Юрий ЩЕРБАКОВ, секретарь СП России, председатель Астраханского отделения СПР
26.08.21 г. «МЕНЬШЕ ПОМПЕЗНОСТИ – БОЛЬШЕ ПОЛЕЗНОСТИ!» Два месяца назад на «Российском писателе» появились мои заметки «Сидим в принципе неплохо». Честно говоря, ожидал более активной реакции на публикацию. Причём откликнулись только русские литераторы. А писатели других национальностей, как это было уже не раз, увы, промолчали. Хотя то, о чём я писал, казалось бы, должно волновать именно их. Должно, но волнует ли? Волей-неволей приходит горькая мысль: может, ломлюсь в открытую дверь? Может, проблема литературного перевода и издания книг национальных авторов на русском языке уже решена? Просто я об этом не знаю и с нелепым провинциальным упрямством пытаюсь говорить о вещах, давно потерявших актуальность? Есть и другое предположение. Может, литераторы других национальностей просто мудрее своих русскоязычных коллег? «Плетью обуха не перешибёшь», «тише едешь – дальше будешь» – не дураки ведь эти пословицы в наследство оставили! Видимо Институт перевода, о котором я писал, представляется им неприступной стеной, штурмовать которую бесполезно. Впрочем, как и всю проблему-крепость. Помните старый мульфильм: сидит человек на лавочке у стены. Подходит другой и начинает её крушить. Наконец проламывает и падает замертво. Первый перешагивает через героя и топает дальше. А там – новая стена и лавочка. Зато на горизонте – новый герой. Не в упрёк и в поношение своим многочисленным друзьям, представляющим поэзию разных народов России, и не во славу собственного «героизма» пишу я эти строки. Общая болезнь поразила в последнее время и литературное сообщество. «Подвижники и правдолюбцы устали, справедливцы притомились и надоели. От них отмахиваются или только сочувственно улыбаются», – так описал её симптомы Ф.М.Достоевский. Кстати, это заметно и на «Российском писателе», где количество комментариев даже на самые острые публикации значительно уменьшилось. «Себе дороже», – видимо, эта мысль блокирует желание протестовать против очевидной несправедливости. Конечно, этих самых несправедливостей в нашем царстве-государстве – пруд пруди! Но разве не торжеством справедливости было бы увидеть на главной странице сайта Института перевода такой лозунг: «Наша главная задача – поддержка отечественных переводчиков и издателей, которые занимаются литературой народов России. Для них мы разработали особую систему грантов. Грант может быть выделен на перевод или публикацию той или иной художественной книги». А ведь я всего-то заменил в действующей формулировке несколько слов: «иностранных» – на «отечественных», «русской литературой» – на «литературой народов России»! Как просто! Но это воистину та простота, которая хуже воровства. Потому что она покушается на «священное право» некой организации использовать бюджетные средства исключительно на продвижение русской литературы к иноязычным зарубежным читателям. Благая цель? Наверное. Но сколько же мы пускаем пыли в глаза, точнее, денег на ветер, пытаясь создать «благоприятный имидж» о себе на Западе в разных сферах, в том числе, и в литературе! Якобы пытаясь. Потому что упираются эти дорогостоящие попытки в стену, на которой начертано: «Санкции»… На мой взгляд, куда важнее сегодня укреплять единство народов внутри страны, чем пытаться улестить заграницу: какие мы, дескать, культурные и пушистые! Я знать не знаю и знать не хочу, как исхитрились создать такой Институт перевода, которому дела нет до переводов и издания книг поэтов и писателей многонациональной России на русском языке. Но что мешает исправить такой очевидный ляп? Отсутствие государственной воли. Точнее, желания что-то менять у чиновников. Я уверен, что ничего, кроме мимолётного раздражения, письмо, принятое по этому поводу выездным секретариатом Союза писателей России в конце июня в Махачкале, у них не вызвало. От него попросту отмахнулись, как от назойливой мухи. Прямо по Маяковскому: «Что это ещё за географические новости!» Какое дело этим самым чиновникам до укрепления дружбы «двунадесяти языков и народов», на которой и стоит Россия! «Занимайтесь-ка, господа сочинители и переводчики, переложениями и изданиями за свой счёт!» – так, видимо, считают те, кто вершат культурную и национальную политику. Если она, конечно, существует вообще, эта политика. Снисходительно-одобрительно похлопывать по плечу энтузиастов-альтруистов – это чиновники освоили в совершенстве. А чего церемониться? Блаженные – они и есть блаженные. Помните анекдот про сумасшедших, сигавших в пустой бассейн? Начальство и воду им туда пообещало налить когда-нибудь, если будут вести себя хорошо. Вот и мы прыгаем и ждём, ждём и прыгаем… 3 сентября Астраханское региональное отделение Союза писателей России будет подводить итоги седьмого ежегодного конкурса литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов!» 16 номинаций, больше ста участников, причём не только из нашей области, но и из других регионов и даже из дальнего зарубежья. Помогли местные депутаты, национально-культурные общества. Лауреаты получат в подарок коллективный сборник своих переложений, а поэт Сергей Масловский, давно и плодотворно занимающийся переводами, – новую книгу «И думаем, и любим одинаково, хоть говорим на разных языках...» Конечно, это только капля в море. Но ведь капля и камень точит, и тот самый бассейн наполняет. Вот только дождёмся ли, когда это произойдёт? На днях президент России подписал указ о праздновании в 2023 году 100-летия со дня рождения народного поэта Дагестана Расула Гамзатова. В документе – всё честь по чести: будет создан оргкомитет, разработан план мероприятий, местным властям разных уровней рекомендовано участвовать в их реализации. Замечательно! Уверен, что и на родине великого горца, и в других городах и весях его юбилей будет отмечен достойно. Дагестан давно уже стал примером того, как нужно относиться к литературе и её творцам. Но праздник проходит, а проблемы остаются. Очень бы хотелось, чтобы грядущий юбилей стал отправной точкой в их решении. Ведь Расул Гамзатов, как никто другой, понимал значение литературных переводов. И великие «Журавли» явились миру на русском языке стараниями Наума Гребнева, переложившего их с аварского. Разве не символично было бы, если бы в преддверии юбилея национальные поэты и прозаики получили бы возможность публиковать свои книги на русском языке в Москве? И не смехотворно маленькими, а приличными тиражами! А для этого нужно учредить государственное книжное издательство «Дружба народов» имени Расула Гамзатова! Вот с таким предложением к президенту и правительству РФ нужно выходить Союзу писателей России! Денег нет? «Меньше помпезности – больше полезности!» – эти слова, приписываемые Михаилу Дудину, якобы сказаны им после участия в чьём-то масштабном юбилее. И не лучшим ли памятником Расулу Гамзатову стал бы такой шаг власти навстречу чаяниям литературного сообщества! Может быть, и непотопляемый Институт перевода удалось бы реорганизовать заодно? Есть и ещё одно предложение: провести всероссийский конкурс переводов стихотворений Расула Гамзатова и издать книгу новых переложений! Слава Якову Козловскому, Науму Гребневу, Владимиру Солоухину, Роберту Рождественскому, Елене Николаевской, Ирине Снеговой, Юнне Мориц, Юлии Нейман и другим славным переводчикам прошлого! Но разве новые переводы не стали бы сегодня продолжением их великого дела по увековечению памяти выдающегося поэта современности? Словом, флаг в руки руководителям нашего Союза и Валерию Латынину, как председателю Совета по национальным литературам! Завидую вам, друзья-поэты! Увы, в нынешнем году не смогу принять участие вместе с вами в Гамзатовских «Белых журавлях». А вам – счастья новой встречи с великим Расулом и его гостеприимным Дагестаном! Уверен, что 8 сентября осенят вас новые идеи, которые будут куда значительнее моих! |
||||
Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-" |
||||
|
||||