Юрий ЩЕРБАКОВ, секретарь СП России, председатель Астраханского отделения СПР

ОЧЕРКИ СМУТНОГО ВРЕМЕНИ

<<< Ранее

11.01.22 г.

«ПУТЬ К СЕБЕ САМОМУ – НЕТ ИНОГО ПУТИ...»

Конечно, мы все с тревогой следим за последними событиями в Казахстане. От Астрахани до Атырау, который назывался раньше Гурьевом в честь русского купца, всего-то чуть больше трёхсот километров. И граница между государствами в степи – понятие во многом условное. Та самая граница, которая «не разделяет сердца друзей». Именно так назывался фестиваль искусств, регулярно проводившийся в Атырау. Мне тоже доводилось в нём участвовать. Город, который видел ещё в советские времена, поразил. Новыми мостами через реку Урал, многочисленными новыми зданиями банков и офисов и тьмочисленной рекламой на английском языке. Ну, а как иначе, если владельцами нефтегазовых компаний стали здесь «Шеврон», «Шелл» и прочие солидные  зарубежные конторы.

Но при этом аккурат во время одного из фестивалей мы в местных газетах с удивлением читали объявления о дополнительном наборе студентов в колледж культуры. Потому что Атыраусской области (извините, акимату) не хватало работников для новых многочисленных библиотек! Значит, часть «нефтедолларов» местная власть тратила не на «оптимизацию», а на укрепление и развитие культуры. В отличие от России, где государство открестилось, помимо всего «непрофильного», и от поддержки деятельности писательских организаций. В Казахстане литература осталась делом государственным, финансируемым из бюджета.

Помню, получил я от руководителей Атыраусского филиала Союза писателей Казахстана письмо с предложением о сотрудничестве. Только как дружить на равных нищему с богатым? У них государственное финансирование, издательский центр «Агатай», ставки, помещение. А у нас в кармане вошь на аркане да блоха на цепи… Контакты  с соседями мы, тем не менее, поддерживаем. В литературных мероприятиях в Астрахани не раз принимали участие гости из Атырау. Известный поэт и переводчик Бекет Карашин, к примеру, который с горечью говорил о том, что переводы с казахского на русский в его родных краях всё менее востребованы. Почему? Да потому что проводится государственная политика внедрения «англоязычия». Всё правильно: кто заказывает музыку, тот её и слушает. И официальный переход с кириллицы на латиницу – вовсе не случайность, а государственная политика.

Не сегодня, так завтра, не завтра, так послезавтра русский язык перестанет быть языком межнационального общения. Английский-то нужнее…

Осенью 2018 года я принимал участие в представительном Евразийском писательском форуме «Энергия созидания» в Астане. Всё было организовано замечательно. Новая столица Казахстана впечатляет широтой улиц, площадей, парков, современной архитектурой новых зданий. Остановки общественного транспорта с кондиционированием! А уж национальная библиотека, где российские писатели встречались с казахскими коллегами, – просто чудо! Новейшие технологии, роскошное убранство – воистину Храм Книги! А когда ещё доведётся русскому литератору пожить в отеле «Хилтон»!

Форум проходил в огромном Дворце Независимости. И вот ведь незадача: пленарные заседания велись только на казахском и английском. Это при том, что большинство участников представляли страны, когда-то бывшие республиками Советского Союза, и по-русски говорило порой лучше, чем на родных языках. И ещё одно наблюдение. При самом добросердечном и оживлённом общении с казахскими коллегами они обходили стороной тему возможного перевода их произведений на русский язык. Почему? Предполагаю, что из-за бесперспективности издания будущих книг. Вот если бы переложили на английский или китайский…

При этом я ни в чём не упрекаю казахских писателей. Боже упаси! Они делают, что могут, для укрепления дружественных связей с российским литературным сообществом. Мне довелось участвовать во встречах с казахскими коллегами в Москве, которые инициировала «Литературная газета», провести презентацию книги переводов с казахского в посольстве Республики Казахстан, состоять в редколлегии альманаха «Казахстан – Россия», публиковаться в различных изданиях соседней страны. И всё это – за счёт бюджета дружественной державы, финансирующей деятельность своего Союза писателей. Один журнал «Простор», выходящий ежемесячно на русском языке, чего стоит!


Улыкбек Есдаулет*

Казахским писателям есть что терять! Не только как гражданам государства, охваченного смутой, но и как членам профессионального сообщества, важность существования которого не только признаётся, но и впрямую поддерживается властью. Чего в России нет и в помине, и чего мы ждём уже тридцать лет. Как говорится, дурень думкой богатеет…

Я с нетерпением ждал реакции на происходящее в соседней стране от тамошних «властителей дум». И вот 10 января в социальных сетях председатель Союза писателей Казахстана Улыгбек Эсдаулет разместил обращение, подписанное многими его коллегами. Цитирую отрывки, которые, в отличие от остального текста, не требуют литературной обработки:

«Мы, деятели литературы и искусства, выражаем большую обеспокоенность тяжёлой ситуацией в стране, заявляем следующее. Социально-политическая ситуация в стране очень сложная... Таких страшных событий Казахстан ещё не видел. Интеллектуальные, открытые граждане видят и решительно осуждают такие зверства... Поэтому в такой позорный и трудный момент мы должны объединиться с нашим президентом Касым-Жомартом Кемелулы Токаевым, который законно избран, ...мы должны вместе двигаться и стабилизировать ситуацию в стране.
И мы приглашаем алашцев объединиться одной рукой, головой с другой стороны! Сохраним нашу Независимость! Пусть страна будет в безопасности!»

Конечно, российские писатели разделяют боль, озабоченность и надежды на лучшее своих казахстанских коллег, о чём и написал в своём обращении председатель Союза писателей России Николай Иванов. А ещё мы надеемся на то, что в Казахстане после трагических событий не только простые люди, но и власть предержащие наконец поймут, на каком языке говорят и пишут их друзья, а на каком – враги. Искренне желаю такого всенародного прозрения, присоединяя свой голос к пожеланию великого акына Абая Кунанбаева (перевод с казахского мой):

«О, казахи мои, бедолага-народ,
Столько ты перенёс и страданий и бед,
Что всегда за усами твой прячется рот,
Словно зла и добра там записан секрет.

Хоть лицом ты – казах, но душою ты – сарт,
Только сарт не простой, а предатель-торгаш.
Слышишь только себя. Как позорен азарт,
Если косит словами безжалостный раж!

Если ты – не хозяин добру своему,
Если ночью и днём нет покоя тебе…
И когда же служить надоест самому
Злой, заносчивой, подлой, трусливой судьбе?

Ты не сам изуродовал душу свою,
Виноват беспородный, бессовестный сброд.
Вражьей силой повержен совсем не в бою.
Только разве от этого краше исход?

Чтоб вернуться опять на спасительный путь
Ради родины нашей и нашей земли,
Надо совесть и честь поскорее вернуть,
Что валяются нынче в дорожной пыли.

Зависть с жадностью – их нелегко побороть,
Коль казах для казаха – лишь враг, а не брат.
Мёртвой хваткой вцепились и в душу, и в плоть
Недоверие, злоба, раздор и разлад.

Нам единство вернуть – и вернутся стада
И другое добро, что украла судьба.
Ну, а коль не прозреешь, народ мой, – беда:
Превратишься навеки в слугу и раба.

О, народ мой, тебе бы опору найти!
Не валун, не скалу и не горный хребет.
Путь к себе самому – нет иного пути,
И опоры иной, чем народ, – больше нет!

Не тайком – во весь голос сейчас говорю.
Лишь услышал бы ты сквозь бессмысленный смех,
Что мешает принять возрожденья зарю
Самый страшный из всех – разобщённости грех…»
____
* Улыкбек Есдаулет - казахский поэт, журналист и редактор. Заслуженный деятель Казахстана (2013), лауреат Государственной премии Республики Казахстан в области литература и искусства (2002). Председатель Союза Писателей Республики Казахстан (с 12 марта 2018 года).

Вверх

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"

Комментариев:

Вернуться на главную