РЦЫ СЛОВО ТВЕРДО
(Заметки писателя Юрия Серба)
<<< Далее    Ранее >>>

6 ноября 2012 г.

«Русский» и «российский» требуют адекватной передачи смысла этих слов на иностранных языках

Есть в нашем языке два разновеликих, далеко не совпадающих по смыслу понятия: русский и российский. Возраст у этих слов тоже разный, подобно разнице в возрасте между Русью и Россией.

Более древнее – русский ( руський ) – это признак племенной, общий для всех русов, еще не имевших единого государства. Россия – это уже имя централизованного государства; возможно, наши предки обязаны появлением этого имени – хотя бы частично – иностранным дипломатам и переводчикам*. В то же время Российское государство никогда не обнимало собою весь русский мир: русские жили в Литовском княжестве и в Польше, в так называемой Австро-Венгрии и в Буковине, как и сейчас продолжают жить в ближнем и дальнем зарубежьи.

Понятно, что два разных по содержанию слова, имея, в силу случайных обстоятельств, один иностранный аналог, неизбежно порождают недоразумения, а кое-кому это обстоятельство помогает «недоразумения» создавать.

Представители русской белой эмиграции в США, обращаясь в течение многих лет в самые высокие инстанции, протестовали против употребления слова русский в негативном смысле, когда речь шла о чисто советских чертах действительности и политической практике СССР. Наконец, президент Рейган издал некое рекомендательное письмо в интересах исправления положения, но ничего на самом деле не изменилось.

Политические интересы определяют сознание.

Недавно министерство иностранных дел РФ призывало испанские власти и средства информации более ответственно относиться к употреблению слова русский , когда речь идет об арестах русскоязычных преступников: как правило, это лица с гражданством СНГ, а не России, а то и вовсе обладатели заморских паспортов.

Для министерства небезразлично, когда русскими (российскими) называют лиц, не имеющих отношения к Российской Федерации. А для простых граждан России, не дипломатов, так же небезразлично, когда русскими называют безумствующих на мировых курортах россиян , а мы читаем об этом пространные отчеты, переведенные из иностранной прессы. Отчеты, надо сказать, полные презрения к «этим русским богачам», о которых, однако, достоверно известно только то, что их миллиарды в самом деле происходят из России.

В отличие от МИДа, у граждан России нет надлежащих инструментов, чтобы обратить внимание той или иной страны на некорректное употребление слова «русский». Так же далеки мы от претензий, чтобы диктовать Оксфордскому университету или Французской академии, как им надо поступать или как транскрибировать в соответствующем языке «русский» и «российский». Но привлечь внимание мировой прессы к этому вопросу, безусловно, должны мы – русские, прежде всего – образовательное, научное и писательское сообщество. В России издается немало литературы на большинстве мировых языков, и здесь-то мы должны положить начало лингвистическому различению этих фундаментальных понятий, коль скоро оно существует и, более того, они оба отражены в нашем языке. Большинство европейцев даже не подозревают об этой проблеме, но она от этого не перестает существовать – она и существует как проблема лишь по той причине, что определенные политические круги её культивируют и экстенсивно используют против нас. Немаловажно и то, что употребление одного и того же слова для разных политических и географических реалий нельзя признать политкорректным.

Таким образом, мы должны констатировать, что этот лингво-семантический казус существует и в своей особой политической ипостаси, участвуя в обширной, многолетней, но неафишируемой кампании нейролингвистического программирования стойких отрицательных стереотипов относительно нашего народа, языка и страны в целом.

В английском языке, например, разделены понятия British (= holder of British passport ), English speaking (например, говорящие по-английски страны Карибского бассейна или Африки) и обозначения национальной (этнической) принадлежности: English , Irish , Scottish , Welsh . Применительно же к России неразличение иностранными агентствами понятий русский / русскоязычный / российский , благодаря порочной практике информационных агентств (в том числе и российских), только усугубляется.

Английское Russian [ ?r??n ], по своему морфологическому строению, соответствует нашему «российский». Английское произношение имени нашей страны вообще ничему не соответствует, но такова британская «традиция» («Бирма» вместо Мьянма, «Цейлон» вместо Шри Ланка, «Бомбей» вместо Мумбай и т.д. – британский слух легко перевирает географические названия в соответствии со своей фонетикой). Стало, однако, скверной традицией для российского ТВ к месту и не к месту употреблять подражательное, оскорбительное для русского слуха «Наша Раша», столь удачно олицетворяемое Мишей Галустяном.

Обозначение этнической русской принадлежности, русского языка и русского народа, составляющего 84% населения нашей страны, должно обозначаться другим, более благозвучным словом – Russky [ ?ruski ]. Принципиальным должно при этом быть фонетическое различие гласных под ударением – должно звучать y , а не a . Что касается географического названия – Russia , то как сподручнее господам англичанам, так пусть и произносят, но при чем здесь российское телевидение?..

Ведущие англоязычные СМИ прекрасно знают о существовании раздельных понятий Russky и Russian (= Rossiysky ) – как и о том, что в русская общественность приветствовала бы их различение в зарубежной печати. Но обращения русских людей, живущих как за рубежом, так и в России, оставались без последствий. Поэтому мы должны начать с себя: наши редакторы и переводчики должны быть точными и добросовестными при переводе иностранных текстов, не допуская таких скандальных и клеветнических выражений как «русская мафия» (она может быть, конечно, российской), а наши авторы, в том числе пишущие на иностранных языках, не должны допускать смешения терминов.

Эта проблема характерна для всей западной печати и электронных СМИ, но наиболее одиозно она выглядит в столь усердно изучаемом сейчас английском языке. Поэтому для русских журналистов одной из приоритетных задач должно бы стать исправление неверного словоупотребления, смыслоразличительное применение слов Russky и Russian в наших собственных текстах, поскольку считаться с нами станут только как с людьми, мыслящими самостоятельно. Речь идет как о наших российских дипломатахв, так и зарубежных коллегах и партнерах российских чиновников.

Тем, кого эта тема заинтересует, предлагаем ниже версию словарной статьи, которую рекомендуется включить в используемый вами словарь английского языка:

Russian adj. 1 . related to the Russian Federation as a state, or to its territory; (of persons) having the citizenship of the Russian Federation, holding a Russian passport

n. 1 . (inappropriate use) person who emigrated from the former Soviet Union

    2 . (inappropriate use) any person of Russky descent, irrespective of citizenship

Russky n. (pl. Russkie ) 1. one belonging to the most numerous people of Russia , the Ukranian Republic and Belarus (White Russia), totalling over 85 percent of population

2. the East Slavic language spoken throughout Russia and Belarus , and in most of the Ukranian Republic

А как быть с французским, немецким, испанским, прочими языками? Это дело тоже легко поправимо, была бы только обоюдная заинтересованность в истине. Например, французское слово russe по своему звучанию и морфологии наилучшим образом отвечает нашему русский, а для передачи смысла российский подошло бы russianique , образованное в полном соответствии с законами французского словообразования.

Самым же нетерпимым и оскорбительным для русского слуха остается англоязычное «раша» и «рашн» - особенно применяемое как русский вместо российский .
________________
* Существует различные версии происхождения имени «Россия», мы же в данной статье касаемся лишь современных реальностей.

 

Хазары ездят по России – по следам клинтонов и на деньги клинтонов

Некто писатель, известный в России под именем Дмитрий Быков , прибыл в Казань пописать – и заявил, что будущей свободной России (свободной от русских, надо понимать!) необходим формат Соединенных Штатов, при этом Дальний Восток, Сибирь, Татарстан будут независимыми штатами.

Как сообщает казанское издание "Бизнес Online", на своей лекции "СССР 20 лет спустя: что теперь будет" в доме-музее Василия Аксенова «Дмитрий Быков» заявил, что Россия упустила тот момент, когда еще можно было жить единой территорией. "Мне кажется, Татарстан сегодня во многих отношениях – чуждая и потерянная территория. Я не говорю о том, что это приведет к территориальному распаду. Соединенные Штаты Америки, к примеру, очень плотно сидят вместе. Но Соединенные Штаты, в которых у каждого есть свои законодательство и права, к этому мы, видимо, и придем. Татарстан - анклав внутри России. Анклав во многих отношениях татарский, исламский. Сделать из него стопроцентный русский не получится и не надо", – заявил этот чуждый и потерянный писатель.

Как считает «Дмитрий Быков», надо будет привыкать с этим жить, как привыкать жить "с независимым Кавказом, независимой Сибирью, независимым Дальним Востоком".

Разделяя возмущение русских читателей синтаксисом «Дмитрия Быкова», приносим извинения за пространное цитирование этого неизвестного русской словесности писателя.

Однако во весь рост встают вопросы... Если общепризнано, что против нас идёт многоярусная и разная по своим проявлениям война, как о том говорили президент и патриархи (как покойный, так и здравствующий), то как мы должны отвечать, по законам военного времени, на экстремистские и подстрекательские выступления иностранного агента?

Разве что хозяева списков Ротшильда, Сороса и всяких там карнеги, где он мощно «фигурирует», выкупят для него более просторную участь...

Потому что нельзя жить единой территорией с этим Ьусскоязычным «Быковым»! Так не послать ли «Быкова», из принципов гуманности – да по следам Василия Аксёнова? Но без права возвращения: нам чистый воздух дорог.

 

Застойно-застольная заздравно-патриотическая
путриотическая патетическая

Дорогой товарищ Путин,
Мы чего от тя хотим:
Прополол бы ты «элиту» –
И тогда мы всё простим!

Забугорные законы
Отменил бы на Руси,
С падали сорвал погоны –
И тогда хоть что проси!

По опричнине тоскует
Беспризорная земля...
Слухи про мечту такую
Не доходят до Кремля?

На твой третий срок надёжа –
И такой мы слышим звон:
Ты попал недаром всё же
С третьей ходки на Афон!


Комментариев:

Вернуться на главную