, краёв и большинстве национальных республик существуют специальные программы поддержки творческих союзов, книгоиздания и пропаганды современной литературы, перевода книг национальных авторов, выделяются средства на выпуск литературных журналов, проведение массовых мероприятий с участием местных и приглашённых литераторов, библиотекарей, преподавателей литературы и студентов-филологов. И это вселяет надежду, что подобный опыт будет со временем востребован и распространён повсеместно. Более чем восьмитысячный Союз писателей России не потерял веры в такую перспективу и в свою очередь предпринимает немалые усилия, чтобы сохранить творческий потенциал профессиональных писателей, школу перевода, усилить работу с молодыми авторами, укрепить межнациональные литературные связи.

Проблемам художественного перевода и издания книг национальных авторов и был посвящён недавний выездной секретариат Союза писателей России, проведённый в Махачкале под руководством первого секретаря СПР Геннадия Иванова и председателя Союза писателей Дагестана Магомеда Ахмедова.

Для участия в секретариате прибыли более пятидесяти поэтов-переводчиков из Москвы, других регионов России, Беларуси, Азербайджана, Сирии. Среди них опытные мастера перевода: заместитель председателя Союза писателей России, поэт и прозаик Василий Дворцов (Москва); председатель Совета по поэзии СПР, поэт Виктор Кирюшин (Москва); поэт, прозаик и критик Алексей Шорохов (Москва); критик и литературовед Сергей Куняев (Москва); председатель Астраханского регионального отделения СПР, поэт и прозаик Юрий Щербаков (Астрахань); руководитель просветительского проекта народного единства «Белые журавли России», поэт Сергей Соколкин (Москва); народный поэт Чувашии Валерий Тургай (Чебоксары); народный поэт Республики Коми Надежда Мирошниченко (Сыктывкар); председатель Союза писателей Кабардино-Балкарии, поэт Муталип Беппаев; председатель Союза писателей Ингушетии,  поэтесса Раиса Дидигова;  народный поэт Карачаево-Черкесии Лариса Шебзухова; председатель Ярославского отделения СПР, поэт Мамед Халилов; председатель Брянского отделения СПР, поэт Владимир Сорочкин; главный редактор журнала «Москва», поэт и прозаик Владислав Артёмов; главный редактор журнала «Новая Немига литературная», поэт Анатолий Аврутин (Минск); поэты Евгений Артюхов, Вячеслав Куприянов, Сергей Каратов (Москва); переводчик прозы Владимир Карпов (Москва); поэтесса Анна Токарева (Егорьевск Московской области); переводчик классической и современной русской литературы на арабский язык из Сирии Ибрагим Истанбули; поэт из Азербайджана Билал Адилов; представитель крымского Центра переводов Ольга Прилуцкая; многие известные поэты Дагестана, пишущие на 14 национальных языках, и другие.
Столица Дагестана не случайно была выбрана местом проведения данного форума. В этой республике в советский период, благодаря всемирно признанному могучему таланту Расула Гамзатова, поэзия стала самой высокой и блистательной вершиной Кавказа и остаётся ею по настоящее время. Нигде больше, ни в России, ни в мире, народ не относится с таким трепетом и любовью к поэзии, как в Дагестане. Сужу об этом по собственному неоднократному посещению и Гамзатовского фестиваля под эгидой ЮНЕСКО «Дни белых журавлей», и творческих вечеров своих дагестанских друзей, и единственного в России прекрасного Театра поэзии, активно действующего в Махачкале.  Мысли о том, что сегодня Махачкала по праву может называться поэтической столицей Российской Федерации, неоднократно высказывалась в ходе работы расширенного секретариата.

Подобной идеей руководствовался и председатель правления Союза писателей России Н.Ф. Иванов, когда в прошлом году посетил Дни белых журавлей и, очаровавшись размахом праздника, обратился с письмом к главе Республики В.А. Васильеву и предложил учредить всероссийскую литературную премию имени Расула Гамзатова в двух номинациях – за поэзию и за художественный перевод, а так же рассмотреть возможность проведения в Дагестане ежегодного всероссийского совещания молодых писателей по вопросу перевода. Республиканское руководство ответственно отнеслось к этому предложению. Состоявшийся выездной секретариат Союза писателей России явился продолжением обсуждения важной темы сохранения и развития школы художественного перевода, прологом будущего форума переводчиков.

О неудовлетворительном положении сегодняшнего литературного процесса в целом, и с переводом национальной литературы на русский язык в частности, с горечью говорил председатель Союза писателей Дагестана Магомед Ахмедов, он напомнил саркастическую реплику великого Расула, оброненную после развала СССР: «Я снова стал поэтом одного ущелья!». Смириться с этим невозможно, и не только в отношении к поэзии прославленного мастера, но и сотен талантливых его последователей на ниве литературы.

Первый секретарь Союза писателей России Геннадий Иванов вспомнил о том, какую огромную работу по переводу национальной литературы проводило издательство «Современник», в котором он трудился, другие издательства СССР. Сегодняшние эпизодические издания коллективных сборников и авторских книг выглядят жалкими осколками прежней системы книгоиздания и пропаганды книжной продукции.

Эта тревожная мысль проходила через выступления многих участников секретариата. Важно, что выступавшие не просто сетовали на трудности, а рассказывали о возможных путях решения проблемы, своём опыте по организации работы переводчиков и изданию книг национальных авторов.

Немало удалось сделать в этом направлении в Москве автору просветительского проекта народного единства «Белые журавли России» Сергею Соколкину и его команде единомышленников. При поддержке Фонда президентских грантов и на пожертвования попечителей уже изданы десятки поэтических антологий и сборников стихов современных поэтов из национальных республик Российской Федерации. И хотя гранты и пожертвования предоставляются не регулярно, работа по переводу новых произведений продолжается и не будет сворачиваться.

Стараниями депутата Астраханской городской думы, неутомимого подвижника и радетеля литературы Юрия Щербакова в самом южном волжском городе уже четыре года работает Центр литературного перевода, проводящий ежегодный конкурс литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов», готовящий к изданию сборники талантливых национальных авторов из России и СНГ. Некоторые из изданных книг дагестанских поэтов Юрий Николаевич привёз в дар коллегам. Опыт астраханских писателей заслуживает самой высокой оценки и всемерной поддержки. К сожалению, федеральные и региональные властные структуры только на словах поддерживают такую подвижническую работу, а на деле Юрию Щербакову приходится постоянно обивать пороги чиновников и предпринимателей, чтобы осуществить очередное благое дело в укреплении межнациональных отношений и культурных связей.

Не с пустыми руками поднялся на сцену Театра поэзии, в котором проходило заседание секретариата, и народный поэт Чувашии Валерий Тургай. Он тоже предпринимает немало усилий в своей республике, чтобы не прекращались межнациональные творческие связи народов России, много переводит коллег по литературному цеху на чувашский язык, изыскивает средства на издание переводных книг. Участники собрания имели возможность познакомиться с поэтическими сборниками Расула Гамзатова и Магомеда Ахмедова в переводах Валерия Тургая.

Большой опыт художественных переводов национальных поэтов России, ближнего и дальнего зарубежья накоплен известным поэтом и переводчиком Вячеславом Куприяновым. Он рассказал о ряде курьёзных случаев из своей практики взаимодействия с чиновниками, а так же о созданном в 2011 году в Москве под покровительством С. Филатова «Институте перевода», который тесно сотрудничает с Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям, Литературным институтом им. А.М. Горького, но только не с многотысячным отрядом профессиональных литераторов, входящих в Союз писателей России. А причина проста – российские либералы от власти презирают писателей-государственников и классическую русскую литературу. Им ближе постмодернистские изыски и эпатажные поделки, типа поэмы Тимура Кибирова «Сортиры», опубликованную во многих журналах и сборниках, переведённую на иностранные языки и расхваленную либеральными СМИ. Такая писанина сегодня в чести у чиновников, ответственных за книгоиздание и популяризацию современной литературы, такие авторы представляют лицо России за рубежом. Информация, как говорится, весёлая, если б не было весьма грустно.

Народный поэт Республики Коми Надежда Мирошниченко подметила в своём выступлении рачительное отношение дагестанцев к сохранению местных языков и развитию русского языка, как средства межнационального общения. Разумный баланс в этом деле позволяет не допускать негативных перекосов в ту или иную сторону, воспитывать молодёжь на основе традиционной культуры и языковой стихии, открывая при этом все сокровищницы многонациональной России для более широкого образования и развития представителей любого народа в масштабах страны. Надежда Александровна так же подчеркнула последовательное усиление работы правления Союза писателей России по взаимодействию с региональными отделениями, в том числе в национальных республиках и округах. Она сообщила, что продолжением начатого в Махачкале разговора о переводной литературе станет Всероссийское совещание молодых переводчиков в столице Республики Коми Сыктывкаре, намеченное на 4-6 ноября сего года, выразила надежду на скорую встречу со многими участниками секретариата уже не в солнечном Дагестане, а в Приполярье.

Выступили и другие участники заседания. Мнение было единодушным: за последние почти тридцать лет литературная деятельность в стране низведена до положения падчерецы у злой мачехи, до опасного минимума сократился перевод художественной литературы, издание и пропаганда книг требует кардинальных изменений. Сфера духовности и культуры, образования и воспитания гармонично развитой личности не может существовать по рыночным законам, навязанным России западными доброхотами и их доморощенными последователями.
 
Союз писателей России будет активно выступать против процесса искусственного оглупления населения, превращения его в «Иванов, не помнящих родства», будет делать всё возможное для поднятия престижа вдохновенного писательского слова, авторитета российских писателей, создающих высокохудожественные и высоконравственные произведения, в том числе на языках малочисленных народов. Для достижения этих целей Совет по национальным литературам совместно с редакционно-издательским домом «Российский писатель» планирует ежегодное проведение конкурса художественных переводов «Услышь, Россия, наши голоса». Произведения победителей и дипломантов конкурса будут публиковаться на сайтах СПР, в ряде литературных журналов, рекомендоваться для издания в сборниках и антологиях. Уже с конца этого года начнёт выпускаться серия билингвистических книг «Библиотека национальной поэзии и прозы России». А там глядишь, и услышит Россия наши голоса!

 

Вверх

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"

Комментариев:

Вернуться на главную