Издано в «Российском писателе»
Надежда ОХРИМЕНКО, член Союза писателей России
![]() Ивайло Балабанов. Площадь Надежды. Стихотворения. Перевод с болгарского В.А. Латынина. – М.: Редакционно-издательский дом «Российский писатель», 2018. - 128 с. В книгу стихотворений одного из самых популярных современных поэтов Болгарии Ивайло Балабанова вошли его лучшие произведения гражданской и любовной лирики, опубликованные в библиотеке лауреатов международного поэтического фестиваля «Славянские объятия» (г. Варна). Не смотря на тяжёлую продолжительную болезнь и прикованность к инвалидному креслу, Ивайло Балабанов остаётся несгибаемым Воином Духа, правдорубом, истиным сыном многострадальной Болгарии, переживающей период новых тяжёлых испытаний. На русский язык его стихи перевёл другой лауреат фестиваля Валерий Латынин, поражённый могучей волей и талантом своего собрата. «Площадь Надежды» – так просто и значимо названа книга Ивайло Балабанова, о которой пойдёт речь. Но прежде хочется привести слова великого русского писателя-классика Николая Васильевича Гоголя: «Поэты берутся не откуда же нибудь из-за моря, но исходят из своего народа. Это – огни, из него же излетевшие, передовые вестники сил его». Наверно поэтому в отзывчивом сердце И. Балабанова родились горестные строки, посвящённые современному болгарскому народу. Они звучат в стихотворении «Что-то плохое случилось», с которого и начинается представляемая книга: …Мы вместе сделались немыми. …Из ружей по врагам палила Тема непокорности звучит и в стихотворении «Ностальгия в Варшаве», где поэт, рассказывая о проведённых им в Варшаве двух с половиной днях, на третий день так заскучал по Родине, по родным, что не помогла ему окружавшая роскошь варшавской гостиницы «Метрополь». И тогда, когда он уже летел от этой роскоши домой, то напевал «…про свой родной Балкан, Про Йова Балканжди, сведённым скорбью ртом». Напевал про героя народной песни, который не захотел отдать за турка свою сестру. И даже тогда, когда турки отрубили ему руки и ноги, выкололи глаза, он всё твердил, что отдаёт им свою голову, но сестру – никогда. …Болгария– нищенка и оборванка, говорит о свободе, которую отняли у болгар те, кто стоит нынче у власти: …Петлёю свисает вопрос с небосвода: Вспоминая 2001-ый год, когда Болгария, подожжённая своими же предателями ради наживы, три месяца горела как факел, в стихотворении «Год 2001-й» поэт с глубокой горечью пишет: Не даёт покоя Ивайло Балабанову нынешняя действительность. …Забытые вождями, оставленные Богом, Упрёком, что не сумели их потомки сохранить свою землю, звучат эти строки, потому-то поэт и говорит далее с горечью: Под белой Гюмюрджиной моя душа двоится, В стихотворении «Разговор с Роденом», обращаясь к одному из создателей современной скульптуры французскому скульптору Огюсту Родену(1840 – 1917г.г.), автор задаёт ему вопрос: какой образ многострадальной Болгарии он создал бы, если бы сам был болгарином? Перечисляя всевозможные муки, пережитые болгарами, в конце стихотворения Ивайло Балабанов пишет: …Жена босая – средь степей, Вот такая печальная участь Болгарии и её народа просматривается в стихах Ивайло Балабанова. Просматривается с исторической правдой. Читателю его стихов открываются картины прошлого и настоящего, которые говорят о том, что, если болгарский народ не сумеет «проснуться», то у него не будет никакого будущего. В книгу «Площадь Надежды» вошло пятьдесят одно стихотворение, и ни одно из них не звучит легко и безмятежно. В его стихотворениях, – какую бы тему они не затрагивали, – звучат скорбь, и призывы к свободе, прогоняя уныние и вселяя надежду на светлое завтра. Это говорит о том, что душа и сердце поэта полностью отданы своей Родине и своему народу. Например, в стихотворении «Феникс», где говорится о вдове, которая с течением времени стала оставлять приоткрытой дверь, принимая соседа и давая ему стакан мужа, последние строки стихотворения звучат как напутствие для всех: …Только слабый …Сокрыта тайна страшная в игле – (*** Райна Попгеоргиева вышила знамя Апрельского восстания 1876 года и сама участвовала в боях. Народ назвал её «Княгиня Райна»). Огромная благодарность замечательному переводчику Валерию Анатольевичу Латынину, который подарил русским людям возможность открыть для себя творчество выдающегося болгарского поэта. Перевод стихов прост, сдержан и настолько приближен к подлиннику, что, кажется, будто стихи написаны болгарским поэтом на русском языке. Наши народы веками жили рядом, одной языковой семьёй. У нас общие корни и в вере, и в языке, и в истории. И сегодня нас продолжают объединять общая кириллическая азбука, православные, по сути, культура и искусство, не смотря на предпринимаемые западными политическими интриганами усилия оболгать и поссорить братские народы. Такие творцы-патриоты славянства, как Ивайло Балабанов и Валерий Латынин, укрепляют фундамент братских взаимоотношений Болгарии и России, чтобы никакие деструктивные силы не сумели нас разъединить. |
||||
![]() |
||||
Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-" |
||||
|
||||