Надежда ОХРИМЕНКО, член Союза писателей и Союза журналистов России (г. Москва)
Я не случайно привела в пример это высказывание, поскольку сегодняшняя литература буквально кишит авторами, пишущими, можно сказать, ни о чём. Такая литература ничему не учит, напротив, – вредит читателям, отнимая драгоценное время, коверкая души людей, а то и их психику. Для улучшения нравов своего времени настоящий писатель должен нести в жизнь добро, красоту, чтобы идеалом жизни на земле являлись мир, свет, взаимопонимание, а не алчные интересы, войны и вечные катаклизмы, как между государствами, так и внутри отдельно взятой страны. Настоящие писатели должны стремиться к духовному обогащению читателя, к пониманию и уважению людей различных племён и народов. Мировая и русская литература девятнадцатого и двадцатого веков отвечала этим высоким духовным критериям, а писатели-переводчики способствовали распространению лучших произведений на других языках в своих странах. Высокопрофессиональные переводы приносят пользу и популярность не только самим авторам, а делают национальную литературу достоянием всего человечества, сближают различные народы, позволяют людям лучше узнать и понять друг друга. К сожалению, после развала СССР русская переводческая школа заметно ослабла, снизилось и количество, и качество переводимых книг. И только немногие новинки на книжном рынке сегодня могут заинтересовать взыскательного читателя. Об одной такой замечательной книге поэтических переводов, недавно увидевшей свет, я и хочу рассказать. «СОЗВЕЗДИЕ РОДСТВЕННЫХ ДУШ»– так многообещающе называется книга современных поэтов Северного Кавказа в переводах известного русского поэта и прозаика Валерия Латынина, выпущенная недавно в рамках просветительского проекта народного единства «Белые журавли России» (автор и руководитель проекта Сергей Соколкин) издательством «У Никиских ворот». В этом сборнике представлены четыре автора и каждый заслуживает серьёзного разговора о его стихах. «ТВОРЧЕСКОЕ ГОРЕНИЕ» – под таким названием в книге помещена подборка стихов даргинской поэтессы Аминат Абдулманаповой. Аминат Абдулманаповна Абдулманапова – народный поэт Дагестана. Окончила физико-математический факультет Дагестанского государственного педагогического института и заочное отделение Литературного института имени А.М. Горького. Заслуженный работник культуры Республики Дагестан. Живёт в Махачкале. Как мудро и образно пишет она в своём стихотворении «Новые одежды» о том, что богатство, нажива – эта сторона жизни не волнует людей с возвышенной натурой: …Взгляни на небо. Там орёл летает. Чтобы летать, не нужно капитала, А далее поэт говорит, чтобы ни случилось, – надо жить, неся в мир, свет и добро. Её стихи о творческом горении можно с полным правом назвать жизненным кредо автора, достойным уважения: До самой крайней капельки истрачусь, Не менее интересны и философски глубоки её поэтические размышления о поисках правды и истины, о Земле, мечтавшей миллионы лет произвести на свет разумного человека, а теперь страдающей от людского несовершенства. Трогают душу стихи о матери, о войне, целомудренные строки о любви, и о том, что «…не вечны вожди и кликуши…»; о терпении, которым обладают лишь сильные и мудрые люди, а так же о горькой констатации того, что жизнь на Земле – далеко не мёд: Вокруг – страданья, обнищанье духа. Уже одни эти строки говорят о том, что болит, – ох, как болит! – сердце народного поэта Дагестана Аминат Абдулманаповой за всё, что происходит в сегодняшнем неспокойном и корыстном мире. Но, несмотря ни на что, как и должно быть у большого поэта, из-под её пера появляются на свет и великолепные образцы пейзажной лирики, например, стихотворение «Горная вода», в котором замечательным образным языком описано, как игриво и красочно бежит с гор ручей, по пути превращаясь в горную реку: …Вода сначала вьётся, как косички, Удивительный мир я сумела открыть, * * * «СЕРДЦЕ ПОМНИТ» – такое название дал своей подборке стихов лезгинский поэт Билал Адилов. Билал Икрамович Адилов - поэт, публицист, переводчик, член Союза писателей России. С отличием окончил Азербайджанский экономический институт. Один из основателей и редакторов первой лезгинской газеты в Азербайджане «Самур». Живёт и работает в Баку. В его подборке стихов звучит самая разнообразная тематика. Говоря о жизни, о её смысле, в стихотворении «Жизнь проживи, как человек», – которое можно сравнить с завещанием всем людям, – поэт пишет, что надо в жизни держаться подальше от сплетников, что «…правда – меч твой, Богом данный…» и далее: …Так много стало оборотней всюду, Какая мудрость звучит в каждой строке этого стихотворения! Так и верится, что у молодого его читателя, не наделённого ещё жизненным опытом, «откроются» глаза на суровую правду жизни. А стихотворение «Родное слово» начинается строками, которые можно считать своеобразным кодом для каждого народа, живущего на Земле: Далее поэт говорит, что его родной язык – это язык великих учителей лезгинского народа, язык героев далёких времён; что его родной язык – это сама кавказская природа, дающая поэту и силы, и вдохновение… …Десятки звёзд в твоих глазах Или такие же «обжигающие» строки из стихотворения «Чувства к тебе сделали меня поэтом»: Я не знал, что такое страданья и боль, В подборке стихов Билала Адилова в поэтическом сборнике «Созвездие родственных душ» есть стихотворение «Гордись», в котором поэт обращается к читателю-лезгину с призывом гордиться своим краем, своим народом, помнить поимённо своих великих поэтов и героев: Эти две строки убедительно говорят о глубокой философии жизни. Чем не афоризм для всего человечества?! Нужно отметить, что стихам Б. Адилова вообще присуща афористичность, многие из них звучат, как душевная беседа умудрённого жизнью человека с теми, кто только вступает на непростой самостоятельный жизненный путь: …Да, милый друг, бессмертных в мире нет, Поэт проповедует важные житейские истины спокойно и твёрдо, как убеждённый в своей правоте мыслитель, ведь настоящего писателя без твёрдых убеждений и быть не может. * * * «СЫНОВНИЙ ПОКЛОН» – так называется подборка стихов кабардинского поэта Бати Балкизова. Бати Асхадович Балкизов - Открывает подборку стихотворение «Псатха» (покровитель души). Поэт вспоминает эпизод из своего далёкого детства, где он в пылу игры с мальчишками, надкусив хлеб, данный матерью, бросает его на землю. Услышав материнский окрик: «… – Что ты наделал?/ Псатха плачет…», – он поднимает этот хлеб. Ох, как до глубины души автор прочувствовал свой проступок и тот материнский укор: …Немало лет Уверена, что читателю этого стихотворения навсегда врежется в сознание (если этого не было) понятие о бережном отношении к хлебу. Тема добра, мира и красоты звучит во многих стихах этого автора. В одном из своих произведений, где поэт размышляет о добре и зле, особенно покоряют заключительные строки, опять-таки относящиеся ко всему человечеству: …Но вместе с добром, А в другом стихотворении – без названия – автор чистосердечно признаётся с первых же строк: Остерегаюсь гнева и проклятий, Лишь доброту сокровищем считаю, – вот философия жизни мудрого человека и настоящего поэта! Читая стихи Бати Балкизова о любви, о природе, о пахаре, о сенокосе, о маме, о брате-фронтовике, о женщине, носящей траур 8-го марта по умершим землякам в связи с насильственным переселением её народа с Кавказа, – словно воочию видишь жизнь, которую изобразил автор в своих произведениях. В них чувствуется и вкус, и ум, и душа поэта, – что говорит о его большом мастерстве. * * * «ЗОВ РОДИНЫ» – так гордо и серьёзно названа подборка стихов аварской поэтессы Баху- Меседу Расуловой. Баху-Меседу Гаджиевна Расулова - народный поэт Дагестана. Член Союза журналистов и Союза писателей России. Окончила Дагестанский государственный университет и Литературный институт имени А.М. Горького. Создала словарь каратинского языка, издала книгу стихов на этом реликтовом языке. Живёт и работает в Махачкале. Её стихи пронизаны огромной любовью не только к своему краю и к своему народу, но ко всему человечеству, населяющему нашу планету, и говорят о страстном желании видеть в жизни людей мир и согласие: …Вот если б народы любой сущей веры И, вспомнив родителей рода людского, Эти строки из стихотворения «В Мекке», в котором автор мечтает о духовном единении людей. Как стремится народный поэт Дагестана Баху-Меседу Расулова сблизить людей нашей многострадальной Земли? Она верит в великое предназначение Слова, поэтому, как главный жизненный вектор, обозначает суть своего творчества в стихотворении «Древний смысл»: …Слово призвано сблизить людей. …Ключ к счастью был всё время рядом, Эти строки звучат и поучительно, и поэтично, ведь каждый человек должен найти , прежде всего в себе, жизненный и нравственный стержень, чтобы уверенно идти праведным путём, а не мыкаться в потёмках. …Рисует небо радугу цветную, Эти строки тоже смело можно назвать высоко поэтическими. И снова звучит в её стихах серьёзная тема о предназначении людей на Земле: …Прости, Господь, но так ли нужно Нужно ли было, Господи, после всемирного потопа давать людям второй шанс на возрождение, если человечество опять убивает само себя? – этот вопрос звучит в стихотворении «Возрождение человечества». Глубокие философские и исторические вопросы задаёт автор в своих произведениях. В стихах Баху-Меседу Расуловой много мудрости и силы. Они по-настоящему народны и поучительны. Читая и перечитывая вышеупомянутых поэтов, хочется отметить, что ни одно стихотворение этих авторов не звучит бессмыслицей. Практически Всех авторов «Созвездия….» отличает искренняя и целомудренная любовь к своему родному краю и нашей стране, к родителям, близким и родным людям, простым честным труженикам, защитникам Отечества; Необходимо сказать особые слова благодарности человеку, создавшему это замечательное поэтическое созвездие на русском языке, - поэту и переводчику Валерию Анатольевичу Латынину, благодаря которому читатель имеет возможность ближе познакомиться с духовной жизнью и чаяниями народов Северного Кавказа через творчество ярких современных поэтов, живущих в национальных республиках. Валерий Латынин занялся поэтическими переводами со времени учёбы в Литературном институте имени А.М. Горького по рекомендации руководителя творческого семинара, известного поэта и главного редактора советско-болгарского журнала «Дружба» Владимира Ивановича Фирсова. Тогда же перевёл и подготовил к изданию первую русскоязычную книгу стихов своей сокурсницы Аминат Абдулманаповой «Беспокойство». Книга вышла в библиотечке журнала «Молодая гвардия» в далёком уже 1988 году тиражом 15 тысяч экземпляров и помогла молодой поэтессе приобрести известность и авторитет в кругу профессиональных литераторов Республики Дагестан. С тех пор В.А. Латынин перевёл не один десяток иноязычных авторов из национальных республик бывшего СССР, России, из стран ближнего и дальнего зарубежья. За что неоднократно награждался международными премиями, удостоен звания почётного члена Содружества сербских писателей, академика Славянской академии литературы и искусств в Болгарии. А недавно стало известно, что по итогам международного литературного конкурса «Золотое перо Руси» 2017 года книге стихов современных поэтов Северного Кавказа «Созвездие родственных душ» в переводе Валерия Латынина присуждён диплом имени Шекспира. Я рада поздравить переводчика и всех авторов сборника с этим замечательным событием и пожелать им новых успехов на ниве служения поэзии и людям. |
||||
![]() | ||||
|
||||
Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-" | ||||
![]()
| ||||